— Его величество хозяин только что объявил об этом, дорогуша. И даже разрешил нам воспользоваться его машиной, чтобы совершить небольшое путешествие.
— С чего бы это? Но ведь это просто здорово! — Стэйси надеялась, что ее слова прозвучали с должным энтузиазмом. К счастью, Джереми, кажется, не заметил ее разочарования. Он воодушевленно продолжал:
— Представь себе! Только давай отправимся в разъезды завтра. Сегодня с меня уже достаточно поездок на автомобиле. — Он слегка скривился. — Зато завтра сможем наведаться в Кастельмар. Говорят там не плохо, так что развлечемся как следует.
— Замечательно. — Девушка улыбнулась, проходя в предусмотрительно распахнутую им дверь.
В вестибюле к ней подошла пожилая дама, расспрашивая про одну из намечающихся экскурсий, и, пока Стэйси разговаривала с ней, Джереми шепнул:
— Ладно, увидимся завтра в восемь утра, пойдет? — и быстрыми шагами удалился в неизвестном направлении.
Закончив разговор с клиенткой, она торопливо поднялась в свой номер. Девушку терзали угрызения совести, ведь ей совершенно безразличен человек, которого год назад она боготворила. Целый день с Джереми! Она постаралась поднять себе настроение примеркой нарядов.
Ее усилия, правда, не были оценены Джереми на следующее утро. Мимолетом окинув взглядом разноцветную элегантность ее наряда, приятель поспешно перевел взгляд на линию горизонта, недовольно заметив:
— Похоже, намечается чересчур жаркий день. Но все равно, воздух здесь совершенно отличается от римского.
Молодой человек галантно открыл для подруги дверцу авто, но его взгляд был по-прежнему отсутствующим. Он сел за руль и сосредоточился на дороге, ведущей прочь с территории отеля.
Во время поездки Стэйси показалось, что укрощенные было чувства вновь предают ее. Хотя Джереми и был отменным водителем, девушка не могла избавиться от мысли, что шикарный автомобиль принадлежит Марку и никто не управляет им лучше. Слава богу, цель их поездки находилась всего в нескольких милях к северу от Сорренто, так что им не пришлось находиться в машине слишком долго. Как только они вышли из авто, их общий выходной сделался просто замечательным.
Когда большая часть городских достопримечательностей была осмотрена и оценена по достоинству, Стэйси и Джереми зашли в тратторию, расположенную в тени пальм, чтобы перекусить и отдохнуть. Отсюда перед ними открывался потрясающий вид на залив.
После недолгого молчания Стэйси поставила свой бокал на белоснежную скатерть и с улыбкой сказала:
— А ты не очень-то распространяешься относительно своей работы в Риме.
Приятель сделал неспешный глоток и пожал плечами, прежде чем ответить:
— Да нечего особенно рассказывать. А потом, какой прок в разговорах о работе, когда тебе наконец-то дали выходной?
— Который почти закончился! — вздохнула девушка, глядя на закатное небо. После паузы она перевела взгляд на Джереми и вновь заговорила: — Просто мне интересно, так ли сильно ты загружен работой, как мы предполагали. — Она улыбнулась и продолжила: — Надеюсь, тебе кто-нибудь помогает, ведь иначе ты бы не смог вырваться в Сорренто.
Молодой человек допил свое вино, затем, лениво закинув ногу на ногу, ответил:
— У меня в подчинении две девушки. Они временно взяли все труды на себя.
— Две?! — Стэйси удивленно усмехнулась. — Ради всего святого!.. Я тут одна рвусь на части, а тебе выделили двух помощниц!
Он забавно вскинул брови и со смехом ответил:
— Не забывай, детка, что Рим будет чуть побольше Сорренто.
Внимательно изучая содержимое бокала, Стэйси спросила как бы между прочим:
— Ну и как, они хорошенькие?
Джереми рассеянно кивнул.
— Парочка милых крошек, — произнес он. — Тесса замужем за пилотом, летающим из Лондона на Ибицу, а Маурин обручена с одним из этих новомодных компьютерщиков.
Повисла недолгая тишина. Стэйси отрешенно наблюдала за пляской тени от вина в ее бокале. Джереми, запрокинув голову, рассматривал остроконечные листья пальмы, нависшей прямо над их столиком.
