Изменить стиль страницы

Они вышли из квартиры и взяли кэб.

Пока экипаж пыхтел на юго-восток, Бёртон рассказал о встрече с Жуком и о находках детектива Траунса, а потом объяснил:

— Мы едем в Элефант и Кастл, чтоб поговорить с мальчиком, который вернулся после похищения вервольфами. Скорее всего, он ничего не помнит, потому что его загипнотизировал альбинос. Может, я сумею снять чары, как мне это удалось с медсестрой Рагхавендрой. А потом мы осмотрим комнаты, где жили те мальчики, которые до сих пор не вернулись.

— Ага! Ты собираешься искать улики, как детектив Огюст Дюпен из рассказов Эдгара По?

— Да, что-то в этом духе.

Пересекая мост Ватерлоо, кэб сломался, и им пришлось нанять другой экипаж. Этот, запряженный лошадью «тарантас», провез их вдоль реки, мимо железнодорожной станции, за Лондон-роуд и Нью-Кент-роуд, и внутрь лабиринта улочек Элефант и Кастл.

Они остановились и вышли на углу Уильям-де-Монморанси-клоуз. Бёртон рассчитался с кэбменом, хотя Суинберн, как всегда, начал спорить и торговаться.

— Хватит, Алджи, ругаться из-за шиллинга, — одернул его Бёртон. — Лучше погляди сюда! Что-то случилось!

Суинберн взглянул и увидел дальше по дороге толпу народа, собравшуюся вокруг дома из красного кирпича.

— Это и есть наша цель?

— Боюсь, что да.

Они подошли к толпе, и Бёртон заметил среди шляп, чепчиков и фуражек полицейские шлемы. Протиснувшись сквозь толпу, он коснулся плеча одного человека в форме.

— Что случилось, констебль? — спросил он.

Полицейский повернулся и подозрительно оглядел его. Хотя Бёртон был прилично одет и говорил, как джентльмен, лицо у него было, как у заправского уличного драчуна.

— А вы кто такой, сэр? — сухо поинтересовался констебль.

— Сэр Ричард Бёртон, вот мой документ.

Голос в толпе крикнул:

— Ну, ребята, теперь чего-то будет! Сэр! Вы схватите за шиворот того педика, который уделал пацана, да, ваше лордство? Мы хотим поглядеть, как вздернут этого дьявола!

Толпа возликовала.

— Вздернут? — прошептал Суинберн.

— То есть повесят, — сказал Бёртон.

Толпа разразилась одобрительными криками.

— Я не уверен, сэр, что этот документ ваш… — нерешительно замялся констебль.

— Так идите к своему начальнику, — приказал Бёртон. — И покажите ему!

Полицейский еще раз оглядел документ, который дал ему Бёртон, и кивнул:

— Одну секунду, сэр. — Он повернулся и вошел в дом.

— Убили мальчонку! — опять крикнули из толпы. — За что про что? Ему и десяти не было!

— Чистый ангелочек, — всхлипнул женский голос.

— Он и мухи не обидел, — согласился мужской.

— Что это за гад такой, как у него рука поднялась!

— Англичанин не мог такого сделать!

— Понятно, это кто-то из этих чертовых иностранцев!

В дверях появился констебль и жестом показал Бёртону, что он может войти. Королевский агент и Суинберн растолкали зевак, протиснулись сквозь толпу и вошли в дом.

— На второй этаж, сэр, — сказал полицейский.

Они поднялись. Там было три комнаты. Мертвый мальчик лежал в одной из них.

Навстречу им вышел мужчина и протянул руку. Невысокий и субтильный, он, тем не менее, казался гибким и сильным. Его каштановые усы были пышными, нафабренными и завивались на концах. Покрытые лаком волосы разделял аккуратный пробор. Серые глаза внимательно глядели на собеседников, в правый был вставлен монокль.

— Томас Манфред Честен, — отрекомендовался он. — Детектив-инспектор.

— Хорошая фамилия для полицейского, — заметил Суинберн.

Бёртон пожал руку мужчины. Это был сослуживец Траунса, который когда-то насмехался над ним из-за Джека-Попрыгунчика.

— Я капитан Бёртон, действую по приказу Его Величества. Это — Алджернон Суинберн, мой помощник.

Честен с сомнением посмотрел на Суинберна, который и впрямь выглядел очень наивным.

