Прошу, молчи. Я только плоть и кровь.
Такого нет философа на свете,
Чтобы зубную боль сносил спокойно, -
Пусть на словах подобен он богам
В своем презренье к бедам и страданьям.
Но не бери всю тяжесть на себя:
Обидчики пусть тоже пострадают.
Вот тут ты прав. Я так и поступлю.
Мне сердце говорит — невинна Геро;
И это должен Клавдио узнать,
И принц, и все, кто дочь мою позорил.
Входят дон Педрои Клавдио.
Вот принц и Клавдио спешат сюда.
День добрый.
Добрый день вам, господа.
Послушайте…
Спешим мы, Леонато.
Спешите, принц? Желаю вам удачи.
Вы так спешите? Что же; все равно.
Не затевайте ссор, старик почтенный.
Когда бы ссорой мог помочь он делу,
Один из нас лежал бы мертвым здесь.
Кто оскорбил его?
Кто? Ты, притворщик!
Ты, ты. Да, нечего за меч хвататься.
Не испугаешь!
Пусть рука отсохнет,
Что старости бы стала угрожать.
Без умысла рука взялась за меч.
Молчи, шутить со мной я не позволю!
Я не безумец и не враль пустой,
Чтоб, прикрываясь старости правами,
Хвалиться тем, что «в молодости делал»
Иль «сделал бы, не будь я стар». Но слушай,
Ты так меня и Геро оскорбил,
Что принужден я, сан мой забывая,
Мои седины и обиды лет,
Тебя на поединок вызвать. Знай:
Ты дочь мою безвинно опорочил,
И клевета пронзила сердце ей.
Она лежит теперь в гробнице предков,
Где никогда позор не почивал.
Ее ж позор ты создал подлой ложью.
Как! Я?!
Да, ты. Ты, говорю тебе!
Старик, неправда это.
Принц, ту правду -
Я докажу сейчас же, невзирая
На все его искусство в фехтованье,
На юность майскую и сил расцвет.
Довольно! Я с тобой не стану биться.
Не ускользнешь! Ты дочь мою убил;
Убив меня — убьешь ты мужа, мальчик.
Обоих нас, мужей, убить он должен.
Но все равно! Я первым с ним дерусь.
Пусть победит меня, но мне ответит.
За мной, молокосос! Иди за мною!
Тебя хочу я отстегать, мальчишка, -
Да, слово дворянина, отстегать!
Мой брат…
Молчи. Бог видит, как любил я Геро!
Она мертва, убита подлецами,
Которые так жаждут поединка,
Как жажду я змею схватить за жало.
Мальчишки, хвастуны, молокососы!
Антонио…
Молчи. О, я их знаю
И цену им. Я вижу их насквозь:
Лгуны, буяны, франты, пустоцветы,
Что только лгут, язвят, клевещут, льстят,
Кривляются, десятком страшных слов
И грозным видом запугать хотели б
Своих врагов, когда бы лишь посмели, -
Вот и всего.
Но, брат Антонио…
Не в этом дело.
Ты не мешайся: предоставь мне все.
Мы не хотим вас раздражать, синьоры.
Я всей душой скорблю о смерти Геро,
Но честью вам клянусь: ее вина
Доказана вполне и непреложно.
Мой принц!..
Я вас не стану слушать.
Нет?
Пойдем же, брат: я слушать их заставлю.
Да: иль один из нас за то заплатит.
Леонатои Антониоуходят.
Входит Бенедикт.
Смотри, вот тот, кого искали мы.
Ну, синьор, что нового?
Добрый день, ваше высочество.
Привет, синьор. Вы пришли почти вовремя, чтобы разнять почти драку.
Нам чуть не откусили носов два беззубых старика.
Леонато и его брат. Что ты на это скажешь? Если бы мы с ними сразились, боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них. [30]
В несправедливой ссоре настоящей храбрости нет. Я искал вас обоих.
Мы сами тебя повсюду разыскивали. На нас напала ужасная меланхолия, и нам хотелось бы ее разогнать. Не поможешь ли нам своим остроумием?
Оно в моих ножнах. Прикажете его вытащить?
Разве ты носишь свое остроумие сбоку?
Этого еще никто не делал, хотя многим их остроумие вылезает боком. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, развлеки нас.
Клянусь честью, он выглядит бледным. — Ты болен или сердит?
Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.
Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку, [31]если они ко мне относятся. Нельзя ли выбрать другую тему для разговора?
Так дайте ему другое копье: он разломал свое на куски.
Клянусь дневным светом, он все более меняется в лице. По-моему, он не на шутку сердит.
Если так, он знает, какую занять позицию.
Разрешите сказать вам словечко на ухо.
Не вызов ли, боже упаси?
(тихо, к Клавдио)
Вы негодяй. Я не шучу. Я готов подтвердить это, где вам будет угодно, как вам будет угодно и когда вам будет угодно. Я требую удовлетворения, или я при всех назову вас трусом. Вы убили прелестную девушку, и смерть ее дорого обойдется вам. Жду вашего ответа.
(громко)
Я охотно принимаю ваше приглашение и рассчитываю, что вы хорошо меня угостите.
Что такое? Пирушка?
Да, я ему очень благодарен. Он приглашает меня на телячью голову и каплуна. И, если мне не удастся его разрезать как следует, можете считать, что мой нож никуда не годится. А не будет ли там еще вальдшнепа?