Изменить стиль страницы

Боль огненным обручем снова сдавила голову, и Джудит опустилась на снег, продолжая шептать:

— Милый, я здесь, здесь…

Она не видела, как приземлился вертолет, как спрыгнул на снег Роберт. Джудит очнулась только тогда, когда он поднял ее на руки и прижал к себе. Казалось, боль сразу стихла, и Джудит смогла пробормотать:

— Большое спасибо…

— Дуреха, настоящая дуреха… — услышала она в ответ и потеряла сознание.

Джудит показалось, что она тут же пришла в себя. Потому что, когда она очнулась, Роберт все еще нес ее на руках. Правда, теперь вокруг них были люди. Потом она оказалась в спальне, на кровати, а миссис Уилтон и еще какая-то женщина разували и раздевали ее. Джудит слышала, как миссис Уилтон сказала: «Бедняжка, промокла до костей», — а Луиз, которую она даже не видела, плачущим голосом закричала: «Джуди, ты в порядке?».

Джудит не могла пошевелить ни рукой, ни ногой. Холод упорно не хотел покидать ее промерзшее тело. Меня парализовало, пронеслась в голове страшная мысль. Но постепенно чувствительность стала возвращаться, теперь тело будто кололи острыми иголками. Женщина, которая помогала миссис Уилтон раздевать Джудит, врач, оказавшаяся среди гостей, спросила:

— Как вы себя чувствуете?

— Прекрасно, — с присвистом выдохнула Джудит.

— Ничего себе прекрасно… — услышала она голос Роберта.

— Да, о прекрасном, пожалуй, говорить рано, — согласилась женщина-врач.

Ее беспокоила, как поняла Джудит, не только лодыжка, но и шишка на лбу. Врач поводила пальцем перед глазами Джудит, проверяя рефлексы, и поставила термометр.

— Вам нужно лежать. Я пришлю кое-что, что вам поможет.

Роберт с врачом вышли. К постели подошла Луиз и помогла Джудит надеть ночную рубашку, которую миссис Уилтон вытащила из комода. С любовью глядя на сестру, Луиз сказала:

— Не правда ли, миссис Уилтон, наша больная выглядит теперь гораздо лучше?

Экономка лишь взглянула на пылающее жаром лицо Джудит и сразу поняла, что у той поднимается температура.

— Я принесу вам горячее питье, — сказала миссис Уилтон и с сомнением взглянула на Луиз. — Вы побудете с сестрой?

— Конечно, — с готовностью ответила та.

— Только держите себя в руках, — сухо проговорила миссис Уилтон, выходя из комнаты.

Когда дверь за экономкой закрылась, Джудит удивленно спросила:

— В чем дело? О чем это она?

Луиз смутилась.

— Кажется, я вызвала переполох. Мы с Эрбаном нигде не могли тебя найти. Эрбан спросил Роберта, где ты. Роберт сказал, что ты где-то в доме, но, похоже, встревожился и начал тебя искать. А потом вернулась лошадь… Без тебя… — Луиз всхлипнула. — У меня началась истерика. А когда Роберт нес тебя на руках, ты была такая бледная и выглядела так ужасно… Джуди, я закричала…

Веки у Луиз припухли, хотя она снова улыбалась и изо всех сил старалась казаться веселой.

— Знаешь, вечеринка получилась просто замечательной, — сказала она, стараясь подбодрить сестру. — Многие уехали только утром. Хотя кое-кто и до сих пор здесь. Они ждали, пока Роберт тебя найдет.

Знала бы Луиз, как подействует на сестру ее болтовня! А Вернал? — тут же промелькнула у Джудит мысль. Она тоже в числе этих «кое-кого»? И, пока я лежу здесь, увивается вокруг Роберта? Эти мысли были невыносимы.

— Я уже неплохо себя чувствую, — слабым голосом, но очень решительно заявила Джудит. — Думаю, мне можно встать.

— Нет-нет! — испугалась Луиз. — Твоему мужу это не понравится. — Она содрогнулась при одной мысли о разгневанном Роберте.

— Я наброшу халат и спущусь вниз, прилягу там на каком-нибудь диванчике, — стояла на своем Джудит.

Она поднялась и, стараясь щадить поврежденную лодыжку, медленно побрела в гардеробную. Но тут черная волна снова накатила на нее и, не выдержав ее напора, Джудит упала.

— Джуди! — закричала Луиз, подбегая к сестре.

В комнату вошел Роберт.

— Какого черта!.. — прогремел он.

— Я хотела встать, — с трудом проговорила Джудит. — И вот…

Роберт поднял ее, отнес в постель и накрыл одеялом. Он не произнес ни одного слова, но, когда вернулась миссис Уилтон, накинулся на нее с такой яростью, что та окаменела.