— Кхм… Да-да, мальчик убит, — быстро заговорил детектив, махнув рукой на лежащее тело. — Это Уильям Таппер. Сирота. Возраст точно неизвестен. Лет десять. Трубочист. Очень жаль. На самом деле.

Бёртон подошел к трупу и наклонился над ним. Мальчик был маленький даже для своего возраста. Тонкая шея вся в крови, натекшей из маленького отверстия на подбородке.

— Стилет, — предположил Честен. — Внутрь и вверх. Пронзили мозг.

— Нет, — уверенно возразил Бёртон. — Здесь орудовали кончиком трость-шпаги, которую носят джентльмены. Клинок стилета обычно треугольный, круглый, квадратный или ромбовидный в разрезе, без режущей кромки, а у рапиры, которую чаще всего вставляют в трость, сечение шестиугольное или ромбовидное, с желобком или без; в общем, с режущей кромкой. Инспектор, взгляните, отверстие сделано шестиугольным клинком, который не только пронзал, но и резал по мере вхождения.

Честен встал на колени и, поправив монокль, наклонился к телу мальчика и уставился на ужасную дыру над горлом. Осмотрев рану, он присвистнул.

— Согласен. Рапира. Но почему трость-шпага?

— Разве в наши дни человек может ходить вооруженным по улице без эскорта из полицейских? Конечно, нет. Он должен маскироваться.

— Вы правы! Возразить нечего. А это?

Он указал на лоб мальчика. Между глазами виднелся маленький шрам с точкой в центре, словно от булавочного укола.

— Вот это не знаю, — ответил Бёртон. — Похоже на след от шприца.

— Шприц? Впрыскивание?

— Или извлечение.

Человек из Ярда встал и почесал затылок.

— Сначала укол шприцем? Потом удар шпагой?

— Нет, детектив. След от шприца оставлен уже несколько дней назад. Взгляните, как пожелтела отметина.

— Хмм… Значит, эти действия не связаны. Странно. Очень странно. Мотив?

— Я шел сюда поговорить с мальчиком. Думаю, его убили, чтобы он мне ничего не рассказал. Больше мне пока нечего сообщить вам, но я работаю вместе с вашим сослуживцем, детективом-инспектором Траунсом, и мы обязательно обдумаем все случившееся. И вы с ним тоже можете обсудить это дело.

— С Траунсом-Попрыгунчиком? — фыркнул Честен. — Хороший парень. С воображением. Но слишком большим. Вы больше ничего не хотите добавить?

— У меня пока мало фактов, чтобы делать какие-то заключения.

— Я бы тоже хотел поучаствовать в расследовании. Убивать детей — это уму непостижимо! Я хочу найти этого ублюдка!

— Я уверен, что, когда мы его найдем, вы его покараете по всей строгости закона, инспектор Честен.

— Ладно. Пошли вниз. Есть еще кое-что.

— Внизу?

— На кухне, — сказал Честон. — Кстати, хозяева дома, мистер и миссис Пейн, сдают эту комнату. Откуда у мальчишки деньги, чтоб ее оплачивать?

— За него платила Лига трубочистов, — объяснил Бёртон. — Есть такая организация.

Они с Суинберном вслед за полицейским сошли вниз по лестнице. Поэт вертел головой по сторонам, стараясь не пропустить ничего.

Они проследовали через холл и оказались в маленькой узкой кухне, где пахло вареной капустой и животным жиром.

— Секунду. Констебль Кришнамёрти! — позвал Честен.

— Я тут, сэр, — раздался ответ, и человек в форме вышел из комнаты. За ним стояли мистер и миссис Пейн, хозяева.

Оба замерли, будто в ступоре. Женщина, не видя ничего перед собой, наливала в чашку воду, которая уже перелилась через край, образовала большую лужу на кухонном столе и капала на пол; ее супруг замер в полушаге, поднеся руку с сэндвичем ко рту. Оба бессмысленно глядели на дверь, которая вела в маленький задний дворик.

Бёртон поглядел в их неподвижные глаза.

— Эти люди обездвижены психическим магнетизмом, — вынес он заключение.

— Вижу, — ответил инспектор Честен. — Ментальное зомбирование.

— Да. Сейчас я выведу их из транса.

Следующие несколько минут человек из Ярда в замешательстве глядел, как Бёртон пел и махал руками перед супругами Пейн. Они с трудом пришли в себя, и их ввели в гостиную, где они тяжело опустились на стулья. Они помнили только стук в заднюю дверь и человека с белой кожей, белыми волосами и розовыми глазами — больше ничего.