Изменить стиль страницы

— Похоже, что Софи здесь, так как Мередит сел за карточный стол. А ты, моя дорогая, можешь оказать мне неоценимую помощь, — сказал Элистер, снимая с нее плащ и бросая его на сиденье кареты. Оглядев Луизу с головы до ног критическим взглядом, он стал вынимать из ее прически гребни и шпильки. Когда волосы рассыпались по спине и плечам Луизы, он довольно усмехнулся. Луиза с недоумением смотрела на него, ничего не понимая.

— Может, объяснишь, что ты задумал?

Джеймс тем временем вошел в клуб, решив присоединиться к Тимоти.

— Луиза, тебе придется сделать вид, что ты… девица легкого поведения, — смущенно выпалил Элистер.

— Я?! — с ужасом воскликнула Луиза, представив, какую отвратительную роль он ей предлагает. — Но я твоя жена, Элистер!

— Постарайся забыть об этом на ближайшие полчаса, — сказал он уже более решительно.

— Но я… я не могу!

— Сможешь, если постараешься. Слушай меня внимательно. Подозреваю, что Мередит держит Софи на втором этаже, где расположены отдельные номера. Мы должны подняться наверх и поискать ее там, но для этого нам надо усыпить бдительность охранников, которые стоят у подножия лестницы. Поэтому надо сделать вид, будто мы решили немного поразвлечься. Не отказывайся, иначе мне придется нанять одну из здешних девиц.

— Как вы смеете, Элистер Данстен?! — вскипела Луиза, но потом, подумав, спросила уже серьезно: — Но охранники знают всех здешних девиц в лицо.

— Сомневаюсь. Некоторые джентльмены приходят сюда со своими любовницами.

— Ну что ж, тебе виднее, похоже, у меня нет выбора. — Сказав это, она расстегнула платье и оголила роскошные алебастровые плечи.

— Дорогая, тебе вовсе не обязательно ходить полуголой, застегни платье, и пойдем. И ничего не бойся, я буду все время рядом с тобой.

Беспрепятственно поднявшись по лестнице, они оказались в большой гостиной. Здесь было спокойно, никто ни на кого не обращал внимания. Элистер и Луиза прошли по коридору. За дверьми занятых клиентами комнат так громко разговаривали, что Элистеру и Луизе было ясно, что Софи там нет. В конце коридора они обнаружили две двери. Элистер, подумав секунду, рванул одну на себя. Никого.

Элистер направился к последней комнате, взялся за ручку двери и хотел открыть ее, однако она оказалась запертой. Он собрался уходить, но, подумав, осторожно постучал в дверь. Никакого ответа. Тогда Элистер взялся за ручку и с силой подергал ее. За дверью раздался какой-то шорох, а затем — слабый, явно испуганный, голос:

— Кто там?

Луиза и Элистер облегченно вздохнули.

— Софи, это ты?

— Да, — плача, ответила она, узнав голос брата. — Меня заперли.

Дверь подалась под резким ударом плеча.

— Слава богу, ты нашел меня! Какая же я была глупая, что не послушалась! — рыдая, запричитала Софи.

— Об этом позже. Что он сделал с тобой?

Она покачала головой.

— Ничего. Ты прости меня, Элистер! Когда я вышла в парк и села в карету, я думала, что это ненадолго, но он не выпустил меня из кареты и привез сюда. Я испугалась, умоляла отвезти меня обратно. Я сказала, что написала ему письмо под влиянием минутного порыва…

— Что?! — громовым голосом воскликнул Элистер. — Ты написала ему письмо после того, что я тебе о нем рассказал?

Софи кивнула, заливаясь слезами.

— Ты хоть отдаешь себе отчет, что он хотел сделать с тобой? Если бы не Тимоти Хекет, мы бы никогда не нашли тебя! — гневно проговорил Элистер.

— Его будто подменили. Мередит вел себя ужасно. Когда я умоляла его отпустить меня, он нагло смеялся. Потом он привел меня в эту комнату и запер.

Луиза подошла и обняла плачущую девушку, понимая, что, как только Мередит запер дверь, все романтические мечты Софи растаяли как дым.

— Нам надо как-то выбираться отсюда, — сказал Элистер. — Софи, ты помнишь дорогу сюда?

Глотая слезы, Софи кивнула головой.

— Здесь есть лестница, которая выведет нас прямо на улицу.

— Ждите меня. Я пойду найду Тимоти и пришлю его к вам. Он проводит вас домой, — велел Элистер.

