Изменить стиль страницы

— Почему король так заботится обо мне? — спрашивал он слуг. Те не смогли ответить, но сказали, что король мудр и знает почему.

Когда тем же вечером рыцарь вошел в зал для пиршеств, он был полон людей и оглушающего шума. Вдоль каждой из сторон зала были сооружены длинные столы, за которыми сидели рыцари и их дамы. Все эти рыцари принадлежали к ордену Круглого стола. Во главе общего стола стоял стол короля, за которым восседали Артур с Гвиневерой, блистающие в монарших одеждах. Рядом с Гвиневерой сидел старик с седой бородой и добрым лицом. Рядом с Артуром стояли два кресла: одно — пустое, в другом сидела женщина.

Сюркот, именно так звали молодого человека, чувствовал, что не может оторвать взгляда от глаз этой женщины, и, пока они смотрели друг на друга, голоса в зале стали затихать. Через мгновение воцарилось молчание.

Король Артур поднялся:

— Выйди вперед, молодой рыцарь.

Сюркот сделал так, как ему сказали, прошел весь зал и остановился перед королем Артуром, от которого его отделял стол. Но хотя он знал, что не должен спускать взгляд с короля, ему было трудно удержаться, чтобы не бросить взгляд на леди.

— Кто это? — спрашивает шепотом Кэт.

— Ш-ш-ш! Говорит король Артур. Не ты ли тот рыцарь, который этим летом победил на турнире и исчез, не раскрывая своего имени.

Сюркот склонил голову:

— Я, ваше величество.

— Не ты ли, перед тем как скрыться, передал мне на хранение шкатулку?

— Я, ваше величество.

— Тебе известно содержимое шкатулки, посланной мне императором Рима?

— Нет, ваше величество, мне было поручено доставить шкатулку в ваши руки, не интересуясь ее содержимым, и я выполнил свой долг, как требовалось.

— Весьма достойно, весьма похвально. Это значит, что ты не имеешь представления о своем происхождении.

— Сэр, — Сюркот напряг спину и смело посмотрел в лицо короля, — меня зовут Сюркот, и я сын Виамунда из Италии.

— Нет, — сказал король.

По залу прокатились рокот и шепот, которые внезапно оборвались, как только король нахмурил брови.

— Виамунд вырастил тебя как сына, но он не был твоим отцом. Ты — Гавайи, сын Лота, внук Утера Пендрагона, моей крови. Молодой человек, я твой дядя, а эти прекрасные люди, сидящие здесь за этим столом, твои подлинные родители, Лот и моя сестра Анна.

Шум в зале снова усилился, но на этот раз король ничего не сделал, чтобы его унять. Сюркот смотрел на женщину рядом с Артуром. Сомнений быть не могло. Сходство между ней и им самим было поразительно.

Она поднялась со своего места и протянула к нему руку:

— Ваше место здесь, Гавайи, между мной и королем. — Ее голос был нежным и низким. Он напоминал о тепле, комфорте и отдыхе после битвы.

Лот подошел и встал рядом с женой. Сюркот перепрыгнул через стол и обнял сначала отца, затем короля, своего дядю, потом мать Анну. Только когда он сел на свое место, Артур встал и протрубил в рог.

— Начнем пир!

Когда его голос замолк, она оперлась на локоть и посмотрела вниз на подушку, на его лицо.

— Это окончание истории?

— Конечно нет. Это только начало.

Она снова опустилась на кровать и удобно устроилась у него под мышкой, уткнувшись лицом в шею. Он закрыл глаза, и темноту под веками разогнал дневной свет из окна. Он открыл глаза. Дневной свет все еще наполнял комнату ярким сиянием.