Что подвигло девушку задать следующий вопрос, она плохо понимала. Слова словно сами собой вырвались:
— А Мелани Дэвис еще работает в Риме?
Внешне приятель ничуть не изменился, но Стэйси заметила, как он внутренне напрягся.
— А почему ты вдруг заинтересовалась ею? — медленно произнес он.
— Не знаю, я просто думала о тебе, и все…
Сначала девушка решила, что резкий румянец на его загорелых щеках ей привиделся, но потом она поняла: приятель и вправду нервничает, а в голубых глазах мелькает виноватая искорка.
— Она все еще в Риме, — нарочито небрежно усмехнулся Джереми. — И кстати, мы с ней пару раз виделись.
Когда румянец исчез с его щек, молодой человек взглянул на Стэйси и проговорил:
— А я не знал, что ты знакома с Мелани.
— Я и не знакома. Просто много слышала о ней, когда пришла в компанию позапрошлым летом, — криво улыбнулась подруга. — Тогда ходило много легенд о совместных проектах Фэрроу — Дэвис. Все здорово удивились, когда меня назначили работать с тобой вместо Мелани. — Ходили слухи, — продолжала подразнивать его Стэйси, — что после трех сезонов совместной работы вы с Мелани были сыты по горло друг другом и она подыскала себе должность в Риме.
Приятель усмехнулся, но не стал отрицать очевидного. Он внимательно смотрел Стэйси в глаза, хотя его тон и был ироничным:
— Забавно, правда? Нам с ней так и не удалось убежать друг от друга, как мы ни старались. Кто бы мог подумать, что «Санфлэйр» определит меня в Рим…
— Да уж, забавно… — Стэйси продолжала изучать свой бокал.
Исчерпав скользкую тему, их разговор вошел в обычное веселое русло. Джереми привычно шумел, заказывая свежие напитки, балагурил про свою работу и рассказывал забавные истории про клиентов, которых повстречал в Риме.
Немного успокоившись, молодой человек заметил:
— Хоть ты и говоришь, что разрываешься на части одна, но выглядишь ты вполне сносно. Интересно, что бы это значило? — Он сделал приличный глоток и шумно поставил свой бокал на стол. — Похоже, новому боссу не удалось поработить ни тебя, ни меня… Наверное, он все же неплохой старикан.
— Старикан?! — Стэйси удивленно вскинула брови и рассмеялась. — По-моему, мистер Лоуфорд не намного старше тебя.
— Да, я знаю. — Джереми по-мальчишески усмехнулся. — Но когда он объезжает свои владения, он выглядит этаким суровым пожилым феодалом.
Девушка с видимым интересом несколько секунд изучала замысловатую бугенвиллею, а затем словно между делом задала вопрос:
— Эта… девушка из «Санфлэйр». Владелица. Ты видел ее? Как она выглядит?
— Умеренно великолепна, — вновь сострил приятель.
— А-а. Ты не слышал, она и Марк Лоуфорд… давно дружат?
— Не знаю, как насчет «дружат». — Джереми многозначительно пожал плечами и решил продолжить, заметив явную заинтересованность Стэйси: — Он предоставил «Палаццо» в распоряжение «Санфлэйр» только ради ее красивых глаз. Можешь мне поверить, это сотрудничество для него совершенно невыгодно. Вдобавок он еще и ведет ее дела на континенте. Так что делай выводы.
«Мои предположения вполне оправданны», — подумала Стэйси про себя. Вслух она произнесла с деланым безразличием:
— Я поняла. Ну ладно…
Поскольку щекотливая тема была исчерпана, то Джереми решительно перешел к следующей:
— А кстати, что случилось с Тони? Никак его вышвырнули? Это правда?
От неожиданности его подруга аж подпрыгнула:
— А что, он уехал? То-то я не вижу его в последнее время!
Приятель, порадовавшийся возможности посплетничать, объяснил:
— Я-то не в курсе, просто ребята из ансамбля мне рассказали. Говорят, у них со стариканом произошла нешуточная стычка, так что гитариста выгоняли чуть ли не пинками, уж больно сопротивлялся.
Несмотря на теплый ветерок, Стэйси Робертс прошиб озноб. Она знала, что Тони — горячий парень. В этих черных глазах всегда пылала раскаленная лава. Он был из тех, кто непременно добивается своего. А если кто-то или что-то встает на его пути…