— Танцевать желаете? — сладким тоном спросил унтер, с вожделением оглядывая ее фигуру.
— Конечно, — подтвердила разом захмелевшая Лиза. — Как тебя величают?
— Евграфом! — подкрутил ус бравый унтер.
— Идем, Евграф! — Лиза сделала шаг от стойки, покачнулась, но взяла себя в руки и вышла в круг, который уже освобождали охочие до всякого веселья посетители трактира.
— Мать честная, — испуганно перекрестился трактирщик, — что творится! Люди добрые, это ж барышня из благородных, не приведи Господи, что с ней случится!
Но его уже никто не слушал. Унтер сунул монету музыкантам, и они ударили плясовую. Лиза вскинула голову и принялась танцевать — как умела, как видела на праздничных гуляньях в имении.
— За нашу несравненную Терпсихору! Душечка, за вас! — кричали ей со всех сторон.
Унтер вошел в круг с ней на пару, но Лиза даже не видела его — лица, предметы, все плыло и смеялось одной большой и кривой улыбкой.
— Сударыня, вам лучше уйти! Вам здесь не место! — трактирщик, видя, что она не в себе, предпринял еще одну попытку остановить это безумие, но Лиза оттолкнула его.
— Отстаньте! И почему все знают, где мое место? — нетвердым голосом говорила она. — Что хочу, то и делаю! Давайте веселиться, господа!
— Танцуй, танцуй, ягодка моя! — унтер схватил Лизу в объятья и крепко поцеловал в губы.
— Оставь барышню в покое! — просил его трактирщик.
— Вот еще! Она такая сладкая! — усмехнулся тот, еще крепче прижимая Лизу к себе.
— Да не мешай им миловаться! — второй унтер подошел к ним и оттащил трактирщика от танцующих. — Барышня сама к нам пришла.
— Понял? — ухмыльнулся Евграф и еще раз поцеловал Лизу — на этот раз впился в ее губы долгим, грубым поцелуем.
— Нет, пожалуйста, не надо! — вдруг опомнилась Лиза, пытаясь вырваться из крепких объятий унтера. — Пожалуйста!
— Ни за что! — рассмеялся тот. — Мы ведь только начали, красавица!
Лиза забилась в руках унтера, точно попавшая в силок птица, и в этот момент кто-то нанес унтеру один точный и сильный удар в лицо, и Евграф отлетел к трактирному прилавку.
— Миша? — слабым голосом прошептала Лиза, скорее угадывая, чем разглядев в своем защитнике Репнина.
— Немедленно идемте отсюда! — приказал ей Репнин и, взяв Лизу за руку, встряхнул ее. — Очнитесь! Где ваша одежда?
Лиза растерянно оглянулась по сторонам. Репнин проследил за ее взглядом, увидел на полу шубу и платок, поднял их и подал Лизе.
— Одевайтесь сейчас же и идите к двери, — Репнин заслонил собой Лизу.
Он увидел, что унтер уже пришел в себя от удара и поднимается с пола, и выражение его лица не предвещало ничего хорошего.
— А вы? — пробормотала Лиза.
— Одного-двух я точно успокою навсегда, — серьезно сказал Репнин. — А вы бегите!
Насмерть перепуганная, но еще не протрезвевшая Лиза попятилась к выходу из трактира. Репнин достал из-за пояса пистолет и навел его на угрожающе надвигавшегося унтера.
— Не советую, — тихо сказал ему Репнин, отступая к двери. — Никому не советую приближаться ко мне.
Посетители разом расступились, и Репнин беспрепятственно вышел из трактира на улицу.
— Я не просила вас о помощи, — уставшим голосом сказала ему Лиза. Она стояла, прислонившись к стене трактира, и с наслаждением вдыхала морозный вечерний воздух. — Вы видели лица этих людей? Еще немного, и они разорвали бы нас на части!
— По рассказам Владимира, вы казались кроткой барышней, — пожал плечами Репнин, подавая ей руку.
— Он говорил с вами обо мне? Он обсуждал с вами это?
— Это? — не понял Репнин. — Владимир рассказывал, как вы танцевали на балу в Петербурге. А что вы имели в виду?
— Вам не за чем меня жалеть, — устало махнула рукой Лиза. На свежем воздухе она начинала понемногу приходить в себя. — Владимиру некогда было меня вспоминать. Он дрался на дуэли, влюблялся… Я не нужна ему и не была нужна никогда. Может быть, только на мгновение, чтобы забыть о тех, кого он по-настоящему любит.
