Изменить стиль страницы

— Пожалуй, он нам подойдет, Силерио. Кажется, он едет один, а внешне он чем-то похож на меня.

— А как мы это сделаем? Тут сейчас столько людей — едва ли не половина Мадрида. Я насчитал перед постоялым двором по меньшей мере сорок экипажей.

— Мы нападем на него в стороне от постоялого двора — как только он выедет на дорогу. Ты займешься его кучером, а я — им самим. Нужно постараться, чтобы они не успели позвать на помощь.

— Нам срочно нужны деньги. Надеюсь, что у этого торговца их много, так как все, что у нас еще осталось, придется отдать за еду.

— Как только мы вызволим моих дочерей, нам нужно будет отправиться на север. Я слышал, что там нужны хорошие кузнецы и полно работы, и платят там хорошо. Мы уже отомстили, причем так, что наша месть многим запомнится надолго, однако для нас этого недостаточно. Мы можем нанести еще более страшный удар, и мы это сделаем, какая бы опасность нам ни угрожала.

Силерио, увидев, что выбранный ими торговец расплачивается с хозяином заведения, тут же подозвал обслуживавшую их девушку, чтобы тоже расплатиться за еду.

— Я пошел, — шепнул ему Тимбрио. — Буду ждать тебя снаружи. Нельзя допустить, чтобы он ускользнул.

Тимбрио вышел на площадку перед постоялым двором, где многочисленные кучера возились возле своих самых разнообразных экипажей. Через несколько минут Тимбрио увидел, как в дверях появилась выбранная ими жертва. Вслед за торговцем — не спуская с него взгляда — из трактира вышел и Силерио. Ничего не подозревающий торговец направился к тому месту, где находился Тимбрио. Он окликнул своего кучера и сказал ему, что пора ехать в Мадрид. Затем он залез в свою довольно скромную карету, однако не успел закрыть дверцу, как перед ним появилось лицо Тимбрио, а еще и острое лезвие кинжала.

— Если хотите остаться в живых, лучше не делайте никаких глупостей.

К счастью, торговец сразу же сообразил, насколько серьезна угрожающая ему опасность, и не стал поднимать шума. Силерио проделал то же самое с кучером торговца и, чтобы поставить в известность Тимбрио, три раза стукнул по крыше кареты. Пока что братьям удавалось успешно реализовывать разработанный ими план.

На небольшом удалении от постоялого двора они свернули на узкую грунтовую дорогу, ведущую неизвестно куда. Заметив это, торговец начал всерьез переживать за свою жизнь.

— Прошу вас не причинять мне никакого вреда. Можете забрать все мои деньги. Обещаю, что не выдам вас. Даю вам слово. Куда вы меня везете?

— Благодарим вас за вашу щедрость, — улыбнулся Тимбрио. — Можете быть уверены, что мы найдем хорошее применение вашим денежкам, а также вашим лошадям и карете. Если будете делать, что мы вам скажем, то ничего с вами не случится.

Братья раздели и связали торговца и его кучера и затолкали их в заброшенный работный дом, хотя те слезно умоляли не оставлять их здесь на произвол судьбы. Тимбрио и Силерио знали, что этих двоих в таком глухом месте еще долго никто не обнаружит, и, облачившись в их одежду, отправились на карете в Мадрид.

День еще только начался, и, поторопившись, они могли прибыть в столицу задолго до наступления темноты, имея при себе более пяти тысяч дукатов, хорошую одежду, лошадей и карету, на которой впоследствии планировали отправиться на север.

А тем временем Амалия сопровождала Беатрис, направлявшуюся на Пласа Майор — главную площадь города, — чтобы купить там себе шляпу в одном из самых престижных магазинов.

Даже не подозревая о том, что задумал ее отец, Амалия шла рядом со своей хозяйкой, внимательно разглядывая многочисленные прилавки, потому что ее тоже очень интересовало все то, что на них было разложено.

Они зашли в один из книжных магазинов. Вид многочисленных толстенных фолиантов, расставленных здесь по группам в зависимости от тематики, напомнил Амалии о событии, которое произошло этим утром.

