Изменить стиль страницы

— Франческа, — произнес мужчина. — Даже будучи околдован тобой, я не перестану выполнять свою работу. Верь мне! Я поговорю с моими людьми, но лучший способ положить конец сплетням — найти преступника и закрыть дело. — Он тихонько засмеялся, и этот смех согрел душу Фрэнки так же, как пламя камина согревало ее тело. — Официально заявляю, — продолжал Джек, — что, несмотря на все мое уважение к твоей семье, я не оставлю попыток убедить тебя найти время и для встреч со мной.

Франческа подумала, что она в большой, очень большойопасности.

Глава 16

Джек открыл дверцу машины со стороны пассажирского сиденья, и подал Фрэнки руку. Она вложила в его ладонь холодные пальцы, и он помог ей выбраться из машины, наслаждаясь зрелищем ее длинных ног. Отдохнув, она выглядела намного лучше. Он же, напротив, всю ночь не сомкнул глаз — был слишком взбудоражен, размышляя, чего он хочет от этой женщины и как получить желаемое. Шанс.

Харви сказал, что весь день провозится с починкой отопления, — сообщил Слоан своей спутнице. — Если он раздобудет нужные детали, вечером вы сможете вернуться в теплое жилище.

Ее рука задержалась в его на мгновение дольше положенного, затем она встретила его взгляд.

— Джек, огромное спасибо за помощь.

— Рад стараться.

Ее серые глаза, обычно такие выразительные, сегодня были непроницаемыми: Фрэнки стремилась сохранить дистанцию между ними.

— Надеюсь, тебе удастся спасти хоть какую-то часть дня.

Шеф полиции бросил взгляд на часы:

— Еще очень рано. У меня весь день впереди.

— Рада слышать. Тебе предстоит немало потрудиться, чтобы поймать преступника.

— Тогда пожелай мне удачи.

— Желаю!

Джек поборол искушение поправить ее непослушный локон. Вместо этого он взял ее под руку и повел к главному входу в пансион.

— Я провожу тебя наверх.

К его удивлению, Франческа не стала возражать, просто молча пошла рядом. Оказавшись внутри, она расстегнула пуговицы пальто.

— Доброе утро, Джун! — приветствовала она девушку за приемной стойкой.

— Доброе утро, мисс Раффа! Рада, что у вас все в порядке!

— Верно! Сегодня новый день, а вчерашние неприятности остались позади.

Джун засмеялась:

— Напрасно вы так считаете. Ко мне подходили уже около полудюжины жильцов, спрашивали, по какому адресу посылать цветы и открытки.

— Как они внимательны, — процедила Фрэнки сквозь зубы.

Джек засмеялся. На лифте они поднялись на четвертый этаж. Едва двери открылись, они увидели Нонну, поджидающую их в холле.

— Милая, как ты себя чувствуешь? Внучка поспешила поцеловать бабушку.

— Отлично! Теперь бы еще решить проблему с отоплением. В особняке ужасно холодно.

— Мне следовало сказать тебе раньше! — воскликнула старушка, входя в свою комнату. — У мастера могут возникнуть трудности. Твой дедушка установил этот термостат много лет назад.

— Доброе утро, Этта, — произнес Джек, следуя за Фрэнки в крошечную прихожую. — Я вызвал Харви Стоктона. Он считает, что с отоплением придется повозиться, но починить его можно.

— Ты хороший мальчик, Джек. Спасибо, что так заботишься о моей внучке.

— Не стоит благодарностей!

Нонна посмотрела на него сияющими глазами:

— Она вернула тебе носки?

— О да, — со смехом ответил мужчина.

Фрэнки округлила глаза и вошла в гостиную, на ходу снимая пальто.

— А Габриэль еще спит? А, вот и ты, котенок!

С этими словами она прошла в крошечную спальню навстречу высокой худенькой девушке.

— Бедный мой котенок, — сказала Фрэнки, гладя ее по голове, — я бросила тебя вчера. Мне так жаль.

Габриэль была красивой девушкой, с такими же выразительными глазами, как у матери. Слоан заметил, с каким облегчением она обнимала Фрэнки. Ни капельки отчуждения. Положив голову на плечо матери, она с интересом рассматривала гостя.

— Габриэль, это шеф Слоан, — представила его старушка. — Я тебе о нем рассказывала, помнишь?

