Изменить стиль страницы

— Спасибо, Тимоти! А ваша сестра не рассердится?

— Она даже не заметит, что я взял несколько платьев без ее ведома. Не волнуйтесь, Амелия никогда бы не отказалась помочь сестре моего лучшего друга.

— Спасибо, Тимоти, — с благодарностью сказала Луиза, понимая, что он стал ее союзником. — На вечере у лорда Данстена я хочу быть самой неотразимой, самой блистательной, самой нарядной. Мне нужно затмить всех приглашенных дам. Он не сможет устоять перед моим обаянием и, потеряв голову, будет рад исполнить все мои желания.

— Раз уж вы твердо решили осуществить свой сумасбродный план, то мне ничего не остается, как верить в успех вашего дела, — смирившись, сказал Тимоти.

Джеймс вернулся в подавленном настроении и легко согласился поехать погулять в Сент-Джеймс-парк. Ему в самом деле было тяжело сидеть в четырех стенах и мучиться угрызениями совести.

В парке было многолюдно, многие пришли сюда с детьми, которые весело резвились на воле и кормили ручных оленей, свободно гуляющих по парку.

Молодые люди пошли посмотреть на одетых в красивую, красную с синим форму конногвардейцев, которые в это время демонстрировали свое мастерство.

Джеймс был по-прежнему мрачен, и Тимоти развлекал его разговорами, стараясь вывести друга из глубокой задумчивости. Луиза прогуливалась по берегу озера, любуясь стаей уток, плывших по сверкающей водной глади. Вдруг она услышала, что кто-то позвал ее. Она обернулась и увидела сэра Чарлза.

Одетый по последней моде в ярко-красную тройку с вышитыми золотом петлями и золотыми пуговицами, в белоснежном жабо, начищенных до блеска туфлях и маленькой фетровой шляпе с полями, он походил на экзотическую птицу из жарких тропических стран.

Несмотря на предупреждения лорда Данстена и Джеймса быть с сэром Чарлзом предельно осторожной, Луиза приветливо поздоровалась с ним.

— Боже мой! Мисс Дивайн! Как я рад вас видеть, да к тому же совсем одну.

— Нет, не одну, — поправила его Луиза, кивнув головой в сторону Джеймса и Тимоти. Они так увлеклись разговором, что не заметили, как она оказалась в компании сэра Чарлза.

— Я уже не помню, когда в последний раз видел такое хорошенькое личико, как ваше, — рассыпался он в комплиментах.

— Если постараетесь, то вспомните, — ответила Луиза, не придавая значения его избитым фразам.

— Вы не могли бы составить мне компанию и прогуляться со мной по парку, ускользнув из-под надзора мистера Фрейзера? — оглядываясь по сторонам, предложил сэр Чарлз.

— Благодарю вас, сэр Чарлз, но он мне еще не настолько надоел, чтобы поменять его на кого-нибудь другого.

— Да он просто счастливчик! Такая верность теперь редкость в нашем обществе. Но он вас явно недооценивает.

Вдруг Луиза увидела группу гуляющих, которые двигались прямо к ним, — мужчина, две женщины и мальчик.

Женщина, лет тридцати пяти, очень красивая и стройная, шла под руку с мужчиной. Приглядевшись, Луиза увидела, что вторая женщина — молоденькая девушка лет шестнадцати, очень хорошенькая, с темными тугими локонами, которые разлетались при каждом ее движении. Мальчик, наверно сын красивой женщины — с такими же темно-каштановыми кудрями, — весело прыгал возле нее. Мужчина стал пристально вглядываться в Луизу… и она узнала лорда Данстена.

Они остановились, не дойдя до Луизы нескольких шагов. Лорд Данстен перевел взгляд с Луизы на сэра Чарлза, и его лицо окаменело.

Луиза увидела, что женщина вдруг побледнела, словно увидела привидение, и Данстен, подав ей руку, быстро повел ее прочь, приказав девушке и мальчику следовать за ними. Но прежде чем уйти, лорд Данстен смерил Луизу убийственным взглядом, который ранил ее как отравленное копье.

Луиза смотрела им вслед. Молоденькая девушка оглянулась и разглядывала сэра Чарлза с любопытством и непосредственностью молодости. Но Данстен повторил свой приказ, и девушка покорно подчинилась.

Луиза старалась понять, почему Данстен так ненавидит сэра Чарлза. Чем объяснить неподдельный испуг той женщины? Но тут она вспомнила, что уже не в первый раз становится свидетельницей их взаимной неприязни. Нехорошо, что он опять застал ее в компании с сэром Чарлзом…

Быстро преодолев неловкость, которую испытала от встречи с Данстеном, Луиза улыбнулась сэру Чарлзу, и они продолжили прогулку.

