Изменить стиль страницы

(3) Но то [значение], которое указано первым, конечно, не требует примеров: весьма многие говорят так, называя infestus недруга или противника; другой же смысл малоизвестен и менее явен. (4) Ведь кто в обществе с легкостью скажет, что infestus — тот, кому кто-то другой infestus (враждебен)? Но многие древние [писатели] говорили таким образом, и Марк Туллий в речи, которая была написана в защиту Гнея Планция, употребил это слово так: „Я бы скорбел и тяжело переживал, о судьи, если бы его спасение оказалось в большей степени под угрозой по той же самой причине, так как он спас мою жизнь и благополучие своим благоволением, защитой и охраной“. [1620](6) Поэтому мы стали вести изыскания относительно происхождения и смысла [этого] слова и нашли у Нигидия [1621]следующую запись: „Infestus произведено от festinare (торопиться); ведь [как] тот, кто угрожая кому-либо, — говорит он, — в спешке теснит его, и стремится настигнуть его, и торопится, [так и] тот, кто спешит избегнуть опасности и гибели, оба называются infestus из-за близости и непосредственной угрозы вреда, который готовы либо причинить, либо претерпеть“. [1622]

(7) Чтобы никому не искать примеры вышеупомянутых [слов] suspiciosus и formidulosus в менее употребительном значении, относительно suspiciosus пусть [желающий] найдет у Марка Катона в речи „О деле Флория“ [1623]следующее: „Решили, что не следует применять насилие в отношении свободного человека, даже если бы он имел дурную славу и был подозрителен (suspiciosus fuisset), если только он открыто не торгует своим телом и не отдается внаем своднику“. [1624](8) Ведь suspiciosus означает у Катона в этом отрывке подозреваемый (suspectus), а не подозревающий (suspicans). (9) A formidulosus [в значении] „тот, кого боятся“ Саллюстий [1625]в „Катилине“ употребил следующим образом: „Поэтому для таких мужей не было ни непривычного труда, ни непроходимой и труднодоступной местности, ни внушающего страх вооруженного врага (hostis formidulosus)“. [1626]

(10) Также Гай Кальв [1627]в стихах употребляет laboriosus не так, как обычно говорят: „тот, кто работает“, но [в значении] „там, где работают“:

Он избегает (fugiet) [1628]грубой и требующей труда деревни
(laboriosum) [1629]

(11) Таким же образом и Лаберий [1630]в „Сестрах“:

Клянусь Кастором, молодое вино сонное (somniculosus); [1631]

(12) и Цинна [1632]в стихах:

Смертоносного (somniculosus) [1633]аспида, как пунический псилл. [1634]

(13) Также metus (страх) и iniuria (несправедливость) и некоторые другие [слова] такого рода могут употребляться в обоих смыслах: ведь правильно говорят „страх врагов“ (metus hostium) и когда враги боятся, и когда врагов боятся. (14) Так, Саллюстий в первой книге „Истории“ сказал „страх Помпея“ не потому, что Помпей боялся, что более употребительно, а потому, что его боялись. Слова Саллюстия таковы: „Это война вызывала страх перед победоносным Помпеем (metus Pompei), восстановившим Гиемпсала на престоле“ [1635](15) Также и в другом месте: „После того как исчез страх перед пунийцами (metu Punico), появилось свободное время, чтобы затевать ссоры“. [1636](16) Равным образом мы говорим iniuria в отношении как тех, кто претерпевает [несправедливости], так и тех, кто [их] совершает; примеры таких оборотов легко найти.

(17) Такой же вид взаимосвязанного обоюдного значения имеет и следующее высказывание Вергилия:

Медлителен из-за раны Улисса, [1637]

когда он говорит не о ране, которую получил Улисс, а о ране, которую он нанес. (18) Также nescius говорят как о том, кого не знают, так и о том, кто не знает. (19) Но в отношении того, кто не знает, это слово употребляется весьма часто, в отношении же того, о чем не знают, — редко. (20) Равным образом ignarus говорят не только о том, кто несведущ, но и том, о ком не имеют понятия. (21) Плавт в „Канате“:

Здесь места чужды (locis nesciis) нам,
Чужды мы всяких надежд (nescia spe). [1638]

(22) Саллюстий: „По свойственному человеку желанию увидеть неведомое (ignara)“. [1639]Вергилий:

