Изменить стиль страницы

Теперь Джин нужны были доказательства увлечения Ловелла столярными работами. Без этого она не могла считать свою работу законченной.

Расплатившись с водителем, Джин подошла к подъезду дома, где жил Девлин, и достала из сумочки записку, но на двери не оказалось почтового ящика. Очевидно, в каждой квартире был свой ящик, а почтальон разносил газеты и письма по адресам только после того, как кто-то из обитателей дома впускал его внутрь. Конечно, Джин могла бы подсунуть записку под дверь, но это был не лучший вариант. Если она поступит подобным образом, на записку, скорее всего, не обратят внимания или выбросят, приняв за рекламную листовку. Нет, нужно каким-то образом пробраться в подъезд и опустить записку в ящик.

И Джин посмотрела на кнопки звонков. Она собиралась по примеру почтальона нажимать их все по очереди, пока ей кто-нибудь не откроет, но взгляд ее машинально остановился на табличке с именем «Д. Девлин» (почему-то без указания ученой степени). Быть может, он уже вернулся, подумала Джин и нажала кнопку. Ответа не было, и она уже собиралась позвонить в квартиру рядом, когда в динамике переговорного устройства захрипело и затрещало.

– Кто там? – спросил мужской голос.

– Доктор Девлин? Это Джин Берчилл из музея. Мне хотелось бы поговорить с вами…

– Мисс Берчилл? Вот неожиданность!…

– Я вам звонила…

Но из динамика уже раздался гнусавый писк сигнала, свидетельствующий о том, что замок открыт.

Дональд Девлин ждал ее на площадке перед своей квартирой. Он был в белой рубашке с закатанными рукавами и серых брюках, которые поддерживали широкие подтяжки.

– Здравствуйте, здравствуйте, мисс Берчилл, – пророкотал он, пожимая ей руку.

– Извините, что побеспокоила, но…

– Ничего страшного, юная леди. Прошу вас, входите. Боюсь только, что у меня не прибрано. – Он провел ее в гостиную, которая была завалена какими-то коробками, бумагами, стопками книг.

– Отделяю зерна от плевел. – Профессор широким жестом обвел комнату.

Джин подобрала с пола какую-то коробку и открыла крышку. Внутри оказались старые – если не сказать старинные – хирургические инструменты.

– Надеюсь, это не относится к плевелам? – спросила она. – Полагаю, наш музей мог бы заинтересоваться…

Профессор Девлин кивнул:

– Я поддерживаю связь со старшим казначеем Хирургического общества. Он утверждает, что у них отыщется уголок для пары-тройки новых экспонатов.

– Вы имеете в виду мистера Каудора?

Девлин приподнял брови.

– Вы его знаете?

– Я как-то беседовала с ним о портрете Кеннетта Ловелла.

– Из этого я заключаю, что вы отнеслись к моей теории достаточно серьезно, не так ли?

– Да, я решила – она стоит того, чтобы над ней поработать.

– Превосходно! – Девлин потер руки. – И что вам удалось выяснить?

– Не много, к сожалению. Собственно говоря, именно поэтому я вас и побеспокоила. Я не сумела раскопать в исторических источниках никаких ссылок на то, что Ловелл увлекался работами по дереву.

– О, в исторических источниках это есть! Я сам читал об этом, хотя и довольно давно.

– Где? Где вы об этом читали?

– В каком-то сборнике… или монографии, сейчас уже не припомню. А может быть, это была диссертация кого-то из университетских исследователей…

Джин медленно кивнула. В словах профессора был смысл. Если речь действительно шла о диссертации, то она хранилась именно в университетской библиотеке; в других местах искать ее было бесполезно.

– Мне следовало самой подумать об этом, – сказала она, не скрывая своего огорчения.

– Вы согласны, что Ловелл был необыкновенной личностью? – спросил Девлин.

– Несомненно, он прожил довольно насыщенную жизнь… В отличие от своих жен.

– Вы побывали у него на могиле? – Девлин сам понял, что задал глупый вопрос, и улыбнулся. – Ну конечно – побывали!… И обратили внимание на то, сколько раз он побывал в браке. Что вы об этом думаете, мисс Берчилл?