— У нее сотрясение мозга! — кричал Роберт. — Ей нельзя вставать! Почему, черт побери, вы ушли?

Экономка показала ему поильник и небольшой стаканчик, которые она принесла, и сказала так робко, что Джудит едва узнала ее голос:

— Я ходила вот за этим. Но здесь оставалась миссис Грей. — Женщина хмуро взглянула на Луиз и вздохнула, как бы говоря: следовало догадаться, что на миссис Грей положиться нельзя.

Когда комната наконец перестала кружиться, Джудит хрипло проговорила:

— Это я настояла на том, чтобы встать. Ни Луиз, ни миссис Уилтон не могли бы мне помешать.

— О нет, еще как могли.

Роберт был прав. В том состоянии, в котором находилась Джудит, миссис Уилтон могла бы остановить ее одной рукой, а Роберт одним словом.

— Как вы теперь? С вами все в порядке? — спросила миссис Уилтон.

— Да, все хорошо. Мне очень жаль…

— И больше вы не будете вставать, пока не разрешит доктор?

— Не буду, — покорно кивнула Джудит, заслужив этим одобрительную улыбку.

— Поезжай домой, Луиз, — сухо распорядился Роберт.

Луиз поцеловала сестру и послушно направилась к дверям, за ней миссис Уилтон.

— У меня действительно сотрясение мозга? — испуганно спросила Джудит: голова болела ужасно.

— Лизбет не уверена, но твое состояние ей не очень нравится. — Его темные брови сошлись в одну прямую линию. — Это настоящее безумие — вставать сейчас с постели. Так же, как и утренняя прогулка верхом. Тебя сбросила лошадь?

— Нет, я сама спешилась, решила немного пройтись. А когда поскользнулась и вскрикнула, Блэки, по-видимому, испугалась. — Джудит не хотела, чтобы ее любимица считалась причиной несчастного случая. — Луиз сказала, Блэки прибежала домой?

Роберт кивнул.

— С ней все в порядке?

— С ней получше, чем с тобой, — угрюмо заметил он. — Зачем ты затеяла эту прогулку? Что на тебя нашло?

Не хотелось видеть рядом с тобой Вернал, могла бы сказать Джудит, но вместо этого кротко пояснила:

— Погода была очень тихая. Снежная буря началась совершенно неожиданно.

— Ты не надела даже шлема, — укорил ее Роберт. — Будь на тебе шлем, ты бы не ушибла голову. Хотя… ты была в белой куртке, и, если бы не твои волосы, я бы не нашел тебя так быстро. — Роберт погладил свалявшуюся рыжую гриву жены, и нежная улыбка смягчила суровое выражение его лица. — Ты хоть понимаешь, что была на волосок от гибели?

Глаза Джудит наполнились слезами.

— Я думала, что могу пропадать часами и никто меня не хватится.

— Напрасно ты так думала, — усмехнулся он. — Кое-кто по тебе скучал.

До чего же приятно слышать!

— Пожалуйста, выпей это. — Роберт поднес поильник к ее губам, и Джудит глотнула теплое сладковатое питье. — А теперь еще. — Он протянул маленький стаканчик.

Джудит послушно сделала глоток и закашлялась.

— А это для чего?

— Чтобы отправить тебя туда, где ты должна сейчас находиться.

Вот я и дома, подумала Джудит, и сон взмахнул над ней своим темным крылом.

Она проснулась, чихая и пылая жаром. Шторы были опущены, ночничок отбрасывал слабый свет. В отделанном белым мрамором камине пылал огонь, а под лампой сидел Роберт и читал книгу. Услышав, что Джудит проснулась, он тут же склонился над ней.

— Что со мной? — прохрипела больная — голос не слушался ее. — Я препаршиво себя чувствую.

— Поделом тебе, — улыбнулся Роберт.

— Что ты здесь делаешь?

— Жду, когда ты проснешься. Вдруг тебе опять взбредет в голову побродить по дому. Я не хочу, чтобы ты свалилась на лестнице. Должно быть, у тебя небольшое сотрясение мозга, придется несколько дней полежать в постели. Это пойдет на пользу твоей лодыжке, да и температура спадет.

Даже если Вернал еще в доме, он, по-видимому, провел возле меня весь день и всю ночь, подумала Джудит. Потому что, когда она просыпалась, рыдая и дрожа всем телом, Роберт вырывал ее из ночных кошмаров, охлаждал ее виски лавандовой водой, гладил по голове. Он был нежным и ласковым, и Джудит до смерти не хотелось отпускать его от себя. И все же, пересилив собственный эгоизм, она сказала: