Изменить стиль страницы

— Да, но подожди… ты ничего не забыла?

— Ох, ну конечно. — Эллис выразительно закатила глаза. — Я с гордостью сообщаю всем, что Мэри Ди Нунцио стала полноправным партнером в юридической фирме «Росатто & Ди Нунцио».

— Потрясающе! — Джуди стала прыгать на месте, к ней присоединились Мэри и Маршалл, и все втроем они дружно радовались, а Грейди просто покатывался со смеху.

Эллис прикинула, стоит ли устроить прием на крыше и спихнуть кого-нибудь через перила.

Но не раньше, чем она позвонит в банк.

Глава 58

— Можешь ли ты в это поверить? — спросила Мэри, когда они с Джуди оказались за закрытой дверью ее кабинета.

— Нет, не могу! — Джуди пылала от счастья. — Ты партнер! Расскажи мне все. Как это случилось? Когда она тебе это сказала?

— Подожди, есть кое-что получше. — Мэри не могла сдержать улыбки. — Я купила дом! Если они примут мое предложение.

— Что? — Глаза Джуди чуть не вылезли из орбит. — Ты… что?

— Дом просто потрясающий, стоит прямо в городе — и я сделала предложение на покупку. Всего за один день! Вот так!

— Невероятно! Дом? Значит, вы с Энтони будете обживать его?

Мэри сразу поникла.

— Что?

— Я думаю, что у нас все кончено, — ответила Мэри. Пока она не услышала эти слова, Мэри не могла поверить, что они окажутся правдой. — Можешь ты в это поверить? Вот так.

— Что случилось?

Мэри рассказала всю историю, начиная со стычки в спальне и кончая телефонным звонком в воскресенье вечером. Она рассказала все в подробностях, сдерживая слезы, потому что, если она встретится с представителями «Рекско», рыдая из-за своего бойфренда, ее не просто уволят, а выкинут.

— Это ужасно! — Джуди села. — Ты думаешь, он в самом деле так считает?

— Да. — Мэри знала, что так оно и есть. Она чувствовала это в глубине души. — Как ты думаешь, я правильно поступила?

— Да. У тебя было полное право купить дом, и если бы ты промедлила, то потеряла бы его. Он должен был пойти тебе навстречу.

— Нет, не должен.

— Но ты не сделала ничего плохого, и он не может карать тебя за то, что ты купила вещь, которую хотела. Или потому, что ты хотела купить то, что он не мог себе позволить. Деньги — это ничто по сравнению с любовью.

— Только не в реальном мире, где ты покупаешь вещи.

— Он неблагородно поступил с тобой, — нахмурилась Джуди.

— Дело тут не в благородстве. Ему было стыдно. Вот так он это видит и не собирается меняться. — В сумочке Мэри зазвонил телефон.

— Ручаюсь, это он, — сказала Джуди.

— А я ручаюсь, что нет. — Мэри порылась в сумочке, вытащила мобильник и посмотрела на экран. — Я же говорила тебе. Привет, ма, — ответила она на звонок.

— Maria, е vero, [30]ты больше не с Энтони? — Голос у матери был такой, словно она собиралась заплакать, и Мэри почувствовала себя еще хуже.

— Мы сделали перерыв, ма. Нам нужно какое-то пространство, вот и все.

— Что значит пространство?

Мэри попыталась вспомнить итальянское слово, которое обозначало бы «необходимость в дистанции», но итальянцы никогда не нуждаются в таком пространстве. Они любят близость над блюдом спагетти.

— Подожди, с тобой хочет поговорить отец.

После паузы раздалось:

— Мари, что происходит? Мать Энтони рассказала Милли Камарр, а та мяснику, что ты купила дом!

— Я сделала такое предложение. Они его еще не приняли.

— Почему? Ты хочешь переехать? У тебя же есть дом!

— Я уже слишком взрослая для него, пап.

— И где же этот дом?

— В городе.

— В Сентер-сити? — спросил он таким тоном, словно спрашивал: «На Нептуне?»

— Да, и кстати, я стала партнером.

— Святый боже, Мари! Ты стала партнером в компании? Это великолепно! Поздравляю, малышка!

Мэри улыбнулась, пока отец выкрикивал новости матери.

— Так что за дела с Энтони?

— Это долгая история, папа.

— Время у нас есть.

— Я знаю, но у меня его нет, во всяком случае, сейчас. — Мэри должна была подготовиться к встрече с «Рекско», да и своих дел она не разобрала в этот уик-энд. До пяти часов она, скорее всего, примет не менее тридцати звонков.

