(№ 488). «Пракситель … создал из меди … Тираноубийц Гармодия и Аристогитона, которых забрал персидский царь Ксеркс, а Александр Великий после победы над Персией вернул афинянам» (путаница у Плиния) (Плиний Старший. Естествознание XXXIV 69-70 [Плиний 1994, с.68])

(№ 489). «Антигнот [создал] – и борцов, Периксиомена, также упомянутых выше Тираноубийц» (Плиний Старший. Естествознание XXXIV 86 [Плиний 1994, с.71])

О Леэне

(№ 490). «И прекрасную награду за молчание получила Львица: она была подругой Гармодия и Аристогитона, и на нее, как на женщину, возлагали надежды заговорщики: ибо и сама славила Вакха с прекрасным кубком любви, и была посвящена в его таинства. А когда после неудачной попытки заговорщики были убиты, то и Львицу допрашивали и принуждали назвать тех, кто сумел скрыться; она же все перенесла, никого не выдав, и тем доказала, что мужи, любившие такую женщину, и тут не уронили своего достоинства. Афиняне, сделав бронзовую львицу без языка, поместили ее у входа на акрополь, смелостью животного явив стойкость женщины, а отсутствием языка – сдержанность ее и умение сохранить тайну» (Плутарх. О болтливости 8, пер. М.Томашевской [Плутарх 1983, с.465])

(№ 491). «Амфикрат славится [статуей] Лееной. Это была гетера, близкая, благодаря своей игре на лире, к Гармодию и Аристогитону. Замученная до смерти под пытками тиранов, она не выдала замыслов Гармодия и Аристогитона убить тиранов» (Плиний Старший. Естествознание XXXIV 72 [Плиний 1994, с.68])

Искаженные версии

См. Гигин. Мифы 258 [Гигин 2000, с.277] – искаженная версия

Юстин. Эпитома Помпея Трога II 9, 1 [Юстин 2005, с.26] – искаженная версия

(№ 492). «Гармодий и Аристогитон, люди из народа, устроившие заговор против сыновей Писистрата Гиппия и Гиппарха, которые царствовали сурово, и убившие их. За это им как спасителям были установлены божественные почести». (Ампелий 15, 8 [Ампелий 2002, с.67])

2. Период классики

2.1. Ранняя классика (480-431)

Симонид

Эрот:

«Жестокое дитя,

От злоумной Афродиты

Злоискусному рожденное Аресу…»

(№ 493). (Симонид. Мелика, фр.24 (70), пер. М.Л.Гаспарова [Поэты 1999, с.376])

[Про Ахилла]:

«Скорбь обуяла безмерная войско, что так тебя чтило,

В урне с Патроклом одной скрыли останки твои»

(№ 494). (Симонид. Элегии, фр.1 (11), ст.5-6, пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.282])

(№ 495). «…а вспомни, как перед эллинами, отплывающими из-под Трои и уже теряющими из вида ее берега, внезапно возникает призрак Ахилла, вознесшийся над могилой великого героя; я не знаю, кто бы сумел нагляднее Симонида воспроизвести эту сцену» (О возвышенном 15, 7, пер. Н.А.Чистяковой [О возвышенном 1966, с.34])

Из похвальной песни павшим при Фермопилах.

«Светел жребий и подвиг прекрасен

Убиенных перед дверью фермопильской!

Алтарь – их могила; и плач да не смолкнет о них, но да будет

Память о славных живою в сердцах! Время

Не изгладит на сей плите письмен святых,

Когда все твердыни падут и мох оденет их следы!

Тут схоронила свой цвет Эллада, любовь свою.

Ты, Леонид, мне свидетель о том, спартанский воин,

Чей не увянет вечный венец»

(№ 496). (Симонид. Мелика, фр.14 (26), пер. Вяч.И.Иванова [Поэты 1999, с.374])

Эпитафии павшим при Фермопилах. (Симонид. Эпиграммы 7-9, 22. Пер. Л.В.Блуменау [Эпиграмма 1993, с.12-13, 16]

Эпитафия Леониду (Псевдо-Симонид. Эпиграммы 83. Пер. Л.В.Блуменау [Эпиграмма 1993, с.31])

«Стоит увидеть мне раз златокудрого Эхекратида,

Взор насыщая красой, за руку милую взяв,

Кожи цветущей его аромат вбирая глубоко,

Полнятся очи мои сладостной негой любви.