— А ты? — с тревогой спросила его Луиза.

— Он у меня поплатится за все, — ответил Данстен, сверкнув глазами.

Глава пятнадцатая

В этот вечер сэру Чарлзу необыкновенно везло за карточным столом. Он бы и дальше продолжал играть в карты, но клуб заметно опустел, и пора было возвращаться домой. Собирая выигранные деньги, сэр Чарлз вдруг вспомнил о сестре лорда Данстена, которую запер в комнате наверху, и улыбнулся в ожидании того, что этот удачный вечер закончится приятным приключением. Он давно предвкушал ту минуту, когда в полной мере рассчитается с лордом Данстеном, и вот этот момент наступил.

Он уже собрался отойти от карточного стола, как вдруг почувствовал, что кто-то стоит у него за спиной. Вероятно, это хозяин заведения, подумал сэр Чарлз и, обернувшись, встретил ледяной взгляд лорда Данстена, который наблюдал за ним уже долгое время.

— Вы наверняка знаете, почему я здесь, — надменным тоном проговорил Элистер.

Сэр Чарлз даже не собирался ничего отрицать, только смотрел на Элистера с нескрываемой неприязнью. Откровенно говоря, для того чтобы опорочить Софи, было достаточно только привести ее в это заведение. Дело осложнялось запиской, которую девушка так неосмотрительно направила своему избраннику. Стоит ему показать этот клочок бумаги в свете, как репутация Софи будет безнадежно испорчена.

Сэр Чарлз окинул противника победоносным взглядом.

— Вы настоящий сыщик, Данстен. Насколько я понимаю, вы нашли свою пропажу.

На лице Элистера не дрогнул ни один мускул.

— Это было нетрудно. Ваши привычки широко известны. То, что вы сделали сегодня, дает мне право убить вас, но, поскольку моя сестра отделалась лишь испугом и этот случай послужит ей наглядным уроком, я дарую вам жизнь.

— Какая необыкновенная щедрость! — насмешливо воскликнул сэр Чарлз.

— Это не щедрость, Мередит, я хочу доказать вам, что вы сами виноваты в смерти Марианны, когда, пообещав жениться, уехали в Европу. Она не из тех женщин, что ждут любимого годами, она была совсем другого склада. И когда я женился на ней, я не знал, что у вас с ней был серьезный роман.

— Как вы смеете сваливать всю вину на меня? — вскипел сэр Чарлз, злобно сверкнув глазами.

— А как вы посмели мстить мне, невиновному, используя как орудие мести мою несовершеннолетнюю сестру? Да вы просто трус, Мередит!

— У меня много недостатков, но я не трус! — возразил сэр Чарлз дрожащим от гнева голосом.

— Докажите! Мы или разрешим наш спор за карточным столом, или будем драться на дуэли. Выбирайте! — сухо сказал Элистер.

— Я выбираю карты, Данстен.

— Будете играть?

— Да, — процедил сэр Чарлз сквозь стиснутые зубы. — Я буду с вами играть и заставлю вас пожалеть, что вы увели у меня Марианну. Игра один на один?

— Разумеется.

Они сели играть в пикет.

Немногочисленные зрители, окружившие карточный стол, сразу поняли, что это не обычная игра.

Сначала сэр Чарлз даже немного выиграл, но Элистеру удалось изменить ход игры. Мередит начал терять свои позиции, несмотря на попытку отыграться. К великому удовольствию зрителей, Элистер отбил очередную атаку сэра Чарлза: его карты, на которые он так надеялся, были биты тузом, затем еще одним тузом, королем и дамой.

Скоро у сэра Чарлза не осталось ни монет, ни ассигнаций, но он не отказался играть дальше, хотя знал, что Элистер Данстен в игре непобедим. Но ему так и не удалось переломить ход игры, и пришлось подписать долговые расписки.

Через три часа после начала игра закончилась безоговорочной победой Элистера. Он поднялся со стула и холодно посмотрел на своего противника.

— Мы квиты, Мередит. Пусть это будет последней главой в печальной повести о Марианне. Я надеюсь, что до конца своей жизни вы уже не посмеете перейти мне дорогу, — сказал Элистер.

— Вы разорили меня и мою семью, но вам придется жить в постоянном страхе возмездия за смерть Марианны. Она была единственной женщиной, которую я когда-либо любил. Она умоляла отпустить ее, но вы решили оставить ее своей женой, так как боялись опозорить свое благородное имя разводом, — глядя на Элистера с ненавистью и злобой, процедил сквозь зубы Мередит.