Изменить стиль страницы

— Это на случай, если он начнет стрелять. Ты что, «Копов» [93]никогда не смотрел? — Она встала с другой стороны двери. — И оставайся в коридоре, пока я не скажу, что все чисто.

— Ну, с таким же успехом я мог остаться в машине.

— Еще не поздно.

Рук поразмыслил над этим предложением, отступил на полшага назад и, скрестив руки, прислонился к стене. Хит постучала в дверь.

— Кто там? — донесся изнутри приглушенный голос.

— Полиция Нью-Йорка. Джеральд Бакли, открывайте дверь, у нас ордер на арест.

Никки сосчитала до двух, развернулась вокруг своей оси и вышибла дверь ногой. Затем с оружием в руках вошла в квартиру.

— Ни с места!

Она заметила Бакли, мелькнувшего в дальнем конце коридора. Прежде чем последовать за ним, Хит убедилась в том, что в гостиной никого нет; за эти несколько секунд Бакли успел перекинуть ногу через подоконник в спальне. Сквозь занавески Никки различила фигуру Каньеро, который поджидал швейцара на пожарной лестнице. Бакли замер и подался назад.

Спрятав оружие, Хит дернула его сзади за воротник и втащила обратно в комнату.

— Ух ты! — в благоговении пробормотал Рук. Обернувшись, Никки увидела его на пороге спальни.

— Кажется, я велела тебе ждать снаружи.

— Там воняет.

Никки отвернулась от него и, склонившись над лежавшим ничком Бакли, принялась надевать на него наручники. Несколько минут спустя Джеральд Бакли, швейцар из «Гилфорда», сидел со скованными руками в своей тесной кухне. Никки и Рук примостились по сторонам от него, а Тараканы обыскивали квартиру.

— Я не понимаю, чего вы ко мне привязались, — говорил он. — Вы всегда так делаете, когда где-то обчистят квартиру: достаете людей, которые там работают?

— Я вас не достаю, Джеральд, — возразила Хит. — Я вас арестовала.

— Я требую адвоката.

— И вы его получите. Кстати, он вам понадобится. Ваш приятель-байкер, как его… Док. Он… не хочется говорить «заложил», так только в сериалах выражаются. — Пространные рассуждения Никки бесили Бакли, отчего ей еще больше хотелось поговорить на отвлеченные темы — разозлить его, заставить потерять контроль над собой. — Давайте будем более цивилизованны и скажем так: он упомянул ваше имя в заявлении, сделанном под присягой.

— Не знаю никаких байкеров.

— Интересно. Потому что Док, байкер, между прочим, сообщил, что именно вы наняли его для совершения кражи картин из «Гилфорда». Он заявил, что вы позвонили ему после того, как в городе отключили электричество. Вы попросили его собрать команду для того, чтобы вломиться в апартаменты Старра и вынести все картины.

— Чушь собачья.

— Команду для подобного дела так быстро не соберешь, Джеральд. Док говорит, что у него не хватало людей, и он попросил вас быть четвертым. Полагаю, именно по этой причине вы вынуждены были позвонить Генри и сказать, что не можете выйти на дежурство. Какая ирония!

Вам пришлось позвонить и сказать, что вы не в состоянии работать, для того, чтобы иметь возможность пойти на другую работу. Вы ощущаете иронию этой ситуации, Джеральд?

— Зачем вы шарите в моей квартире? Что вы ищете?

— Какую-нибудь вещь, которая может осложнить вам жизнь, — ответила Никки. В дверях появился Таррелл, продемонстрировал пистолет и продолжил обыск. — Достаточно даже этого.

Надеюсь, у вас есть разрешение, иначе вас ждут большие неприятности.

— Сука.

— Вот как, вам и это известно? — улыбнулась Хит. Он отвернулся и замолчал. — А нам еще о стольких вещах надо поговорить.

Из гостиной донесся голос Каньеро:

— Детектив Хит?

Таррелл вошел и занял ее место рядом с арестованным, а Никки, извинившись, вышла. Бакли, взглянув на Рука, буркнул:

— На что уставился?

— На парня в глубоком дерьме.

Каньеро стоял около дивана, рядом с открытой дверцей бара. Он указал внутрь и объяснил:

— Я нашел это за бутылками с мятным шнапсом и джином.

В руке, затянутой в резиновую перчатку, он держал фотоаппарат. Дорогой, высококачественный цифровой зеркальный фотоаппарат.

— Посмотри сюда.

