Изменить стиль страницы

Она кивнула.

– Я сразу подумала – неужели просто совпадение? С тех пор я внимательно следила, не появится ли где-нибудь похожее сообщение…

– И, я вижу, не зря, – сказал Ребус, взяв в руки еще две газетных вырезки.

– Я много ездила по стране, читала лекции о нашем музее, и каждый раз, встречаясь с людьми, спрашивала, не приходилось ли кому-нибудь слышать о чем-то подобном.

– И?…

– Мне повезло. Такие гробики находили еще дважды: в 1977 году в Нэрне и в 1972-м в Данфермлине.

Ребус кивнул и погрузился в чтение газетных вырезок. В Нэрне крошечный гроб был найден на берегу моря, в Данфермлине – в овраге. В одном из них лежала деревянная куколка, второй был пуст. Фигурку опять же мог кто-нибудь утащить – собака или ребенок.

– И что ты о них думаешь? – спросил Ребус.

– Постой, постой, тебе не кажется, что задать этот вопрос должна была я? – Ребус не ответил; склонившись над столом, он перебирал пожелтевшие газетные вырезки. – Есть ли какая-то связь с находкой в Фоллзе?

– Я не знаю. – Он поднял голову и посмотрел на нее. – Почему бы нам это не выяснить?…

Машин на шоссе хватало, и хотя после уик-энда большинство автомобилей ехало в город, это сильно задержало их в пути.

– Как ты думаешь, могут существовать и другие куклы кроме тех, о которых ты рассказала? – спросил Ребус.

– Это не исключено, – согласилась Джин, – но маловероятно. Краеведческие общества специализируются главным образом именно на таких диковинках, вроде наших гробиков, а память у их членов хорошая. Люди знают, что меня это интересует. – Она прислонилась головой к оконному стеклу. – Мне бы наверняка сообщили…

Когда они проехали рекламный щит, приглашавший их в Фоллз, Джин рассмеялась.

– Побратим Ангуасса? – проговорила она.

– Что?

– На щите было написано, что Фоллз является побратимом городка под названием Ангуасс. Вероятно, это во Франции.

– Почему ты так решила?

– Потому что рядом с названием был нарисован французский флаг.

– Тогда конечно…

– Кроме того, есть такое французское слово: «ангуасс». Оно означает «боль, страдание». Представляешь, город под названием Боль…

В Фоллзе по обеим сторонам единственной улицы стояли машины, из-за чего проезжая часть сделалась узкой, как бутылочное горлышко. Свободного места здесь не было, поэтому Ребус свернул на земляную дорожку между двумя живыми изгородями и остановился. Шагая к домику Биверли Доддс, они миновали двух местных жителей, мывших свои машины. Оба были среднего возраста, оба одеты в потертые джинсы и свободные пуловеры, однако даже эту одежду они носили словно служебную униформу. Ребус мог поклясться, что по рабочим дням они не снимают костюмов и галстуков. Потом он вспомнил рассказ Малыша Билли о том, как по выходным хозяйки домов в Прилужье чистили и скребли ступени крыльца, так что они становились «белее белого». Очевидно, воскресное мытье машин было современным эквивалентом этого процесса.

Один из мужчин сказал им «Привет», а другой – «Добрый день». Ребус вежливо кивнул в ответ и постучался в дверь коттеджа Биверли Доддс.

– По-моему, она совершает вечерний моцион, – сказал один мужчина.

– Скоро вернется, – добавил второй.

При этом оба продолжали рьяно надраивать свои машины, так что Ребусу даже показалось, будто между ними идет своего рода соревнование. Правда, ни тот, ни другой особенно не спешили, но работали с абсолютной отдачей.

– Хотите купить пару глиняных горшков? – спросил первый мужчина, переходя к радиаторной решетке своего «БМВ».

– Вообще-то говоря, я хотел взглянуть на куклу, – сказал Ребус, засовывая руки в карманы.

– Вряд ли вам это удастся. Она подписала что-то вроде эксклюзивного договора с одним из ваших конкурентов…

– Я из полиции, – объяснил Ребус.

Второй мужчина – владелец светло-коричневого «ровера» – фыркнул. Очевидно, ошибка соседа его позабавила.

– Тогда конечно, – сказал он. – Это другое дело.

– Странная находка, как вам кажется?… – проговорил Ребус в надежде, что мужчины разговорятся.

