Изменить стиль страницы

Старый Фонарщик Картер какое-то время молча жевал пышку, пока не понял, куда смотрят линзы: на перекресток главной улицы и Беабиндер-лейн, в самый конец деревни, за которым поля и леса взбирались на дальний холм.

— Ищете птиц?

— Допустим.

— Болтунов?

Человек опустил линзы.

— Странно вы говорите…

— Сегодня вообще странный день. Вы из полиции?

— Почему вы так решили?

— А сапоги?

— Ах, ну да.

— Эта сангаппа… она годится и для сапог. Они в лесу.

— Болтуны, что ли?

— Да. В клетках, в пакетах, в руках у людей.

— Сколько? Людей, я имею в виду.

— Туча, я бы сказал. Это та самая новая механическая лампа?

Он указал на маленький цилиндр, висевший на груди человека.

— Да, она и есть.

— Мне бы такая пригодилась, если бы я дважды не вышел на пенсию.

— Дважды?

— Да. Она яркая?

— Даже очень яркая, мистер…

— Старый Фонарщик Картер, сэр. Я был фонарщиком, прежде чем вышел на пенсию во второй раз. А вы детектив?

— Нет. Констебль. А в первый раз?

— Я солдат. Служил в полку королевских стрелков. У них еще и сети.

— У стрелков?

— Нет, у людей в лесу. Сети и болтуны.

— А, понял. Ну что ж, благодарю вас, Старый Фонарщик Картер. Я констебль Кришнамёрти. Вы сообщили мне очень полезную информацию. Хотите маленький совет?

— Не откажусь, сэр. Я же рассказал вам о сангаппе!

— Да. Так вот что: носа из дому не высовывайте нынче вечером!

Загадочное дело Джека-Попрыгунчика i_004.png

Пока солнце садилось, полицейские начали выбираться из Пайперс-Энда. Широкой молчаливой дугой они двигались к Олд-Форду — к южной, восточной и северной границе усадьбы Олсопов.

Детектив-инспектор Томас Честен вел свой отряд к южной границе.

Детектив-инспектор Уильям Траунс — к восточной.

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон — к северной.

Тем временем семейство Олсопов укрывалось в подвале своего дома, освещенном свечой; мужчины играли в вист, а в прихожей сестра Рагхавендра сидела на стуле лицом к парадной двери. На коленях у нее лежал револьвер, палец она держала на спусковом крючке.

За деревней, к востоку, около заброшенной фермы, приземлились шесть винтостульев. Их седоки смотрели на Олд-Форд и ждали, когда взлетит винтостул констебля Кришнамёрти. В тот же миг они должны были последовать за ним.

Отряд Бёртона находился в полной боевой готовности.

Но и противники не дремали.

Под деревьями, окружавшими усадьбу Олсопов, прятались «развратники», терпеливо снося поток оскорблений, который обрушивали на них сидевшие в клетках птицы.

В «Чернеющих башнях», на окраине Уотерфорда, в трех милях к западу от Олд-Форда, орангутанг, известный как мистер Стеклоу, который на самом деле был Генри де ла Пое Бересфордом, Сумасшедшим маркизом, беспокойно мерил шагами пустой зал; над ним ярко сияла люстра. Ее свет должен был привлечь болтунов, если понадобится передать сообщение.

Снаружи, во дворе, стояли два винтокорабля. Моторы большего из них работали на холостом ходу. На борту находились Чарльз Дарвин, Фрэнсис Гальтон, Флоренс Найтингейл, Изамбард Кингдом Брюнель, Джон Хеннинг Спик и множество технологистов.

В тени изгороди между Уотерфордом и Олд-Фордом медленно брел на восток искалеченный альбинос. За ним, как привязанные, следовали двадцать три фигуры в плащах и капюшонах, которые двигались странной походкой и время от времени жалобно подвывали, точно голодные собаки.

Скоро эти силы должны были встретиться.

Скоро и неизбежно.

Загадочное дело Джека-Попрыгунчика i_027.png

Глава 22

БИТВА

«УВЫ — ЭТО МОДНО В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ!

Пышные и элегантные усы придадут шарм каждому мужчине.

А благодаря эликсиру Махабала ваши усы будут просто неотразимы!

Юноши почувствуют себя мужчинами.

Мужчины обретут уверенность в себе.

Эликсир Махабала — магическое средство для роста усов!

