Любезная Ханна заверила его, что это не доставит никакого беспокойства, и, буквально пританцовывая, вышла из комнаты, оставив после себя странную тишину.
— Мне надо позвонить отцу, — неловко нарушила молчание Диана.
Нортон указал на телефонный аппарат рядом с кроватью.
— Никаких проблем.
Чувствуя себя неудобно под его, не отрывающимся от ее лица взглядом, она набрала номер отца, по возможности коротко объяснила изменение планов, выслушала его ответ и, пообещав позвонить на следующий день, положила трубку.
— Он был удивлен? — спросил Нортон.
— Да. Он передает тебе наилучшие пожелания скорейшего выздоровления, — чопорно сказала она.
Губы Нортона дернулись.
— Хорошо. — Он протянул руку. — Иди сюда. Диана посмотрела на его руку и покачала головой.
— Если ты не возражаешь, я останусь здесь.
— Возражаю, — сказал он и неуклюже поднялся на ноги. — Ну, если Магомет не идет к горе…
Прихрамывая и опираясь на палку, он двинулся к ней, но потерял равновесие, и Диана, вскрикнув, бросилась вперед, чтобы подхватить его.
Так как Нортон был на фут выше и крепкого сложения, результат оказался катастрофическим. Они вместе рухнули на пол самым неподобающим образом, так, что Нортон придавил Диану сверху, почти не давая ей дышать. Она отчаянно пыталась выбраться, ужасаясь, что Нортон получил еще какую-нибудь травму, но он засмеялся, задыхаясь, и прижал ее к полу, приблизив свое лицо к ее лицу.
— Наконец-то мое желание исполнилось, — проговорил он, тяжело дыша. — Жаль упускать такую возможность.
Когда их губы встретились, Диана отбросила все мысли о сопротивлении и вообще, о чем-либо. Совершенно не думая о том, что в любой момент могут войти, с подавленным рыданием она отдалась во власть его поцелуя, ее руки высвободились сами собой, но лишь для того, чтобы обвиться вокруг туловища Нортона, теснее прижимаясь к нему. Ее рот приоткрылся в страстном отклике на поцелуй, который сделал больше, для того, чтобы залечить брешь в их отношениях, чем все слова Оксфордского толкового словаря. Они были настолько поглощены друг другом, что не заметили ни открывшейся двери, ни изумленного лица Мэг Мортимер с подносом в руках, ни того, что дверь снова тихонько закрылась, оставляя их на том кратчайшем пути к примирению, который возможен между мужчиной и женщиной.
Несколькими минутами позже раздалось веселое «тук-тук-тук», сообщая о приходе Ханны и Дрю, который теперь нес поднос с ужином.
— Тебе помочь подняться, Нортон? — игриво спросил Дрю. — Или мы унесем этот поднос во второй раз?
— Во второй раз? — в замешательстве вскричала Диана.
— Именно так. Вы только что жестоко шокировали мою тещу, — подтвердил он, ухмыляясь.
Диана застонала от смущения.
— Ради Бога, Нортон, дай мне встать.
— Если бы я мог, — сказал он, поморщившись. — Но в моем немощном состоянии это нелегко сделать.
— Хорошо, — сказал Дрю. — Ханна, бери его за одну руку, я — за другую. Вот так. Раз-два, взяли! Черт побери, Нортон, ты весишь на тонну больше, чем я думал.
— Помолчи и дай мне палку, — тяжело дыша, проговорил Нортон и не удержался от смеха, увидев Диану, поднимающуюся на ноги с помощью Ханны. — Я споткнулся и упал на нее, — пояснил он. — Ты в порядке, дорогая?
— Настолько, насколько можно ожидать, — сказала она со смехом. — Я чувствую себя так, как будто попала под автобус.
Ханна порывисто обняла ее.
— Я в первый раз вижу, как вы смеетесь. Во время нашей свадьбы у вас на лице все время была такая холодная улыбка. Я решила, что Нортон влюбился в айсберг.
— Сейчас это совсем не было похоже на айсберг, — с напускным неодобрением сказал Дрю. — Так валяться по полу! Ну и ну, миссис Клеаринг!
— Не называй ее так, — скомандовал Нортон, опускаясь в кресло. — Как только я смогу убедить ее, она станет миссис Брент.
— Разве вы не хотите выходить замуж за Нортона? — спросила Ханна, протягивая Диане тарелку салата с курицей.
