Изменить стиль страницы

Итак, они это сделали! У подножия центральной лестницы дворца их ждал экипаж Шарлотты.

— Теперь вам предстоит выполнить самую сложную часть нашего плана, — шепотом сказала Лине Минерва. — Вам нужно сделать вид, что вы прошли мимо экипажа, а потом быстро забежать за него, открыть дверцу с противоположной стороны и забраться вовнутрь. Я же уроню трость для того, чтобы отвлечь на себя внимание, и вас никто не заметит. Справитесь с таким заданием?

— Я и не думала, что мне придется делать подобные вещи, — шепотом ответила ей Лина.

— Поверьте, у вас все получится, — подбодрила ее Минерва.

Лина кивнула в ответ.

Пьер спрыгнул на землю и начал подниматься по лестнице, спеша им на помощь. Однако Минерва подала ему знак, чтобы он оставался возле экипажа. Удивленно пожав плечами, кучер вернулся к экипажу и открыл дверцу, ожидая, когда они спустятся.

Минерва медленно шагала по лестнице, понимая, что любое неосторожное движение может привлечь внимание слуг Лэвенхемов. Они должны обратить на нее внимание только тогда, когда ей это будет нужно. Шагнув на последнюю ступеньку лестницы, она, громко охнув, уронила трость.

— О Господи! Пьер, помоги мне! — воскликнула она. Минерва сделала вид, что падает на каменную лестницу.

Пьер моментально подбежал и подхватил ее. Минерва доверилась его сильным рукам, молясь о том, чтобы Лина смогла пробраться к экипажу. Минерва снова встала на ноги и снова упала. Она сделала это для того, чтобы дать девушке еще немного времени.

— Что здесь происходит? — закричала какая-то женщина. Ее голос был подозрительно похож на голос Шарлотты.

Выглянув из-за плеча Пьера, Минерва увидела, что Шарлотта уже вышла из экипажа, а Виолетта и леди Мэри еще сидели внутри.

— Что вы здесь делаете? — вскричала Минерва, не скрывая раздражения.

— Что? Неужели ты думала, что мы оставим тебя одну? — ответила ей Шарлотта. — Мы приехали в экипаже леди Мэри. Вижу, мы появились в нужный момент. Пьер, помоги Минерве сесть в экипаж.

Минерва хотела крикнуть Пьеру, чтобы он не делал этого, но тот так быстро подхватил ее на руки, что она не успела даже рта открыть. Он поднес Минерву к дверце экипажа. Леди Мэри и Виолетта снова сели на свои места и замерли, удивленно глядя на Минерву.

В этот момент Лина открыла противоположную дверцу экипажа. Увидев почтенных дам, девушка растерялась, не зная, что ей делать.

— Помогите ей. Быстрее! — крикнула Минерва, пока Пьер помогал ей сесть в экипаж. Однако женщины продолжали неподвижно сидеть, удивленно глядя друг на друга. Тогда Минерва, перегнувшись через Виолетту, схватила Лину за платье и втащила ее в экипаж. Девушка плюхнулась на пол между пожилыми дамами. — Закрой дверцу, — приказала Минерва Виолетте.

Шарлотта передала Минерве трость, а потом оперлась на руку Пьера, собираясь сесть в экипаж, но в этот момент увидела Лину.

— Кто это? — спросила она, скорчив презрительную гримасу.

— Леди Лина, — сказала Минерва. — Прошу тебя, быстрее садись в экипаж, — попросила она Шарлотту.

Минерва выглянула из экипажа. То, что она увидела, ее чрезвычайно взволновало.

Заметив суетящихся возле экипажа людей, на крыльцо дома вышли дворецкий и лакей.

— Быстрее, Шарлотта! — крикнула Минерва баронессе.

Шарлотта сразу все поняла.

—  Vite! [26]— крикнула она Пьеру и, закрыв дверцу, буквально упала на сиденье рядом с леди Мэри, которая задернула оконную штору.

Четыре дамы, сидевшие в экипаже, напоминали гусениц, уютно устроившихся в одном коконе. Лине же пришлось сесть на пол у их ног.

Громко заскрипели колеса, и экипаж тронулся с места.

— Сидите тихо и не поднимайте голову, — сказала Минерва Лине.

— Даже если я захочу подняться, мне просто не удастся это сделать, — шепотом ответила Лина.

— Кто-нибудь объяснит мне, что здесь происходит? — спросила Шарлотта. — И почему мы разговариваем шепотом?

Минерва ответила ей вопросом на вопрос:

— Что вы здесь делаете? Я же сказала, чтобы вы подождали меня у Шарлотты. Куда вы дели экипаж леди Мэри?

