Серые набухшие снегом небеса пропускали бледный свет, но в комнате было темно, горела неярко лампа, окрашивая в серебристый цвет волосы отца. В этом блеклом сиянии Джон Уинтерс выглядел почти таким, каким был до трагической гибели жены, и Лора вдруг вспомнила, что ее отцу всего пятьдесят пять, и впереди у него еще много лет жизни. Как жаль, что он проведет их в одиночестве.
Она подошла и погладила его по щеке.
— Я позвоню Роберту и скажу, что не желаю идти на Рождество к Симпсонам. Я не в настроении. Даже не знакома с девушкой, которая устраивает этот бал.
— Я хочу, чтобы ты пошла, дочка. Потом скажешь свое мнение о Гарольде Симпсоне. Если ты его там увидишь.
— Любопытно, что собой представляет главный конкурент «Грэнтли»?
— Он мой старый друг, — признался отец. — Я ходил вместе с ним в школу. Потом в технический колледж.
— Ты никогда мне не рассказывал. Держал в секрете.
— Никакого секрета. Мы потеряли связь, когда я уехал в Лондон.
— И с тех пор ты с ним больше не встречался? — Лора не сдержалась и съязвила: — Ну, знаешь ли, папа, если бы ты работал у него, а не в «Грэнтли», ты был бы уже в совете директоров!
— Или натирал полы в доме Гарольда. Это человек с тяжелым характером, с ним было нелегко даже в те времена, когда он был беден. А каким стал теперь, ворочая миллионами, кто знает!
— Может быть, он — само очарование.
— Ну так иди и посмотри. Мне действительно любопытно.
— Почему же ты не позвонил ему ни разу, приехав сюда? По крайней мере, он бы знал, что ты не ищешь работу.
Отец пробормотал ничего не значащую отговорку.
— Ну что ж, причина веская, придется все-таки идти к ним на бал, — согласилась наконец Лора. — Хотя, если Гарольд Симпсон похож на дочь, я сделаю все, чтобы ты держался от него подальше!
Джон Уинтерс с удивлением встрепенулся:
— Я и забыл, что у него есть дочь. Подумал, что бал дает Бет.
— Бет?
— Его сестра.
— Ну, она, вероятно, далеко не девушка по возрасту.
— Ей не более сорока. Хотя тебе, конечно, она покажется старой.
— Больше нет. Теперь, когда мне за двадцать, сорокалетние кажутся моложе с каждым днем! Но почему она все еще живет с братом?
— Потому что не вышла замуж.
— Значит, все-таки ты поддерживал связь с этой семьей? Откуда ты знаешь?
Отец, кажется, смутился.
— Только из сплетен через Нелл Рэмптон. Кажется, Бет здесь любят. Значит, деньги не испортили ее ничуть. Она работает полный рабочий день и все еще предпочитает мотоцикл автомобилю.
— Да, не похожа на племянницу. Та водит «альфа-ромео».
— Но ты же сказала, что незнакома с ней!
— Ну да. Но я видела ее мельком, когда мы с Робертом ездили в Манчестер несколько недель назад. Она была с мистером Эндрюсом.
— С Джейком? — Отец приподнял седеющие брови. — Сколько ей лет?
— Примерно столько, сколько мне.
— Хорошенькая?
— Что ты хочешь услышать в ответ? — улыбнулась Лора.
— Правду, разумеется. Без предубеждений.
— Без предубеждений, — торопливо заверила она и честно ответила: — Девушка красивая и очень эффектная. Длинные светлые волосы, очень тоненькая, но фигура у нее… ну, ты знаешь этот тип…
— Ага, сексапильная.
В памяти сразу всплыл разговор с Джейком, и Лора беспокойно заходила по комнате.
— Представить, что Джейк ухаживает за дочкой Симпсона… — как бы про себя заговорил Джон Уинтерс. — Но Гарольду, конечно, пригодились бы знания Джейка.
— Я склонна думать, что интерес у другой стороны.
— Джейк не нуждается ни в чьей помощи. В «Грэнтли» ему уже предложили место в правлении. Они вызвали его за этим пару месяцев назад в Лондон. Официально будет объявлено в январе.
— Неплохо для провинциального паренька, — пробормотала иронически Лора и пошла к себе в комнату, чтобы осмотреть свой гардероб и выбрать наряд для званого вечера.
Она уже оделась, когда снизу послышались громкие голоса — отца и Роберта.