– Сначала я ничего не подумала, но потом… некоторое время спустя…

– …Потом вам пришла в голову мысль: а не помогли ли им перебраться в мир иной, верно? – Девлин снова улыбнулся. – Это ведь само собой напрашивается…

Джин вдруг почувствовала запах пота. В гостиной пахло застоявшимся мужским потом; испарина блестела на высоком лбу Девлина, и даже линзы его очков запотели. Было просто удивительно, как он умудрялся что-то видеть.

– Кто, как не хирург-анатом, – продолжал тем временем Девлин, – способен совершить идеальное убийство – такое, что оно сойдет ему с рук?

– Вы хотите сказать, что Ловелл убил своих жен?

Профессор покачал головой.

– Сейчас это уже невозможно установить – слишком много времени прошло. Я просто… предполагаю.

– Но зачем это могло ему понадобиться?

Девлин пожал плечами, и подтяжки, державшие его брюки, натянулись.

– Ни за чем, я думаю… Но ведь мог же он совершить убийство просто потому, что чувствовал – это в его силах?… Как вам кажется?

– Я думала… Ловелл был еще очень молод, когда вскрывал тело Бёрка, – молод и, вероятно, впечатлителен. Возможно, этим объясняется его внезапный отъезд в Африку…

– Одному Богу известно, с какими ужасами ему пришлось там столкнуться, – заметил Девлин.

– Мы бы тоже это знали, если бы сумели отыскать его письма.

– А, вы имеете в виду его письма к преподобному Керкпатрику?

– Да. Вы, случайно, не знаете, где они сейчас?

– Канули в небытие, я полагаю. Скорее всего, преданы огню каким-нибудь особо ретивым потомком доброго пастыря.

– А разве вы сейчас заняты не тем же самым?

– Вы правы… – Девлин оглядел заваленную коробками комнату. – Впрочем, я стараюсь сохранить мелочи, по которым потомки смогут судить о моих скромных достижениях.

Джин взяла со стопки книг рядом какую-то фотографию. На ней была изображена женщина средних лет, одетая как для официального приема.

– Это ваша жена? – спросила она.

– Да, моя дорогая Энн. Она умерла летом семьдесят второго. От естественных причин, уверяю вас…

Джин посмотрела на него.

– Зачем это вам понадобилось меня уверять?

Улыбка Девлина погасла.

– Энн… Она значила для меня очень много… буквально все. – Он с легким хлопком сложил руки перед грудью. – Ох, о чем я только думаю! Хорош хозяин – даже не предложить гостье чаю!… Или вы предпочитаете что-нибудь покрепче?

– Спасибо, чая будет достаточно.

– К сожалению, чай у меня не бог весть какой – завариваю из пакетиков… – На его лице снова появилась улыбка, но теперь она казалась какой-то деревянной.

– Вы разрешите мне взглянуть на стол Ловелла?

– Разумеется. Он у меня в столовой. Я приобрел его у одной уважаемой антикварной фирмы, которая пользуется безупречной репутацией. Правда, в данном случае они, кажется, испытывали некоторые сомнения относительно его происхождения – caveat emptor [27], как говорят в подобных случаях, однако они были настойчивы, к тому же в моем случае речь шла об обращении верующего. – Профессор снял очки и принялся протирать их носовым платком. Когда он снова их надел, его глаза за толстыми стеклами показались Джин неожиданно большими.

– Кажется, мы остановились на чае, – спохватился Девлин и направился в коридор. Джин шла за ним.

– Вы давно здесь живете? – спросила она.

– С тех пор, как умерла Энн.

– То есть уже почти тридцать лет? – уточнила Джин.

– Да, почти тридцать. Мне пришлось переехать – в нашем старом доме было слишком много вещей, которые напоминали бы мне о ней. – Профессор исчез в кухне. – Чай будет готов через пять минут, – услышала Джин его голос.

– Заранее спасибо, профессор. – Джин повернулась и двинулась обратно в гостиную. По правую руку она увидела открытую дверь – это и была столовая. Стол занимал почти всю площадь комнаты. На столешнице лежала законченная головоломка: фотография Эдинбурга с птичьего полета. Нет, не совсем законченная – одного фрагмента не хватало.

вернуться

27

 Качество на риске покупателя (положение общего права, согласно которому покупатель принимает на себя риск, связанный с качеством товаров) (лат.).