А утром Беатрис показала ей ту таинственную книгу, о которой она раньше неоднократно упоминала и название которой показалось Амалии еще более странным, чем ее содержание. Эта книга представляла собой объемный трактат на латинском языке, описывающий жизнь и чудесные деяния всех святых и называвшийся «Мартиролог». Стараясь не показаться своей хозяйке неучтивой, Амалия сделала вид, что этот фолиант вызывает у нее интерес, и даже попыталась понять, какое значение в жизни Беатрис могут иметь эти испещренные буквами и рисунками странички, хотя поначалу содержание этой книги показалась Амалии необычайно скучным.

Беатрис без устали и с заразительным энтузиазмом рассказывала своей служанке то об одном, то о другом персонаже, описанном в книге, раскрывая самые любопытные особенности каждого из них и сообщая о самых удивительных подробностях их жизни, а также то и дело интересуясь мнением Амалии.

Поначалу до Амалии лишь с трудом доходило то, о чем ей говорила Беатрис, причем не только потому, что это была чуждая для нее религия (чуждой для нее здесь было многое, хотя она искренне пыталась во всем разобраться), а прежде всего потому, что она не понимала, какие мотивы движут ее хозяйкой. Она чувствовала, что все эти рассказы — не более чем дымовая завеса, которую Беатрис использует лишь для того, чтобы пока не затрагивать более значительные для нее вопросы. Поэтому Амалия попыталась направить разговор в другое русло и прежде всего сконцентрировала свое внимание на жизни святой Юстины. Амалия заметила, что жизнеописание этой святой имеет для ее хозяйки огромное значение и что все прошлое Беатрис так или иначе связано с образом этой женщины-мученицы. Она знала, что мать ее хозяйки тоже звали Юстиной, а еще ей припомнилась картина, которую тайно рисовала Беатрис. На этой картине была изображена сцена из ее собственной жизни, необычайно похожая на эпизод из жизни святой Юстины, описанный в этой книге.

Ее хозяйка старательно прятала эту еще не законченную картину, словно она была самым важным из всех ее секретов. Никто даже и не подозревал о существовании этой картины. Беатрис не показывала ее и Амалии, однако та, не сумев сдержать свое любопытство, однажды все-таки рискнула взглянуть на эту картину из-за спины рисовавшей Беатрис и поняла, что хозяйка пытается изобразить на холсте мученическую смерть святой Юстины.

Амалии захотелось узнать об этой мученице как можно больше. Она стала засыпать Беатрис вопросами, и та ей отвечала, но при этом говорила намеками, которые все же позволяли Амалии догадываться о смысле ее ответа самой. Беатрис рассказывала служанке о возвышенном смысле самопожертвования, о красоте страдания. Она указывала на кинжал, вонзенный в грудь святой, и рассказывала, как она понимает эту смерть и в чем заключается смысл насилия над самою собой.

Амалия чувствовала, что она не в состоянии постичь многие из понятий, о которых говорила Беатрис, потому что они были весьма далеки от ее собственного мировоззрения. Когда она призналась в этом своей хозяйке, та не стала на нее сердиться — как раз наоборот, она призвала ее разобраться во всем этом постепенно, без спешки, и попытаться самой открыть для себя удивительную дорогу в иной духовный мир.

— Беатрис…

Раздавшийся знакомый голос заставил Беатрис обернуться — чтобы посмотреть, кто же это ее зовет.

— Донья Тереса… Какой приятный сюрприз!

Герцогиня де Аркос — это она была посаженой матерью на свадьбе Беатрис — подошла и поцеловала молодую вдову герцога де Льянеса.

— Я увидела вас с противоположного тротуара. Вы так увлеченно что-то разглядывали в этом магазине, что я не удержалась и подошла полюбопытствовать, что же могло привлечь ваше внимание.

Герцогиня окинула взглядом магазин, и на ее лице появилось выражение разочарования: здесь были одни только книги.

— По правде говоря, мы идем на Пласа Майор, чтобы забрать там свой заказ, однако я, должна признаться, интересуюсь литературой, а потому зашла на несколько минуток в этот магазин.

— Если не возражаете, я пойду вместе с вами на Пласа Майор. — Герцогиня взяла Беатрис под руку, и они пошли вдоль по улице. Вслед за ними — тоже под руку — последовали их служанки. — Мне показалось, что ваша служанка — наполовину цыганка, — сказала герцогиня, понизив голос. — С такими людьми надо быть осторожнее. Им нельзя доверять.