Диана беспомощно рассмеялась.
— Кажется, я постепенно склоняюсь к этой мысли.
— Тогда поспешите, — сказал Дрю, — а то мы все тут спятим, если Нортон опять станет сердитым, как медведь с больной головой.
— С моей головой все в порядке, — подчеркнул Нортон, с аппетитом уплетая ужин.
— Я думал, ты уже ужинал, — удивленно сказал Дрю.
— Мама говорит, что Нортон вообще не ел как следует после аварии, — сообщила Ханна и улыбнулась Диане. — Я знала, что, как только он снова увидит вас, ему сразу станет лучше.
— Я надеюсь, ты собираешься выйти за меня замуж, Диана, — сказал Нортон, требовательно глядя ей в глаза. — Подумай, каким ударом это будет для меня, если ты откажешь после всего того, что сделали эти двое.
— Почему вы не хотели выходить за него? — прямо спросил Дрю.
— Вообще-то, это вовсе не твое дело, — вмешался Нортон, — но, возможно, от твоего внимания ускользнуло, что Диана уже была замужем. Этот опыт не вдохновляет ее на повторение подобного поступка, даже если она при этом получит такое сокровище, как я, — скромно добавил он.
— Может быть, вы прекратите обсуждать меня, как будто у меня самой нет языка? — сказала Диана со смехом, несмотря на смущение. — Я соглашусь, если вы смените тему.
Но Нортон не смеялся.
— Я тебя правильно понял? — строго спросил он.
Она кивнула, глядя на него лучистым взглядом, а Ханна тихонько взяла Дрю за руку и вытащила из комнаты.
— Возьми тарелку, Диана, — распорядился Нортон.
У нее больше не было никакого желания спорить с ним ни по какому поводу. Она поставила тарелки на поднос на столике рядом с ним и помогла ему подняться.
— Куда ты хочешь идти? — спросила она, поддерживая его.
— В кровать, — ответил он. — Не пугайся. Я просто хочу дать отдых этой проклятой лодыжке и в утешение подержать тебя в объятиях, а заодно привести тебе тысячу и один разумный довод в пользу того, чтобы ты наконец-то сказала «да».
— Я не отказывалась от… э-э… сожительства с тобой, — напомнила она, когда они улеглись вместе на кровать.
— После того как ты сбежала со свадьбы, я решил, что ты передумала.
Диана притянула к себе его голову и поцеловала.
— Только на короткое время, пока я не оправилась от откровений Луизы. После нескольких дней без тебя мне было уже все равно, был ты когда-то ее любовником или нет.
В ответ Нортон крепко прижал ее к себе.
— Я люблю тебя, Диана. Когда мне казалось, что я потерял тебя, я понял, насколько сильно люблю тебя.
— Я тоже, — призналась она и потерлась своей щекой о его щеку. — В одном Луиза оказалась абсолютно права — чтобы влюбиться, не нужно времени.
— Никогда не думал, что соглашусь с ней в чем-нибудь, — сказал он усмехаясь. — Но она дьявольски права насчет этого. Один взгляд — нет, пожалуй, два взгляда на тебя — это все, что требовалось.
— А будешь ли ты чувствовать то же самое через двадцать лет?
— Всю оставшуюся жизнь, — твердо заявил он, затем велел ей заглянуть в застегнутый на молнию карман «дипломата», лежащего на комоде.
Диана сделала то, что он сказал, и вынула оттуда небольшую коробочку.
— Вот это?
Нортон кивнул. Он с усилием приподнялся и протянул к ней руки. Диана подбежала к нему и села рядом на край кровати.
— Открой, — распорядился он, обнимая ее рукой.
— Ты когда-нибудь говоришь «пожалуйста»? — проворчала она, открывая крышку, и замерла от восторга, увидев пару изумрудных сережек, мерцающих на атласной подложке. — О, Нортон!
— Это было ставкой в нашем пари, как я помню, — сказал он, целуя ее.
— Но я думала, что получу их, если выиграю, — возразила она.
— Разве это важно, кто выиграл, родная моя, если мы не потеряли друг друга? — произнес он слегка охрипшим голосом, притягивая ее к себе. — Нет, блеск этих камней не идет ни в какое сравнение с сиянием твоих глаз, моя замечательная девочка.
— Это слезы, — сказала она, прижимаясь к нему лицом. — О, Нортон, я была так несчастна!