— О чем вы? Мне казалось, вы дороги ему…
— Довольно об этом! — прервала его Лиза. — И раз уж вы спасли меня, то, наверное, хотели бы воспользоваться своим правом победителя. — Так куда вы повезете меня?
— Туда, где вас любят и ждут, — домой, — ласково сказал Репнин, помогая Лизе поправить платок и застегнуть шубу.
— Что вы делаете? Я не маленькая, я и сама могу…
— Сейчас вы — маленькая и беспомощная, вам надо помогать и вас надо оберегать. Позвольте мне позаботиться о вас!
— Хорошо, — смирилась Лиза. — Пойдемте скорее отсюда.
— Пойдемте, — кивнул Репнин.
Он проводил Лизу в карету, которую взял у Корфов, и велел Григорию отвезти их в имение Долгоруких.
— Как вы узнали, где найти меня? — после некоторого молчания спросила Лиза.
— Я не знал, — сказал Репнин и, встретив удивленный взгляд Лизы, пояснил. — Честно говоря, я наделся видеть вас за завтраком, но Владимир сказал, что вы уже уехали. А потом… потом, будучи лишен вашего общества, я целиком и полностью отдал себя выполнению своего долга — разоблачить и наказать Забалуева.
— Надеюсь, этот подвиг вы совершаете не только ради меня? — не очень вежливо осведомилась Лиза.
— Что-то случилось? То, о чем я еще не знаю? — участливо спросил Репнин.
— Да, — кивнула Лиза, почувствовав неловкость за свое высокомерие, — и простите меня, князь, этого вы действительно еще не знаете! Сегодня утром мы получили письмо из канцелярии императора. Мне отказано в просьбе о разводе с господином Забалуевым.
— Как же так?! — воскликнул Репнин, и в его взгляде появилось еще больше теплоты и сочувствия. — Это же немыслимо, необъяснимо! Теперь-то я понимаю причину вашего отчаяния. И сейчас у меня стало еще одним поводом больше для того, чтобы довести начатое расследование до конца.
— Так это Забалуева вы искали в трактире?
— Скорее — следы его мерзких деяний. Сегодня днем в трактире арестовали управляющего Корфов. Он обвинен в изготовлении фальшивых денег.
— Карл Модестович — фальшивомонетчик? — искренне удивилась Лиза.
— То-то и оно, — кивнул Репнин. — Кое-какие мелкие делишки за ним, конечно же, водятся, но чтобы докатиться до такого? Нет, здесь должна быть фигура посерьезнее. И, сопоставив некоторые факты, я пришел к выводу, что и в этом деле не обошлось без Забалуева.
— А что сам Карл Модестович? Он признался? Что он говорит?
— Он ничего не говорит, и единственный человек, с которым он решил сразу после ареста пообщаться, был… Догадываетесь, кто?
— Забалуев?!
— Вот именно.
— Да неужели же нет на этого подлеца управы! — в сердцах вскричала Лиза, и глаза ее снова затуманились слезами.
— Лиза, Елизавета Петровна, умоляю вас, будьте мужественны, а я обещаю вам, что смогу найти достаточно веских улик, чтобы наказать Забалуева…
Когда они приехали в имение Долгоруких, Лиза уговорила Репнина остаться на ужин, но, войдя в гостиную, они увидели исправника, который в тот момент сообщал о цели своего неожиданного визита.
— Так вот, у некоего господина обнаружены фальшивые ассигнации. Он утверждает, что получил их от вас, княгиня.
— Надеюсь, это шутка? — Долгорукая стояла, опершись на руку мужа, и пока еще спокойно, с иронией взирала на исправника.
— Никак нет, ваше сиятельство, — козырнул тот. — Я при исполнении и шутить не могу-с. Против вас выдвинуто обвинение, и я обязан проверить поступившую информацию.
— Но это же безумие! — Долгорукая непонимающе посмотрела на мужа.
— Уж не хотите ли вы сказать, что мы все заразились этой болезнью? И не от вас ли? — мерзким тоном вставил Забалуев, наблюдавший за этой сценой из дальнего угла гостиной.
— Извольте держать ваши комментарии при себе! — зло бросил ему Андрей, подошедший к родителям вместе с Соней. — У вас в этом доме нет права голоса.
— Не надо спорить, — мягко остановил его князь Петр. — Я полагаю, что лучшим лекарством против наветов является честность. Мы готовы оказать помощь следствию. Что требуется от нас?