— Вы заметили, как молодая девушка смотрела на вас? — спросила она без всякой задней мысли.

— Да. Но все дело в том, что она сестра лорда Данстена, а, как вы уже могли заметить, мы с ним не самые лучшие друзья. Не понимаю только, зачем он прячет эту привлекательную девушку в своем поместье в Суссексе.

Луиза с удивлением уставилась на него, не понимая, почему он проявляет такой пристальный интерес к этой молоденькой девушке, почти девочке.

— По-моему, ей лучше оставаться там под присмотром брата, чем очутиться в Лондоне и попасть под влияние таких искушенных людей, как вы, например. Сразу видно, какая она наивная и непосредственная, и это делает ее еще более привлекательной в ваших глазах.

Он усмехнулся, глаза загорелись хищным блеском.

— Вы совершенно правы. Стоит мне увидеть такое бесхитростное существо, как мисс Данстен, и меня сразу охватывает чувство жалости: девушка еще не знает, скольких удовольствий она лишается, живя в глухой провинции. Я вообще считаю, что красота и молодость в сочетании с девственностью — полный абсурд. А запретное, как известно, самое желанное, моя дорогая мисс Дивайн, — проговорил он вкрадчивым голосом, впившись глазами в ее пухлые губы.

— Чем же вы так навредили лорду Данстену, что он считает вас своим злейшим врагом? — спросила Луиза.

От нее не ускользнуло, что обычно улыбающееся, приветливое лицо сэра Чарлза вдруг стало серьезным и даже суровым.

— На самом деле это я должен смотреть на него с неприязнью и ненавистью, мисс Дивайн. Что бы ни говорил этот джентльмен, я ни в чем не виноват. Это он нарушил правила, а не я.

— Что же такого ужасного в его поступке? — воскликнула Луиза.

Сэр Чарлз помрачнел, в его тяжелом взгляде появилось выражение такой злобы, что Луиза невольно затаила дыхание.

— Он увел у меня невесту, — медленно, чеканя каждое слово, проговорил сэр Чарлз. — Он действовал так скрытно, что я ничего не заподозрил. Но его предательство не прошло ему даром — судьба сурово наказала его. Однако все это было давно и безвозвратно кануло в прошлое.

— Но, как я вижу, не забыто ни лордом Данстеном, ни вами? — спросила Луиза.

— Разумеется, мисс Дивайн. Я свято верю, что настанет день и час, когда я отплачу ему сполна, — прошипел он с такой злобой и ненавистью, что Луизе стало страшно. — Вот увидите!

Неожиданное признание сэра Чарлза разожгло любопытство Луизы, и ей не терпелось узнать подробности. Но в это время Джеймс и Тимоти заметили, что она разговаривает с сэром Чарлзом, и подошли к ним. Разговор оборвался.

Луиза была потрясена услышанным, но, чтобы скрыть свои истинные чувства, беззаботно улыбалась, когда сэр Чарлз, извинившись, быстро ушел.

— Не люблю я этого человека, — пробурчал Джеймс, недовольно глядя ему вслед. — Постарайся с ним больше не встречаться.

— Хорошо, — машинально ответила Луиза, погруженная в свои мысли.

Разговор с сэром Чарлзом взволновал ее до глубины души, а обвинения, которые сэр Чарлз предъявлял Данстену, показались ей несправедливыми. Неужели это правда? — спрашивала она себя. Выходит, лорд Данстен женился на невесте сэра Чарлза?!

Значит, Тимоти был прав, когда рассказывал, что брак лорда Данстена распался из-за того, что его жена сбежала с другим? Луизе казалось, что сэр Чарлз и лорд Данстен оба пострадали от коварства одной и той же женщины, причем лорд Данстен — гораздо больше. Сколько же в сэре Чарлзе злобы и ненависти! Пожалуй, ей лучше забыть об услышанном.

Она вдруг ясно ощутила, как отвратителен этот человек, погрязший в безделье и пороке, что совершенно недостойно истинного джентльмена.

Пока Джеймс подавленно слонялся по дому, Луиза начала готовиться к неприятному событию — ужину в Данстен-хаусе. Она уговорила брата пока не отдавать лорду Данстену документы на их поместье и отложить оформление акта о передаче Биерлоу до следующей недели, чтобы у нее было время уничтожить долговую расписку.