Он перевернул фотоаппарат вверх ногами, чтобы Никки смогла прочитать надпись на небольшом прямоугольном инвентарном ярлычке со штрих-кодом и серийным номером.

Над кодом было напечатано: «Собственность „Сотбис"».

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Джеймсон Рук стоял в комнате наблюдения, глядя через стекло на Джеральда Бакли, сосредоточенно ковырявшего в носу. За спиной у Рука открылась и закрылась дверь. Никки Хит появилась сбоку от него и тоже взглянула через стекло.

— Очаровательно, — заметила она.

— И знаешь, что хуже всего? Я не в силах оторваться. — Рук действительно не отводил взгляда от арестованного, продолжая говорить: — Неужели они не понимают, что сквозь это зеркало на них смотрят люди? Ха, наверное, сильно свербит, если он умудряется заниматься этим в наручниках.

— Ты закончил?

— Да.

— В «Сотбис» подтвердили, что серийный номер принадлежит фотоаппарату Барбары Дирфилд. Карта памяти заполнена снимками картин из коллекции Старра.

— Сделанными в то утро? — уточнил Рук. — На каждом должно быть указано время.

— О-о, какой полет мысли. Кто-то начинает работать головой. — Он слегка поклонился, и она продолжала: — Да, именно в то самое утро. Таррелл сейчас копирует их себе на компьютер.

— Таррелл — новый медиакороль.

— По-моему, он называл себя царем.

— Итак, это означает, что Бакли либо был на месте преступления, когда ее убили, либо получил фотоаппарат от Поченко позднее. — Рук повернулся к Никки. — Или я оскорбляю твое методическое мышление своими поспешными выводами?

— Нет, наоборот, на этот раз я вполне согласна с вами, мистер Писака. В любом случае фотоаппарат связывает Бакли и Поченко. — Она шагнула в сторону двери. — Посмотрим, может, мне удастся выяснить у него каким образом.

Она взялась за ручку двери, и в этот момент из коридора вошел Каньеро.

— Его адвокат уже здесь.

— Знаешь, я, кажется, действительно слышала, как подъехал мусоровоз.

— У тебя будет немного времени. Ее портфель каким-то образом потерялся, когда она проходила через охрану.

— Ну ты и свинья после этого, Каньеро.

— Хрю-хрю.

Когда детектив Хит вошла в комнату, Бакли выпрямил спину — по-видимому, он понимал, что сейчас его ждет не просто дружеская беседа, как утром. Он попытался принять невозмутимый вид, но его пристальный взгляд, устремленный на Никки в попытке угадать, насколько сильно он влип, сказал ей, что скоро он сломается. Возможно, не на этом допросе, но рано или поздно он признается во всем. Она знала: если задержанный смотрит на нее таким взглядом, ему конец.

— Сука вернулась, — объявил он и небрежно развалился на стуле.

Никки очень спешила. Вот-вот должна была появиться адвокат. Но детектив намерена была провести эту партию хладнокровно. Глаза Бакли выдали его; она не желала терять свое преимущество, демонстрируя нетерпение. Поэтому детектив откинулась на спинку стула, скрестив руки на груди, как будто впереди у нее была целая жизнь. Бакли нервно облизнул губы. Заметив кончик пересохшего языка, мелькнувший между зубами, Никки заговорила:

— Вы не обидитесь, если я скажу, что вы отнюдь не похожи на вора, специализирующегося на произведениях искусства? Я могу представить вас за многими криминальными делишками: торговля наркотиками, угон машин, неуплата в кафе. Но планирование кражи коллекции стоимостью в многие миллионы долларов? Простите, но это просто не ваше. -

Детектив выпрямилась и наклонилась вперед. — Вы позвонили Доку-байкеру, попросили собрать команду для ограбления Старров, но сначала вам позвонил кто-то еще, и мне нужно узнать, кто это был.

— Где мой адвокат?

— Джеральд, вы ведь смотрите по телевизору рекламу и слышали фразу «ограниченное предложение». Поскольку на вас надвигается целое цунами из дерьма, настало время поразмыслить над таким предложением. — Взгляд Бакли метался из стороны в сторону, но пока швейцар не собирался сдаваться. Хит попробовала надавить с другой стороны. — Ну конечно, вам некогда смотреть рекламные ролики. В основном они идут поздно ночью, а вы в это время обычно на дежурстве.

вернуться

93

«Копы» — реалити-шоу, в котором рассказывается о работе полиции.