Если бы мог я с любимцем моим наслажденье изведать

Среди цветов полевых, прочь седину отогнав,

Я бы душистый венок сияющего златоцвета, -

Радости спутник моей, - сплел из побегов младых»

(№ 497). (Симонид. Элегии, фр.10 (22, ст.9-16), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.284])

Пиндар

Тексты Пиндара цитируются в переводах М.Л.Гаспарова [Пиндар 1980, с.5-226]

Нужно иметь в виду, что счет строк в переводе не совпадает с подлинником.

(№ 498). Первая Олимпийская песнь

Гиерону Сиракузскому и коню его Ференику на победу в скачке

76 Олимпиада [476 г. до н.э.]

Сердце мое,

Ты хочешь воспеть наши игры?

Не ищи в полдневном пустынном эфире

Звезд светлей, чем блещущее солнце, (5)

Не ищи состязаний, достойней песни,

Чем Олимпийский бег.

Слава Гиерона сияет

В этом славном мужами поселенье лидийского Пелопа –

Пелопа – которого полюбил держатель земли Посидон, (25)

Когда Клото воздвигла его из чистой купели

С плечом, блиставшим слоновой костью.

Пелоп, сын Тантала!

Я скажу о тебе иное, чем предки:

Я скажу, что некогда твой отец,

Созывая богов на милый Сипил,

Благозаконно

Воздавал им пиром за пир, -

И когда-то сверкающий трезубцем бог (40)

Схватил тебя и унес,

Ибо страсть придавила его сердце.

На своих золотых конях

Он вознес тебя к Зевсу в небесный широкославный чертог,

Где такая же страсть поселила потом Ганимеда. (45)

[ Тантал похитил у богов нектар и амвросию]

Оттого-то

И вернули его сына бессмертные

К кратковременной доле жителя земли.

А когда расцвели его годы,

Когда первый пух отемнил его щеки, (70)

Он задумался о брачной добыче,

О славной Гипподамии, дочери писейского отца.

Выйдя к берегу серого моря,

Он один в ночи

Воззвал к богу, носителю трезубца,

К богу, чей гулок прибой, - (75)

И бог предстал пред лицом его.

Сказал Пелоп:

«Если в милых дарах Киприды

Ведома тебе сладость, -

О Посидон!

Удержи медное копье Эномая,

Устреми меня в Элиду на необгонимой колеснице,

Осени меня силой! (80)

Он сказал –

И слова его были не праздными.

Для славы его

Дал ему бог золотую колесницу и коней с неутомимыми крыльями.

Он поверг Эномаеву мощь,

Он возлег с его дочерью,

И она родила ему шесть сыновей,

Шесть владык, блистающих доблестью.

А теперь, (90)

Почитаемый ярью кровавых возлияний,

Он почиет у Алфейского брода,

И несчетные странники стекаются к его могиле

Помолиться у алтаря. (95)

Но слава его,

Слава Пелопа

Далеко озирает весь мир с Олимпийских ристалищ,

Где быстрота состязается с быстротой

И отважная сила ищет своего предела;

И там победитель (100)

До самой смерти

Вкушает медвяное блаженство

Выигранной борьбы, -

День дню передает его счастье,

А это – высшее, что есть у мужей.

А мой удел –

Конным напевом, эолийским ладом

Венчать героя. (105)

(Пиндар. Ол. I [Пиндар 1980, с.9-13])

«Лишь достойные мужи

Обретают беструдную жизнь

Там, где под солнцем вечно дни – как ночи и ночи – как дни.

Радостные верностью своей,

Меж любимцев богов

Провожают они беспечальную вечность…

(№ 499). (Пиндар. Ол. II 61-67 [Пиндар 1980, с.17])

«…И завидуют хулящие

Тому, кому вскачь на двенадцатом кругу

Первому по чести излила Харита

Славную свою красоту»