…а Мимант под Лаврентом лежит
Позабытый (ignarus). [1640]
Глава 13

Отрывок из „Истории“ Квинта Клавдия Квадригария, где он описал битву знатного юноши Манлия Торквата и бросившего ему вызов врага галла

(1) Тит Манлий [1641]был человек очень знатного происхождения и весьма знаменит. (2) Этому Манлию было дало прозвище Торкват (Torquatus). (3) Причиной такого прозвища было, как мы слышали, ношение золотого ожерелья (torquis), которое он надел, сняв с убитого врага. (4) А кто был этот враг и каков, насколько он был страшен своим огромным ростом, сколь надменен, бросая вызов, и как происходило сражение, очень чисто и ясно, с простой и безыскусной приятностью старинной речи, описал в первой книге „Анналов“ Клавдий Квадригарий. (5) Философ Фаворин, читая это место в указанной книге, утверждал, что душа его была потрясена и поражена не меньшими страстями и впечатлениями, (6) чем если бы он сам лично смотрел на сражающихся.

(7) Я привожу слова Квадригария Клавдия, в которых описывается та самая битва: [1642]„А между тем вышел некий галл без какого-либо вооружения, кроме щита и двух мечей, украшенный ожерельем и армиллами, [1643]превосходивший прочих и силою, и ростом, и молодостью, и в то же время доблестью. (8) Он, когда битва была уже в самом разгаре и обе стороны сражались с величайшим рвением, стал подавать и тем и другим знаки рукой, чтобы они остановились. [1644](9) Бой прервался. (10) Как только воцарилось молчание, он крикнул громовым голосом, чтобы желающий с ним сразиться, выступил вперед. (11) Никто не отваживался — из-за огромности и дикости его вида (propter magnitudinem atque inmanitatem facies). (12) Наконец, галл принялся насмехаться и показывать язык. (13) Некоему Титу Манлию, происходившему из очень знатного рода, с самого сначала было тяжело видеть, как тем, что из столь большого войска никто не выходит, государству оказывается такое бесчестье. (14) Он, говорю я, выступил вперед и не допустил, чтобы римская доблесть стала добычей галла. Вооруженный пехотным щитом и испанским мечом, [1645]он стал против галла. (15) Этот страшный бой состоялся на самом мосту, [1646]на глазах у обеих армий. (16) Итак, как я уже сказал, они сошлись: галл, по своему обычаю, выставив вперед щит, громко пел; [1647]Манлий, доверившись скорее храбрости, чем [военному] искусству, ударил щитом о щит и сбил галла с места. (17) Пока галл снова пытается стать прежним образом, Манлий вторично ударяет щитом о щит и опять сбил его с места; таким образом, он проскользнул под галльским мечом, клинком испанским пронзив ему грудь; затем он беспрерывно тем же способом рубил его правое плечо и не остановился до тех пор, пока не поверг его, чтобы галл не устремился поразить [его]. [1648](18) Повергнув его, он отрубил голову, сорвал ожерелье и, окровавленное, надел себе на шею. [1649](19) Из-за этого события он и его потомки стали называться Торкватами“. [1650]

вернуться

1620

104 Pro Planc., 1. Ср.: Non. P. 187, I.13; CGL VI. P. 572.

вернуться

1621

105 Публий Нигидий Фигул — см. комм, к Noct. Att., II, 22, 31. Ср.: Non. P. 73; CGL., V, 650, 54.

вернуться

1622

106 Fr. 16 Swoboda. Ср.: Non. P. 73; CGL V 650, 54

вернуться

1623

107 Марк Порций Катон — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17. В этой речи, носящей название "De re Floria" или "De re Floriana" говорится, по всей видимости, о частном деле, касающемся судьбы некоего Флория или Флора. Речь "О деле Флория" Геллий цитирует также в Noct. Att., Χ, 13.

вернуться

1624

108 Fr. 212 Malc. Ср.: Non. P. 248.

вернуться

1625

109 Гай Саллюстий Крисп — см. комм, к Noct. Att., I, 15, 3.

вернуться

1626

11 °Cat., VII, 5. Ср.: Non. Р. 162; Donat. Ad Теr. Eun., IV, 6, 18; Serv. Ad Verg. Aen., IV, 72; Isid. Etym., X, 102.

вернуться

1627

111 Гай Лициний Кальв (82–47 гг. до н. э.) — глава кружка поэтов-неотериков, близкий друг Катулла, который упоминает его в нескольких своих стихотворениях (XIV; L; LIII). Кальв писал свадебные песни-эпиталамы, элегии, эпиграммы. Прославился также как оратор. От его творчества полностью сохранилась только одна эпиграмма против Помпея, от прочих сочинений дошли только отдельные строки.