— Нам не хотелось сидеть у Шарлотты, — сказала леди Мэри.

— Мы могли пропустить самое интересное, — призналась Виолетта. — Мы поехали за тобой, а потом решили, что нам лучше подождать тебя в экипаже Шарлотты, и отпустили экипаж леди Мэри. Мы подумали, что тебе будет нужна наша помощь, поэтому и явились сюда.

Минерве хотелось крикнуть, что она не нуждается в их помощи, но ее опередила Шарлотта.

— Скажи мне, зачем мы похитили леди Лину? И почему на ней это платье? Такие платья носят служанки графини Лэвенхем, — сказала она и, посмотрев на Лину, недовольно поморщилась. — Какой, однако, отвратительный цвет.

— Это мамин любимый, — пробормотала Лина.

— В таком случае у вашей mamanужасный вкус.

— Вы так думаете? — удивилась Лина, разглядывая платье. — А мне этот цвет нравится.

— Значит, и у вас тоже… — начала Шарлотта, но в разговор вмешалась Минерва, и баронесса так и не смогла закончить фразу.

— Леди Лина, позвольте мне представить вам моих подруг, — сказала она. — Это баронесса де Северин-Фортье. Дама, которая сидит напротив меня, — леди Мэри Дорчестер, жена покойного полковника сэра Уильяма Дорчестера. Рядом с ней — миссис Виолетта Миллз. Друзья мои, это леди Лина… — Минерва замолчала и, подумав немного, добавила: — Семпсон. Леди Лина Семпсон.

Легким пожатие руки Лина поблагодарила Минерву за такое представление.

— Теперь, когда мы покончили с формальностями, самое время перейти к делу, — объявила Минерва. — Мы должны спрятать леди Семпсон.

— Да, — сказала леди Мэри, — но сначала ты должна нам все рассказать.

Однако Минерва так и не успела удовлетворить любопытство подруг. Ей помешал громкий крик Пьера.

— Пр-рр! — закричал кучер лошадям. Заскрипели колеса, и экипаж остановился. Подняв штору, Минерва посмотрела в окно.

— Что случилось? — спросила Шарлотта.

— Не знаю, — покачав головой, ответила Минерва. — Мы еще не выехали за ворота имения Лэвенхемов.

— Они поймали нас, — испуганно пропищала Лина.

— Еще не все потеряно, — сказала Минерва, опустив оконную штору. — Виолетта, быстро накрой Лину шалью, — приказала она миссис Миллз. В этот момент они услышали, как какой-то мужчина что-то спросил у Пьера.

В дверь экипажа постучали.

Сидевшие в экипаже дамы замерли в ожидании.

Минерва откашлялась.

— В чем дело? — спросила она таким надменно-холодным голосом, каким разговаривают только особы королевской крови.

— Это Джеймс Феррингтон, — сказал мужчина, стоявший возле экипажа. — Могу я поговорить с вами?

Прижав руки к груди, Минерва облегченно вздохнула.

— Мистер Феррингтон, вы даже не представляете, как я рада вас видеть.

— Мистер Феррингтон! — раздался из-под шали испуганный писк.

— Не бойся, Лина, все в порядке, — тихо сказала Минерва трясущейся девушке. — Доверься мне и ничего не бойся.

И, не дожидаясь ее ответа, Минерва подняла штору и открыла окно. Джеймс Феррингтон так изменился, что она не сразу узнала его. Исчезли куда-то присущие ему сила и уверенность. Он поклонился Шарлотте и остальным дамам, не заметив укрытого шалью трясущегося существа, сидевшего у них в ногах.

— Как себя чувствует Кэролайн? — спросил он.

— Так же, как и вы, — ответила Минерва, коснувшись его руки. — Хочу, чтобы вы знали, мистер Феррингтон: я ваш друг.

Джеймс поднес ее затянутую в перчатку руку к губам и поцеловал кончики пальцев.

— Благодарю вас, мисс Пирсон, за такие слова. Если когда-нибудь вам или… леди Пирсон, — произнес он с особой нежностью, — понадобится моя помощь, вам стоит только дать мне знать, и я сразу приеду.

— Не падайте духом, — сказала Минерва и, наклонившись вперед, слегка сжала его руку. — Наши дела не так уж плохи.

— Очень хотелось бы верить вам, но жизнь убеждает меня в обратном. Я еду к Лэвенхему, чтобы окончательно уладить формальности и подписать брачный контракт, — он сжал кулаки. — Мне хочется как можно быстрее покончить со всем этим.

вернуться

26

Vite — быстро (фр.).