Изменить стиль страницы

– Успокойтесь, пожалуйста, моя госпожа, устраивайтесь вот здесь! Сейчас мы поправим вашу прическу, и настроение сразу улучшится, – мягко говорил другой женский голос.

Розалинда замерла на последней ступеньке лестницы и облокотилась о перила. Она совсем не собиралась подслушивать чужие разговоры, но за дверью, кажется, находилась вдовствующая графиня Уинфорд, леди Мэри Говард, и Роз не могла преодолеть свое любопытство.

– Что за нелепый бал! – недовольно говорила графиня. – Акробаты, фокусники, всякие провинциальные штучки…

– Говорят, в конце будет интересное представление, – робко заметила служанка.

– Ой, ты помяла мне шляпку. Убери руки, – из-за двери слышался звук пощечины. – Поправь воротник, он совсем сбился назад.

На какое-то время в комнате воцарилось молчание. Затем графиня заговорила вновь.

– Я все еще сержусь на Кита. Он должен был сопровождать меня сегодня вечером, но вместо этого куда-то пропал. Что у него за дела? Что с ним происходит? Вообще, Энни, должна тебе сказать, он одни из самых необычных людей, каких я когда-либо встречала.

– Но вы же знали его еще юношей, не так ли? И тогда, если вы помните, он был как все. Более того, я нахожу, что он стал мягче и терпеливее с тех пор.

– В этом нет ничего странного. Поверь мне, вся его сговорчивость и уступчивость лишь для того, чтобы затащить девушку к себе в постель. Только это и было у него на уме в юности. Не думаю, чтобы с тех пор он сильно изменился. И все его так называемые дела – только ширма. На самом деле просто волочится за какой-нибудь девушкой. Поздно вечером он вдруг встает и уходит. Пропадает где-то всю ночь и возвращается домой смертельно усталым. Однажды ночью я долго не ложилась. Он, конечно же, не ожидал меня увидеть и попытался ускользнуть, не сказав ни слова. Однако я успела увидеть кровь на его рубашке. Пятно уже высохло и потемнело, но готова поклясться, это была кровь.

– Какой ужас, мадам! – Служанка судорожно вздохнула. – Вы думаете, его жизни угрожает опасность?

– Не исключаю, – громко рассмеялась Мэри. – Со стороны какого-нибудь мужа-рогоносца.

Роз заглянула в дверь. Да, она не ошиблась, это была леди Мэри Говард. Итак, теперь она точно знала имя таинственного незнакомца, который на ночь глядя уходит из дома. Но что означает кровь на его рубашке? Девушка замерла, надеясь услышать что-нибудь еще.

– Я буду всячески избегать его, мадам. Не дай Бог влипнуть в историю с каким-нибудь мошенником, – сказала Энни. – Да и вообще с любым другим джентльменом, – с поспешной горячностью добавила она.

– Но все же в нем, безусловно, есть и хорошие черты, – неожиданно смягчилась леди Говард. – Взгляни, какой веер он мне подарил.

Служанка восхищенно заохала.

– Он часто делает мне такие подарки, потому что понимает, как я тоскую после смерти Гарри. Но тем не менее все время оставляет меня одну. И если он не уходит на ночь к беспутницам, то обязательно едет в Лондон, чтобы проверить свои корабли, будь они неладны. Хотя, конечно, именно они принесли ему редкое богатство, – она понизила голос. – Доля наследства, оставшегося от Гарри, просто смехотворна по сравнению с его собственными деньгами. Я просто глазам не поверила, когда он показал мне свою бухгалтерскую книгу.

– Надо же, я никогда и подумать не могла, что он так богат. Не скажу, чтобы он очень хорошо одевался… Странно, что еще ни одна девушка не прибрала его к рукам. Ведь он уже не юноша, – поддакивала служанка.

– Ему двадцать шесть лет, – сообщила Мэри. – И я надеюсь, что он не женится. По крайней мере это случится не скоро. Я бы хотела оставаться хозяйкой Лалуортского замка как можно дольше.

Розалинда услышала шуршание шелковых юбок: леди Говард встала. Боясь быть замеченной. Роз быстро направилась в свою спальню. «Кровь на рубашке» – эти слова не давали ей покоя. Она проворно сняла бальное платье и надела простую одежду. Накинув старенький плащ, она вышла на лестницу, дошла до боковой двери и тихо выскользнула на улицу.

