Когда он выбрался из леса — чудесным образом избежав медвежьих ям, ядовитых пауков и кровожадных индейцев — он направился к озеру и жестом подозвал к берегу Джимми. Тот вылез из озера — с гидрокостюма ручьями стекала вода — и задрал на лоб маску; так, с закатанной в резину головой, он выглядел несколько привлекательней.
— Ну, что с Рики?
Джимми помотал головой.
— Ничего.
— Ну и насобачился прятаться, — сказал Даффи.
— Полагаю, это не смешно, — Джимми натянул маску, прикрепил трубку, повернулся и снова полез в озеро.
— Может, и не смешно, — пробормотал Даффи.
Он лежал на кровати в ожидании обеда и просматривал светские страницы «Татлера». Венчается мисс Оливия Мордовороттер и достопочтенный сэр Перегин Нахерселл, пара вступит во владение родовым имением «Ласковый Мерин», где он будет проживать унаследованное добро, а она нарожает кучу детей, пригодных только для супер-пупер школ. Даффи вяло подумал о шуточке, которую подкинул Белинде, о том, что брак — это как конное троеборье. Может статься, что так оно и есть. Начинается с того, что лошадей принаряжают — подают, так сказать, товар лицом. Как это у них называется? Ах да, манежная езда. Ходят по кругу, высоко выбрасывают ноги, такие свежие, такие лоснящиеся, выписывают замысловатые фигуры — и всё так аккуратненько-аккуратненько. Это и есть ухаживание. Затем следует главное: полевые испытания. Скачки по пересечённой местности. Преодоление препятствий. О внешнем виде никто уже и не думает — надо просто бежать, или скакать, как они говорят, галопом, и сначала всё по ровному месту, и это очень легко и весело; вот только очень скоро начинаются эти так называемые препятствия, и надо их преодолевать, а они порой бывают очень сложные, а у ям с водой края такие глинистые, скользкие, и иногда так и хочется сбросить с себя надоевшего седока. И она, такая пересечённая местность, всё тянется и тянется. Но вот, наконец, она закончилась, вас уводят домой, в стойло, и дают овса, и говорят, что вы молодчина — а может, и не молодчина, а просто выполнили свой долг. На следующий день вы пытаетесь прийти в себя, а за вами опять приходят и заставляют прыгать через барьеры — невзирая даже на то, что у вас, может быть, уже подгибаются ноги. И вот вы прыгаете и прыгаете, и теряете очки. Всегда только теряете.
Похоже ли это на супружескую жизнь? Со стороны кажется, что да. Даффи никогда не был женат, его не прельщали трёхдневные состязания. И, конечно, его гомосексуальные пристрастия шансы на женитьбу не увеличивали. Или не совсем гомосексуальные, но уж точно неопределённые. Был ли он когда-нибудь влюблён? Он не был в этом уверен. А если не был уверен, значит, и не был влюблён, верно? Он припомнил свои ощущения, когда он только начал встречаться с Кэрол. Он тогда чувствовал, что только-только начал понимать жизнь, и ещё что теперь у него всегда есть что-нибудь на ужин. Была ли это любовь? Или вы называете это чувство любовью потому, что это самое прекрасное, что вы способны испытать? Возможно, Белинда правильно сделала, что посмеялась над ним. Люди женятся не из-за любви, а потому, что хотят препоручить себя кому-то ещё, потому что находится кто-то, кто согласен разделить с ними их жизнь, и ещё потому, что если они этого не сделают, им незачем будет продолжать жить. Возможно, ему надо позвонить Кэрол.
Но он не позвонил Кэрол — он перелистнул несколько страниц «Татлера» и нашёл страницу с заметками о ресторанах. Ну, и что наш ослина Бейзил накропал в этом месяце? Даффи читал страничку со всё возрастающим недоверием. И это называется работа? Ходишь во всякие места для недоумков — вот как в этом случае в один из рыбных ресторанов в Челси — от души и от пуза там наедаешься, таскаешь с собой свою Леди Ослицу, переписываешь в блокнотик меню, добавляешь пару-тройку шуточек, притворяешься, будто их в процессе поглощения очередного рыбного деликатеса выдала твоя дражайшая супруга, и идешь в следующий ресторан. А цены-то, цены. За те деньги, что стоила в Челси одна несчастная рыбная закуска, у Сэма Вичи можно было получить семь добротных обедов.
