Сонные растения заполонили всю комнату с вечно негасимым камином.
— Гениально, — произнес Дон Джироламо по-итальянски. Они говорили тихо, боясь, что разбудят Санто, дремавшего в соседней комнате. — Ты мыслишь точно как я. У тебя сердце, как у меня. Мы с тобой одной крови — ты и я.
— Благодарю вас, padrone, — сказал Рокко.
— А у тебя алиби надежное?
— Si, padrone.
— Скажи, есть ли у тебя доверенное лицо, на кого бы ты мог полностью положиться? Кто-нибудь из членов семьи, с острым умом и хорошей хваткой?
Рокко пожал плечами.
— Надо подумать.
— Подумай. — Дон Джироламо понизил голос до еле слышного шепота. — Мой сын отправляется в длительное путешествие на родину. Отцовское сердце подсказывает мне, что он не вернется. И тебе понадобится собственный «буфер», сынок.
Позже, когда он смотрел вслед уходящему Рокко, у него даже сердце защемило. Он нашел более молодую замену для Винченцо, но откуда взять совсем юную поросль? Не из тех же подручных, которых так ловко использовал Рокко. Это был подсобный материал — ничего стоящего.
Старик вздохнул и опять вернулся к своему креслу у камина. Он долго смотрел на красные раскаленные угли и обвивавшее их пламя. Огонь рождал дающий жизнь ossigeno,[130] равно как и все эти предательски ядовитые растения.
Все в этом злом мире враждебно. И приходилось постоянно быть начеку.
Часть пятая
Четверг
Глава восемьдесят шестая
Вирджиния Клэри открыла входную дверь, чтобы проверить почту, но газеты, которую должны были доставить еще в половине восьмого, не было и в восемь утра.
Она плотно запахнула халат и вернулась в дом. Остановившись на пороге спальни, она наблюдала за спящим Палмером. Лицо его казалось почти юным. Не было и намека на лысину. Да разве дело в этом — ей захотелось дотронуться до него, прикоснуться, но потом она решила: пусть поспит.
Сегодня он поздно появится в офисе. Нельзя же прийти в мятом пиджаке и темном галстуке. Так что придется послать домой за одеждой или самому отправиться туда. Так или иначе, эту проблему предстоит решить.
Словом, пусть встанет чуть позже, решила Вирджиния. Она пошла на кухню и прикрыла за собой дверь. Потом она взяла записную книжку, полистала ее и, найдя нужный номер, сняла трубку.
После гудков двенадцати ответил женский голос.
— Это я вам плачу за доставку «Таймс» по утрам? — спросила Вирджиния.
— Это справочная.
— Дайте мне телефон отдела доставки.
— Сообщите свой номер, вам перезвонят.
— Да, как же, перезвонят, — сказала Вирджиния.
Женщина на другом конце провода рассмеялась.
— Вы что, уже звонили?
— Вы же знаете, что «Таймс» отдал право на доставку газет в этом квартале жуликам на откуп. Никто другой газету мне не доставит. Передайте, что я пожалуюсь в «Таймс».
— Да, мэм. Ваша фамилия и адрес.
Вирджиния сообщила все данные.
— А с кем я говорила? — спросила она.
— Вам мое имя ничего не скажет.
— И все-таки.
— Меня зовут Элис.
— Привет, Элис.
— Доброе утро, мисс Клэри.
— Элис — а дальше?
— Элис Мей Дженклоу.
— Доброе утро, мисс Дженклоу. По-моему, сегодня прекрасное утро.
— Вы правы, мисс Клэри.
— Ну что ж, всего хорошего.
— И вам всего хорошего.
Повесив трубку, Вирджиния улыбнулась. Она включила радио и начала готовить кофе. Переключила радио на одну из тех местных программ, по которым передают почти одни новости. Пока наливала воду в чайник, Вирджиния слушала голос диктора, сообщавшего последние биржевые сводки.