– Ну, странностей нам тут не занимать.

– Что вы имеете в виду?

Хозяин «БМВ» обмакнул губку в ведро.

– Пару месяцев назад у нас тут произошло несколько краж, а потом кто-то испачкал краской дверь церкви.

– Мальчишки балуются, – вставил владелец «ровера».

– Может быть, – согласился его сосед. – Только раньше ничего подобного в наших краях не случалось. Теперь вот пропала дочь Бальфуров…

– Кто-нибудь из вас знаком с ее родителями?

– В общем-то нет, хотя, конечно, приходится время от времени с ними сталкиваться.

– Пару месяцев назад они устраивали чаепитие на открытом воздухе и пригласили к себе всех местных жителей. Это было что-то вроде благотворительного приема, только я уже забыл, чему он был посвящен. Как бы там ни было, Джон и Жаклин произвели на меня очень приятное впечатление… – Произнося имена владельцев «Можжевельников», хозяин «БМВ» посмотрел на соседа, и Ребус подумал, что это еще один элемент Большой Игры, в которую превратили свои жизни оба автомобилиста.

– А дочь? – поинтересовался Ребус.

– Честно говоря, она всегда казалась мне несколько заносчивой, – быстро сказал владелец коричневого «ровера». Он как будто боялся, что не успеет принять участие в разговоре. – С такой не заговоришь запросто.

– Я разговаривал с ней пару раз, – заявил его соперник. – Мы с ней довольно долго трепались об университете…

Владелец «ровера» бросил на него мрачный взгляд, и Ребус подумал о назревающей дуэли. Метание мокрых губок с двадцати шагов.

– Что вы можете сказать о мисс Доддс? – спросил он. – Она хорошая соседка?

– Керамику делает чудовищную. – Таково было единодушное мнение обоих автовладельцев.

– Кукла, которую она нашла, должна сослужить ей неплохую службу, – заметил Ребус.

– Не сомневаюсь, – сказал хозяин «БМВ». – Если у нее есть хоть капелька здравого смысла, она сможет неплохо на этом заработать.

– Реклама для бизнеса – все равно что навоз для цветов, – добавил его сосед.

У Ребуса сложилось впечатление, что эти двое знают, о чем говорят.

– Малое предпринимательство приносит хорошую прибыль, – вслух подумал хозяин «БМВ». – Чай и домашняя выпечка… – Тут оба автовладельца перестали вылизывать свои машины и погрузились в задумчивость.

– Я так и подумала, что это ваша машина стоит на дорожке!… – громко сказала Биверли Доддс, неожиданно появляясь из-за живой изгороди.

Пока в кухне готовился чай, Джин спросила, можно ли ей посмотреть работы хозяйки. Кухня и мастерская помещались в глубине коттеджа. Джин на все лады расхваливала миски, кувшины и тарелки, но Ребус видел, что на самом деле они ей не нравятся. Заметив многочисленные браслеты на худых руках Биверли Доддс, Джин похвалила и их тоже.

– Я сама их сделала, – похвасталась та.

– Правда? – В голосе Джин прозвучало неподдельное восхищение.

Биверли вытянула руку, чтобы гостья могла как следует рассмотреть ее побрякушки.

– Это все местные камни, – объяснила она. – Я их отмыла и покрыла лаком. Я думаю, у них есть некоторые свойства самоцветов.

– Позитивная энергетика? – подхватила Джин с энтузиазмом. Ребус уже не знал, действительно ли она заинтересована или продолжает притворяться. – Скажите, а нельзя ли приобрести у вас один такой браслет?

– Разумеется, можно! – воскликнула Биверли Доддс. Ее волосы растрепались, щеки раскраснелись после прогулки. Сняв с запястья один из браслетов, она протянула его гостье. – Вам нравится? – спросила она. – Это один из моих любимых. И стоит всего десять фунтов.

При объявлении цены Джин чуть заметно вздрогнула, но тут же улыбнулась и протянула хозяйке десятифунтовую банкноту, которую та спрятала в карман.

– Мисс Берчилл работает в музее, – сообщил Ребус.

– Правда?

– Да, я хранитель одного из отделов. – Джин надела браслет на запястье.

– Какая замечательная у вас работа! – восхитилась Биверли Доддс. – Когда буду в городе, обязательно постараюсь выкроить время и зайти…