Он бросил журнал на пол и отправился в ближайшую туалетную, а оттуда — вниз по лестнице, в общую комнату. Лукреция полулежала на софе в своей излюбленной позе; белокурые волосы каскадом ниспадали с бокового валика, тут же, под рукой, сигарета и разбавленный виски. При виде Даффи она равнодушно кивнула. Он присел на стоящий напротив стул и с удивлением обнаружил, что прочищает горло. С не меньшим удивлением он услышал последовавшие за этим собственные слова.
— Мне кажется, что в «Пуазон д’Ор»
очень хороший соус.— Что?
— Мне кажется, что в «Пуазон д’Ор» очень хороший соус.
— Что-что?
— Соус. Они ещё добавляют туда шафран (так ли он понял?). Это очень мило.
— Где это?
— В «Пуазон д’Ор».
— Всё, — резко проговорила Лукреция, — повторяйте-ка за мной. Пу-ас-сон. Пуассон.
Каждый раз, как она это говорила, губы у неё расходились, а потом сходились вновь и так, что это было очень, очень мило.
— Пуазон.
— Пуассон. Пу-ас-сон.
— Пуазон.
Лукреция наградила его одной из тех полуулыбок, что рождали желание увидеть, как она улыбается по-настоящему.
— Обещайте мне кое-что. Никогда не заказывайте во французском ресторане рыбу, идёт?
— Обещаю, — он взглянул на неё, — а что не так?
— Вы забавный, знаете вы это? Вы забавный.
Интересно, было ли это в её устах похвалой. Так или иначе, Даффи вдруг почувствовал себя с ней посвободнее. Он уже собирался вежливенько перевести разговор на более общие темы — вроде того, любит ли она лошадей, и каталась ли когда-нибудь в фургоне модели «Шерпа» — когда за дверью послышался шум. В комнату вбежал Джимми; с волос у него капала вода, но гидрокостюм, к счастью, он уже снял. Он встал между ними, спиной к Лукреции, и принялся яростно подмигивать Даффи.
Даффи довольно долго смотрел на его энергичное кривлянье, прежде чем до него дошёл его смысл.
— Ох, э… простите, Лукреция.
Она отпустила его одним взмахом руки.
Восторженный Джимми повёл его за дом и к росшим возле озера кустам. Там, под брошенными в беспорядке гидрокостюмом и ластами, лежал синий пластиковый пакет, в каких носят грязное бельё. Из пакета торчал хвост. Ручки пакета были связаны.
— Пришлось перерезáть верёвку, — сказал Джимми. — Камень привязывали или что ещё. Хотел поднять и груз, но не сумел.
— Прекрасная работа, — сказал Даффи и похлопал Джимми по плечу. Ни фраза, ни жест, не были в натуре Даффи, но он считал, что должен говорить с Джимми его языком. Ныряльщик так и просиял и принялся пространно описывать, как он разделил озеро на сектора, как поставил на берегу метки и передвигал их всякий раз, как заканчивал с очередным сектором. Даффи дал ему закончить и повторил:
— Прекрасная работа.
— Энжи будет довольна, правда?
— Вне всякого сомнения, Джимми. Но мы, наверное, скажем ей об этом попозже.
— Ох.
Лицо у Джимми так и опало; при таком рельефе это было не удивительно.
— Видите ли, у меня есть мысль.
— Вот как, — казалось, Джимми загорелся идеей Даффи прежде, чем тот успел ему её объяснить, словно любой, у кого была мысль, автоматически заслуживал уважения и подчинения.
— Дело в том, что Рики бросили в озеро потому, что не хотели, чтобы Анжела его похоронила. А может, они не хотели, чтобы мы как следует рассмотрели его труп. И кто бы это ни сделал, он тут, рядом с нами. Значит, если мы сейчас всем об этом расскажем, то же самое может случиться снова. Рики опять исчезнет, на этот раз — навсегда…
Джимми медленно кивал головой.
— И что же?
— Думаю, надо спрятать его в безопасное место. Пока мы не придумаем, что нам делать дальше, — Даффи уже давно придумал, что делать дальше.
— И где это безопасное место?
— Ну, например, мой фургон.
— А он надёжный?
— Ну, у него же это на боках написано.
9
Вместо французского «в „Золотой Рыбке“» Даффи произносит «в „Золотой Отраве“».