— Акции Эр-Си-Эй выросли на полпункта. А теперь выпуск новостей. Восемь часов ровно. Число погибших во время вчерашней мирной демонстрации выросло до трех человек. Полицейский Горацио Муньес тридцати четырех лет в суматохе случайно выстрелил в себя и скончался на месте. Шестидесятивосьмилетний Альберт Митлмен умер от сотрясения мозга и кровоизлияния. Третьей жертвой стал мужчина по имени Гертман Певны, который скончался сегодня утром в госпитале Бельвю. По сведениям полиции, он являлся одним из зачинщиков беспорядков. Полный отчет о происшедшем начальник полиции города представил сегодня мэру. И еще одно сообщение: полиция ведет расследование убийства, произошедшего в другой части Манхэттена. Вызванные обслуживающим персоналом одного из жилых домов на Ист-Сайде полицейские обнаружили в квартире труп Доркас Типтон, секретарши двадцати одного года, с семью ножевыми ранениями. Отсутствие каких-либо мотивов преступления заставляет предполагать, что это еще одно убийство из серии тех, что вот уже в течение года совершаются на Ист-Сайде и жертвами которых становятся одинокие девушки. Сторож гаража этого жилого дома, сорокавосьмилетний Браден Джонсон, сообщил полиции, что в убийстве могли быть замешаны два молодых сексуальных маньяка. Это убийство произошло в непосредственной близости от того места, где еще в феврале был найден труп Элен…
Вирджиния выключила радио и налила в сеточку кофейника горячей воды. Интересно, захочет ли Палмер что-нибудь поесть. Она не могла припомнить, чтобы он раньше хоть раз оставался с ней на ночь в таком месте, где была бы еще и кухня.
Она вернулась в спальню, чтобы посмотреть, не собирается ли он просыпаться. Палмер лежал на спине с закрытыми глазами, дышал глубоко и безмятежно, простыни скрывали почти все его тело. Вирджиния вернулась на кухню и налила себе чашку кофе.
Она думала, что, наверное, следует сегодня сказаться больной и на работу не ходить. Может, подать ему кофе в постель? Она помнила, что он пил только черный кофе с поджаренным хлебом и маслом. Он, наверное, тоже скажется больным и в банк не пойдет.
Прямо над ухом зазвонил телефон. Она моргнула и быстро сняла трубку.
— Мисс Клэри, говорит Эйзенштейн, из отдела доставки. Мисс Дженклоу сообщила, что вы собираетесь жаловаться в «Таймс». Пожалуйста, не делайте этого, мисс Клэри Ну что поделаешь, мальчики сегодня опоздали. Я сейчас лично доставлю вам газету, она будет у вас через несколько минут.
— Вы же знаете, — сказала Вирджиния, — что обычно меня в это время уже не бывает, и, если газету вовремя не доставляют, портится настроение.
— Но сегодня утром?.. — мужской голос замер на середине фразы.
— Сегодня утром, — сказала Вирджиния, — я не пошла на работу. Такой чудесный день. Пусть он будет нерабочим.
— О да, такой день, мисс Клэри. Я уже лечу, чтобы лично вручить вам «Таймс» из рук в руки.
— Очень хорошо, — сказала она, — можете не мчаться сломя голову, пройдитесь не спеша.
Примечания
1
Игра в шары (ит.). (Здесь и далее примечания редактора.)
(обратно)
2
Конец (ит.).
(обратно)
3
Ганеф (идиш) — вор, подлец, негодяй.
(обратно)
4
Крестьянин, деревенщина (ит.).
(обратно)
5
До свидания (ит.).
(обратно)
6
Добрый день (ит.).
(обратно)
7
Заблудиться, потеряться (в форме инф.) (ит.).
(обратно)
8
Аккумулятор (ит.).
(обратно)
9
Зарядить (ит.).
(обратно)
10
Понял? (ит.).
(обратно)
11
Да, понятно (ит.).
(обратно)
12
Хорошо (ит.).
(обратно)
13
Рад видеть тебя (ит.).
(обратно)
14
Заходите еще (ит.).
(обратно)
15
Apple — яблоко (англ.).
(обратно)
16
Остров в Тирренском море, принадлежит Италии.
(обратно)
17
Дьявол (ит.).
(обратно)
18
Штат на Западе США, население 332 тыс. человек, считается одной из тихих провинций.
(обратно)
19