— Я помню, Нонна, он холостяк, — невозмутимо отозвалась та.

Фрэнки, нахмурившись, отстранилась от дочери:

— Прекратите сейчас же, обе! — Затем встретила его веселый взгляд и добавила: — Джек, это моя дочь, Габриэль.

Шеф полиции изо всех сил сдерживал довольную улыбку. Он был рад, что хотя бы один член этой семьи на его стороне. Ему не приходилось раньше общаться с подростками, за исключением малолетних преступников. Поэтому он просто сделал шаг вперед, протянув девушке руку:

— Рад знакомству с тобой, Габриэль. Твоя мама рассказывала о тебе много хорошего.

Девочка ответила на рукопожатие, притворяясь безразличной, но наметанный глаз Джека заметил, что дочь Фрэнки продолжает рассматривать его, подмечая малейшие детали. Она осмысливала свои впечатления о нем.

— Только хорошее?

Слоан кивнул. Габриэль улыбнулась, и он осознал, что убеждать дать ему шанс придется не только мать, но и дочь.

Казалось, Нонна тоже догадалась об этом. Высунув голову из кухоньки, она спросила:

— Джек, ты же не откажешься выпить с нами кофе, правда?

— Конечно, Этта, — с энтузиазмом отозвался мужчина. — С удовольствием.

Сюзанна допила кофе и подошла к раковине, собираясь сполоснуть чашку. Бесполезно. Раковина была доверху заполнена грязной посудой, оставшейся после вчерашнего ужина.

— Брук, черт возьми! — Неужели дочери так сложно было загрузить посудомоечную машину?

Подождите-ка секунду… Сегодня суббота, значит, вчера была пятница — очередь самой Сюзанны мыть тарелки. Но она закончила работу позднее обычного из-за происшествия с Фрэнки. Ну кто в здравом уме додумается разгуливать по территории пансиона в метель? Хорошо еще, начальница не упала с горы и не сломала себе шею!

После работы Сюзанна сразу же поехала забирать Бренд она с тренировки, затем дома готовила ужин. После ужина, оставив раковину, полную посуды, она свернулась клубочком на диване и посмотрела конец какого-то фильма, названия которого сейчас не смогла вспомнить.

«Если бы ты был с нами, Скип, ты спас бы меня от мытья посуды, мой рыцарь в сияющих доспехах».

Ладно, не стоит превращать оплошность в трагедию, она просто помоет посуду сегодня.

— Мам! — На кухне появилась Брук, всем своим видом демонстрирующая, что она что-то задумала.

— Да, дорогая?

— Я хочу вечером пойти на шоу. Ты не против? Я сообщаю заранее, зная, что ты не любишь, когда тебя предупреждают в последний момент.

Брук проявляет сознательность? Сюзанна не поверила своим ушам.

— Что за шоу? И где?

— Это тусовка в Согертисе.

— Что такое тусовка?

Дочь нырнула с головой в буфет, разыскивая что-нибудь вкусненькое на завтрак.

— Тусовка — это место, где проходят шоу.

— Я ходила за покупками в четверг. У нас есть овсянка, бублики. Можешь яичницу поджарить, если хочешь.

Брук скорчила гримасу отвращения.

— Что, нет печенья «Поп-тартс»?

Сюзанну не смутило это замечание дочери. Разговор о завтраке давал ей некоторое время для обдумывания информации.

— Не хочешь яичницу — не надо.

Дочь была одета в пижаму: мешковатые синтетические брюки и топик, обнажающий живот. Она стояла босая на кафельном полу.

— Тебе не холодно? — поинтересовалась Сюзанна.

— Нет. — Теперь Брук исследовала содержимое холодильника.

— Итак, тусовка — это место, где проходят шоу, — подытожила мать. — Что за шоу?

— Выступления музыкальных групп.

— Хочешь послушать музыку? — В голосе Сюзанны звучало крайнее удивление.

Девочка отвернулась от холодильника, вооружившись пакетом булочек и тубой с плавленым сыром и готовая к битве.

— Да, мама, хочу. Мои друзья будут выступать.

— У тебя есть друзья в какой-то в группе?

Брук не удостоила этот вопрос ответом, она водрузила свою добычу на стол и принялась исследовать шкафчик, где хранилось столовое серебро.