Глава 5

На улице было совсем темно, но это нисколько не смущало Роз. Она быстро миновала владения своего отца и по извилистой, топкой, замшелой тропинке направилась к морю. Девушка прошла через поле, заросшее папоротником, спустилась с обрыва и наконец почувствовала под ногами прибрежный песок Лалуортской бухты. Ей сразу стало как-то легче. Шуршание песка, плеск поды – все это успокаивало и помогало собраться с мыслями. Здесь, в спокойной обстановке, можно как следует продумать все неожиданные события минувшего дня: сначала этот ящик с поврежденными кружевами, потом тяжелый разговор с отцом, и в результате решение выйти замуж за Тренчарда. Однако Роз никак не могла сосредоточиться. Она как бы наблюдала все это со стороны, не имея возможности что-то изменить. Никогда прежде Роз не чувствовала себя так беспомощно Для нее всегда было законом слово отца, который во всех своих действиях руководствовался только благополучием семьи. Он совершенно прав. Ей, наверное, пора уже выходить замуж, и Тренчард – вполне подходящая партия. Но было в Тренчарде что-то отталкивающее, чему противилась вся ее натура. Это чувство усилилось после разговора с братом, обычно безразличным к семейным делам. Он был так резко настроен против Джорджа и, по существу, противоречил воле отца. Нужно было бы осадить мальчишку! Но Роз не сделала этого. Более того, в душе она была согласна с ним. Это означает, что она сомневается в правильности решения отца. От этой мысли девушку пробрала дрожь.

Она попыталась переключиться на что-нибудь более приятное и вдруг вспомнила утреннего покупателя, который оказался Кристофером Говардом, новым графом Уинфордом. Почему этот человек не выходил у нее из головы? Его слова, манера говорить, поступки – все было таким волнующим! Никогда до этого подобные чувства не овладевали ею. Внезапно она услышала звук шагов и, повернувшись, увидела мужскую фигуру в темном, развевающемся на ветру плаще. Он уверенно направлялся прямо к тому месту, где стояла она. Роз молниеносно юркнула за уступ скалы и притаилась. Однако было поздно: незнакомец уже заметил ее. Он порывисто схватил ее за руку, пытаясь вытянуть из-за скалы.

– Кто вы такая и что здесь делаете? – властным тоном спросил он.

– Немедленно отпустите меня! – крикнула девушка, стараясь вырваться. – Эта бухта не ваша собственность. Она принадлежит всем горожанам, и я могу здесь находиться, когда захочу.

В это время луна показалась из-за темного ночного облака и осветила незнакомца. В свете луны она увидела маску на его лице, и странная мысль пронзила девушку в это мгновение. Продолжая вырываться из сильных рук мужчины, она тем не менее внимательно вглядывалась в него. Неужели она права? Эти руки были ей уже знакомы, и, несмотря на черные кожаные перчатки и маску, несмотря на гнев и холодность этого человека, она узнала его. Это был граф Уинфорд.

– Девушкам не следует гулять по ночам, тем более в этой бухте, – жестко сказал он, внимательно изучая ее. – По крайней мере если они не ожидают встречи с любовником или не хотят, чтобы кто-нибудь невзначай перерезал им горло. Я еще раз спрашиваю: что вы здесь делаете? Быстро отвечайте, и покончим с этим.

– Мне просто захотелось побыть одной, сказала она, не обращая внимания на его командный тон, даже сквозь кожаные перчатки ощущая жар его рук, который против воли будил неведомые до сих пор чувства.

– Совсем одной? – с подозрением спросил он. – Но такая ночь не время для прогулок.

Роз едва справилась с охватившим ее волнением.

– Все очень просто. Сегодня вечером у нас был прием. Все радовались и веселились, кроме меня. Вот я и сбежала оттуда, чтобы побыть одной. Вы бы на моем месте поступили точно так же, милорд.

Он склонил голову набок и усмехнулся:

– Как я понимаю, вы намекаете на то, что знаете меня. – Он сдернул перчатки и сжал ее плечи тонкими пальцами, в темноте казавшимися светлыми ручейками, стекающими с плеч девушки. – Итак, вы меня узнали, моя прекрасная, моя несравненная Роз. Это несмотря на то, что я так хорошо замаскировался. Даже мои собственные матросы не узнают меня в таком виде. Как же так? Может быть, вы волшебница или колдунья?