— Мы не вмешиваемся, но Энтони любит тебя.

— Я знаю, пап.

— Он в самом деле отличный парень.

— И это я тоже знаю.

— Мы его любим. Как и Милли Камарр, мясник и отец Том.

— Наш священник? Он-то откуда знает?

— Он же священник, Мари. Он все знает. Твоя мать спрашивает, значит ли это, что внуков не будет?

— Спроси отца Тома, он же такой умный.

— Мари, будь хорошей девочкой!

— Прости, но…

— Не будь так строга с Энтони! Дай ему шанс. Люди — это люди.

— Пап, ты не в курсе дела. Это не я порвала с ним, а он порвал со мной.

— Что? Он это сделал? Он что, с ума сошел? Ты же лучшее, что когда-либо доставалось ему!

Мэри улыбнулась. Она знала, что отец всегда поддерживал ее, и была рада, что им больше не приходилось спорить.

— Поговорим позже, ладно?

— Забудь о нем! Он болван. Мы любим тебя, куколка.

— И я люблю вас обоих. Пока. — Мэри со вздохом нажала «Отбой».

— Энтони еще появится, — уверенно сказала Джуди.

Но Мэри знала лучше.

Глава 59

Бенни сидела напротив Вильяреала и Дейна в чистой ярко освещенной допросной, где пахло свежей краской. Тут не было окон, а коричневый ковер был тонким и истертым. Копы расположились на современных разнокалиберных стульях, а Бенни сидела за обыкновенным деревянным столом, на котором не было ничего, кроме телефона и пачки бланков. Как ни странно, она чувствовала себя ведущим руководителем, а не подозреваемой. Она была в какой-то иной вселенной.

— Я не имею отношения к пожару, — сказала Бенни. Она видела, что копы сомневаются в ее словах, но не теряла уверенности. После пребывания в ящике ее ничего не могло смутить. Она чувствовала себя увереннее и сильнее, чем когда-либо раньше. — Подумайте об этом. В то время я была в больнице.

Вильяреал ухмыльнулся.

— Пока еще мы не знаем точно, в какое время занялся пожар. Шеф может сказать, что он начался прошлой ночью, вскоре после того, как вас нашли.

— Если он начался после того, как меня подобрали, значит, поле поджигала не я.

— Не обязательно, что так. Причиной пожара был катализатор, но мы еще не знаем, какого типа. Основываясь на данных о расположении очагов пожара и скорости его распространения, шеф сообщил, что он не мог набрать полную мощь раньше чем за два или три часа после того, как вы ушли. Никто не замечал его, пока он не заполыхал во всю мощь. И разжечь его вполне могли вы.

Дейн откинулся на спинку стула, молча сложив руки на груди, но Бенни все равно попыталась его убедить.

— Послушайте, я представила вам разумное объяснение причины пожара. Моя сестра устроила его, чтобы уничтожить вещественное доказательство в виде ящика. Чего ради мне сжигать поле? Какая возможная причина могла у меня быть?

— Почему вы были пьяной?

— Я объясняла вам, что не была. Выпивку дал мне фермер. — Бенни здоровой рукой показала на телефон. — Позвоните ему и спросите, почему он соврал. Я не знаю, зачем ему это было нужно.

— Я знаю Бредли и его жену Джун. Они живут тут испокон веков. Эту же землю обрабатывал еще его отец. Мои родители тоже знали их. Они не из тех, кто несет посторонним людям что ни попадя.

Бенни на минуту задумалась.

— Вы лично опрашивали его?

— Да.

— Вместе с его женой?

— Нет. Бредли был в гостиной, а Джун на кухне.

— Она слышала ваш разговор?

— Полагаю, что да.

— Значит, Бредли не хотел говорить правду в присутствии жены. Он не хотел рассказывать, что дал какой-то странной полуголой женщине фляжку виски. Он не хотел признавать перед парой копов, которые дружили с его родителями, что пьяный садится за руль или что он вообще выпивает. Может, у него проблемы с выпивкой, он пытается бросить, но вы этого не знаете. — Бенни показала на телефон. — Позвоните в полицию Филадельфии, в убойный отдел. Я знаю оттуда двух детективов, Аццика и Холланда. Они имели отношение к процессу моей сестры, и они расскажут вам все о ней. Вам о ней надо беспокоиться, а не обо мне. Ее надо допрашивать, а не меня. Позвоните, пожалуйста, в Круглый дом.

вернуться

30

Это правда (ит.).