вернуться

1628

112 В других манускриптах — fugi sed (но я избежал); издательская конъектура — fugis et (ты бежишь).

вернуться

1629

113 Fr. 2 Morel. Ср.: Non. P. 193, 1. 21.

вернуться

1630

114 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.

вернуться

1631

115 V. 86 Ribbeck, т. е. повергающее в сон, несущее сон. Ср.: Non. Р. 254.

вернуться

1632

116 Гай Гельвий Цинна — поэт-неотерик, друг Катулла, народный трибун 44 г. до н. э., в этом же году убитый на похоронах Цезаря толпой, спутавшей его с другим Цинной, одним из убийц Цезаря. Прославился небольшой эпической поэмой "Смирна"; от его стихов сохранились лишь отдельные фрагменты.

вернуться

1633

117 То есть повергающего в вечный сон, сон смерти. Ср.: Non. Р. 205.

вернуться

1634

118 Fr. 10 Morel. Псиллы — африканское племя, обитавшее к юго-западу от Большого Сирта; его представители славились искусством заклинания змей и лечения от их укусов.

вернуться

1635

119 Sail. Hist., I, fr. 53 Maur.

вернуться

1636

120 Sail. Hist., I, fr. 12 Maur. Ср.: Serv. Ad Verg. Aen., XI, 357, где проводится различие между terror (активное значение) и metus (пассивное значение). Впрочем, Сервий тут же замечает, что Вергилий нередко использует terror вместо metus.

вернуться

1637

121 Verg. Aen., II, 436.

вернуться

1638

122 Plaut. Ruf., 275. Пер. А. В. Артюшкова. Ср.: Non. Р. 211.

вернуться

1639

123 Sail. Hist., 1, fr. 103 Maur.

вернуться

1640

124 Aen., X, 706. Пер. С. В. Шервинского. Ср.: Non. Р. 187, 1. 12.

вернуться

1641

125 Тит Манлий Торкват — консул 340 г. до н. э., командовавший римскими войсками во время Латинской войны (340–338 гг. до н. э.). Отличаясь вспыльчивым и грубым характером, он тем не менее был выдающимся полководцем и трижды избирался консулом. Его деятельность окружена множеством легендарных подробностей (Liv., VIII, 6-10).

вернуться

1642

126 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 9. Описываемое сражение имело место в 361 г. до н. э.; об этой битве говорят многие авторы, наиболее подробный рассказ дает Ливии (VII, 9—10), опирающийся также на "Анналы" Квадригария, однако в некоторых деталях изложение Геллия и Ливия расходится.

вернуться

1643

127 Армилла (armilla) — крупный браслет в три-четыре витка, дававшийся в виде знака отличия за воинскую доблесть. Согласно Ливию, галл был в пестрых одеждах и в доспехах с золотой насечкой (VII, 10, 7).

вернуться

1644

128 В соответствии с изложением Ливия никакого большого сражения в этот день не было, имел место только поединок Манлия с галлом, произведший столь большое впечатление, что галлы ночью ушли, бросив свой лагерь (VII, 11).

вернуться

1645

129 Испанский меч (gladius Hispanicus) — длинный, остроконечный меч, которым можно и колоть и рубить, в отличие от галльского, длинного и закругленного на конце, который был пригоден только для рубки. Однако испанские мечи получили в римской армии распространение только со II в. до н. э., и использование испанского меча в IV в. до н. э. выглядит анахронизмом.

вернуться

1646

130 Имеется в виду мост через реку Аниен, левый приток Тибра.

вернуться

1647

131 Ливий также упоминает "песенки, прыжки и бряцание оружием" (VII, 10, 8).

вернуться

1648

132 Ливий описывает бой несколько иначе: "…римлянин, держа клинок острием вверх, с силой поддел снизу вражеский щит своим щитом и, обезопасив так всего себя от удара, протиснулся между телом врага и его щитом; двумя ударами подряд он поразил его в живот и пах и поверг врага…" (VII, 10, 10).

вернуться

1649

133 У Ливия: "…не ругаясь над телом павшего, он снял с него только ожерелье и обрызганное кровью надел себе на шею" (VII, 9, 11).

вернуться

1650

134 Fr. 10b Peter.