Вздохнув, в некотором смятении чувств она спустилась в гостиную и немного успокоилась, увидев откровенное восхищение на лицах мужчин.
— Ну, как я выгляжу?
— Нет слов! — Роберт медленно окинул взглядом ее стройную фигуру, задержавшись на бедрах, плотно обтянутых бархатными брюками.
Польщенная их восхищением, Лора одарила благодарной улыбкой своего кавалера, потом обняла отца. Тот помог ей надеть пальто из золотистой замши.
…Ночь выдалась тихой, и ехать было легко. Улицы пустынны, небо очистилось от туч, и луна плыла беспрепятственно в небесной глубине.
— Почти приехали, — нарушил молчание Роберт, и Лора увидела, что они уже миновали окрестности Эддлстоуна и теперь едут по извилистой дороге, обсаженной с двух сторон деревьями.
Дом за массивными железными воротами, который наконец появился перед ними, представлял собой громадное, готической постройки здание; оно было бы похоже на замок с привидениями, если бы не многочисленные, сверкающие яркими огнями окна.
Не без внутреннего трепета Лора последовала за другом по широким ступеням лестницы в большой нарядный холл, где пол был расчерчен мраморными черно-белыми квадратами, на которых размещалась дорогая, штучной работы, мебель от Чиппендейла. Кто-то постарался сделать эту старину обжитой. По обеим сторонам холла широкие двери были распахнуты, что позволяло увидеть великолепные комнаты, заполненные нарядными людьми.
— Кажется, ты мне говорил о молодежном вечере, — прошипела Лора, увидев пожилых дам в изысканных вечерних туалетах.
— Но нам не сюда, — шепнул Роберт в ответ, посмеиваясь, — Элен устраивает свои вечеринки в бильярдной. По-моему, тебе хотелось сначала встретиться с главным конкурентом компании «Грэнтли».
Не успел он договорить, как полный человек, с животиком и красными щеками, приблизился к ним, и рука Лоры утонула в крепком пожатии. Большой тонкогубый рот мужчины растянулся в широкой улыбке.
— Из Лондона, значит? — ухмыльнулся Гарольд Симпсон, когда Роберт представил Лору. — И что вас занесло в наши края?
— Мой отец работает в «Грэнтли инжиниринг».
Она заколебалась, не хотела произносить имя отца, боясь, что Симпсон истолкует это как навязчивость и попытку установить отношения. Вдруг стало ясно, почему отец не возобновил контакт со старым другом — деньги становятся непреодолимым барьером в человеческих отношениях.
— Ваш отец… — Светло-голубые глаза прищурились. — Уж не Джон ли его зовут?
— Да. Он… он просил передать вам привет.
— Неужели? И это все, о чем он просил? Я по этому поводу еще выскажусь. Дайте мне его номер телефона, я ему позвоню.
Лора отвела растерянный взгляд, хозяин все понял и добродушно потрепал ее по руке.
— Скажите отцу, я не ожидал, что деньги могут нас разъединять. И еще — что я сам к нему приеду, если он такой сноб и не желает меня видеть.
— Чего это ты так расшумелся, Гарольд? — Полная жизнерадостная брюнетка лет сорока остановилась рядом с ними. — Я — Бет Симпсон, — представилась она, — а вы, должно быть, та удивительная девушка, что руководит заводской столовой у Джейка.
— Откуда вы знаете? — удивилась Лора.
— Он мне о вас рассказывал. И я видела вас мельком, когда вы приходили в госпиталь.
— В госпиталь?
— Я там работаю, — объяснила Бет, — вы выходили из кабинета сестры-хозяйки, а я туда входила.
Любопытство взяло верх.
— И что вас, извините, привело в госпиталь?
— Я — операционная сестра.
— Не может быть!
— Вы считаете, что, имея большие деньги, не станешь работать медсестрой? — сухо спросила Бет.
— Вообще-то такое редко встретишь. У вас тяжелая работа.
— А еще тяжелее сидеть дома и плевать в потолок. — Улыбка смягчила резкость слов. — Я бы с ума сошла от скуки — ничего не делать, лишь тратить деньги. А так я вполне счастлива и почти весь день занята. — Она пригладила платье, блестящая голубая ткань не скрывала ее полноту.
Эта женщина очень понравилась Лоре — лицо так и излучало теплую жизнерадостность, а подвижный рот и ярко-голубые глаза завораживали. Медсестра Симпсон, без сомнения, действовала благотворно на больных.