Стоимость упаковки 6 пенсов + 1 пенс за доставку.

Производитель — Реймсварам Импортер Компани.

Спешите делать заказы по адресу:

42, Хобблс-лейн, Ньюбери, Беркшир».

Из рекламного объявления

28 сентября 1861 года Джек-Попрыгунчик появился на порыжевшей лужайке возле застекленных дверей «Чернеющих башен». Они были распахнуты, из зала лился яркий свет. Он вошел внутрь.

— Генри! Генри, где ты?

— Стой там, Оксфорд! — скомандовал резкий голос откуда-то из-за старинной ширмы в углу.

— Ты кто, черт возьми? — спросил путешественник во времени.

— Эдвард, это я, Генри Бересфорд!

— Твой голос сильно изменился. А почему ты прячешься? Выходи!

Внезапно пульт управления на его груди полыхнул огнем.

— Костюм опять сдох, — закричал он, пытаясь потушить огонь плащом. — Выходи, черт тебя побери.

— Послушай меня, Оксфорд. Со мной случилось несчастье, — пробулькал низкий голос. — Я сломал себе шею. Потребовалось экстремальное хирургическое вмешательство, чтобы я выжил. Приготовься. Я уже не тот человек, которым был.

Из-за ширмы, неуклюже ступая, выбрался орангутанг. Верхняя часть его головы отсутствовала, а на ее месте был стеклянный колпак с плавающим внутри мозгом.

Эдвард Оксфорд расхохотался.

— Твою мать, ты меня рассмешил!

— Это временно, я надеюсь, — сказал орангутанг.

Оксфорд согнулся напополам от визгливого хохота, по огромному залу заметалось эхо.

— О, долбаный безумный мир! — верещал он.

— Успокойся, Эдвард! Мне самому все это очень странно. Я даже начал думать, что ты мне приснился. Я с трудом верю в твою реальность, ведь прошло так много лет.

Орангутанг враскачку подошел к человеку на ходулях и протянул к нему руку.

Джек-Попрыгунчик отшатнулся.

— Не прикасайся ко мне, ты, обезьяна! — крикнул он.

— Ладно, ладно! Успокойся! Я только хочу отдать тебе список девушек!

Оксфорд посмотрел на него.

— Это действительно ты, Генри?

— Да, я.

— И тебе удалось?

— В целом, да.

— В целом? Что ты имеешь в виду?

— Одна из семей эмигрировала в Южную Африку. Я потерял их из виду.

— Так найди их, идиот! Может, это она и есть!

— Я делаю все, что могу, Эдвард. Смотри, я пока раздобыл описания и адреса Энджелы Тью, Мэриан Стипхилл, Конни Файевезер, Люси Харкнесс и Алисии Пипкисс.

Обезьяна прошаркала к банкетному столу, который, как заметил Оксфорд, передвинули сюда из столовой, взяла с него листок бумаги и протянула ему.

— Прошу прощения за почерк. Мне трудно писать. Не те пальцы.

Оксфорд стал просматривать имена, нацарапанные на листке.

— Все это внучки семей «Бригады Баттерси», дочки их дочек, — продолжал орангутанг. — Одна из них — твоя прапра… в этом нет никаких сомнений. Но имей в виду, с Пипкисс у тебя могут возникнуть проблемы. Я знаю, где она будет послезавтра вечером, но не до и не после того. Так что не упусти.

— Хорошо, — ответил Джек-Попрыгунчик. Он еще раз перечитал список. — А, — удовлетворенно протянул он. — Так она недалеко отсюда. Тот же самый коттедж!

— Именно.

— А девица из Южной Африки?

— Сара Шумахер. Я послал агентов по ее следу, — солгал Бересфорд.

— Отлично. Я не задержусь — надо действовать, пока костюм еще функционирует. А что будет с тобой?

— Я надеюсь скоро получить новое тело. Ты вернешься?

— Если мне повезет и я восстановлю свое генеалогическое древо, я приду попрощаться, прежде чем отправиться в свое время. Если же не повезет, значит, останется только эта Шумахер, и мне потребуется твоя помощь, чтобы найти ее. Сейчас мне пора.

— До свидания, Эдвард.

Оксфорд кивнул и вышел во двор. Он взглянул через плечо, увидел силуэт орангутанга, который маячил в дверном проеме, и вновь не удержался от смеха. Нелепый мир. В нем нет ничего настоящего. Он прыгнул.