Лит
Лайф
Жанры
Авторы
Книги
Серии
Форум
Подборки
Бёрнс Роберт
Книга "Стихотворения Поэмы Шотландские баллады"
Оглавление
Главы
271
Вложения
1
Ключевые слова
РОБЕРТ БЕРНС Стихотворения Поэмы Шотландские баллады ...
РОБЕРТ БЕРНС Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
РОБЕРТ БЕРНС И ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
РОБЕРТ БЕРНС СТИХОТВОРЕНИЯ ПОЭМЫ
Переводы С. Я. Маршака ...
Честная бедность [2]
Джон Ячменное Зерно [3]
Старая дружба
Был честный фермер мой отец
Маленькая баллада
Ро́бин [4]
В горах мое сердце [5]
Лучший парень
Брюс — шотландцам [6]
Шотландская слава
Дерево свободы [8]
Макферсон перед казнью [9]
Возвращение солдата
Джон А́ндерсон
Любовь [10]
Конец лета
Расставание
За полем ржи
Поцелуй
Над рекой Афтон
Заздравный тост [11]
Подруга угольщика
Я пью твое здоровье!
Новогодний привет старого фермера его старой лошади
Финдлей
Шела О'Нил
Счастливый вдовец
Ода к зубной боли [12]
Песня
Ночной разговор
Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника
Мельник [13]
Девушки из Тарболтона [14]
Мое счастье
Пойду-ка я в солдаты
Песня
Белая куропатка
Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом [15]
О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня
Горной маргаритке, которую я примял своим плугом [16]
Ответ на письмо
Мой парень
Счастливая дружба
За тех, кто далёко [17]
Строчки о войне и любви
Послание к собрату-поэту
Сон Отрывок
Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы [19]
Тэм Глен
Когда кончался сенокос
В ячменном поле
Надпись на книге стихов [20]
Цветок Де́вона
Перед разлукой
Моему незаконнорожденному ребенку
Любовь и бедность
Что делать девчонке?
Сватовство Дýнкана Грэя
Молитва святоши Вилли [21]
Надгробное слово ему же
Послание к другу
Тэм О'Шентер [22] Повесть в стихах
Песня
Ночлег в пути
Березы Эберфельди
Босая девушка
Прощание [23]
К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта
О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона
Надпись на банковом билете [24]
Веселые нищие [25] Кантата
Беспутный, буйный Вилли
Старый Роб Моррис
Песня
Песня девушки
Лорд Грегори Баллада
Милорд спешит в поля, в леса…
Где к морю катится река
Западный ветер
Из поэмы «Святая ярмарка»
Зима пронеслась
Нэ́нси
Смерть и доктор Горнбук [26]
Невеста с приданым
Пастух
К Тибби
Свадьба в городке Мохлин [29]
Кузнецу
Ода шотландскому пудингу «Хаггис»
Овсянка
Послание Гамильтону По поводу рождения у поэта близнецов
Песня раба-негра [30]
Отрывок
Горец
О чествовании памяти поэта Томсона
Надпись на алтаре независимости [32]
Надпись алмазом на оконном стекле в таверне
О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения— на рассвете 25 января
Сова
Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает
Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли [33]
Мэгги с мельницы
Свадьба Мэгги
Застольная
Песня о злой жене
Песенка о старом муже
Песня на мотив народной песни «Покупайте веники»
О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя [34]
Ничего
Две собаки
Жалоба девушки
Про кого-то
Подруга моряка
Дэви
Предвыборная баллада
Плениться мог бы я тобой
Два парня
Садовник с лопатой
Домик у ручья
Песенка
На берегу реки Эйр
Поедешь ли в Индию, Мэри?
[Шерамурский бой]
Красавицы деревни Мохлин
Мисс Феррьер
ЭПИГРАММЫ [45]
К портрету духовного лица
Эпитафия бездушному дельцу
Поклоннику знати
Надпись на могиле школьного педанта
При посещении богатой усадьбы
На лорда Галлоуэй
Книжный червь
Надгробная надпись
О черепе тупицы
Надпись на могиле сельского волокиты
О происхождении одной особы
Потомку Стюартов [46]
На благодарственном молебне по случаю победы
Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» [47]
При посещении разрушенного дворца шотландских королей
Переводчику Марциала
Ответ на угрозу злонамеренного критика
Актрисе мисс Фонтенелль [48]
К портрету известной мисс Бернс
Ярлычок на карету знатной дамы
О золотом кольце
Красавице, проповедующей свободу и равенство
Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены
Эпитафия преподавателю латыни
Мисс Джинни Скотт
Лорд-адвокат
Проповеднику Лемингтонской церкви
Трактирщице из Рослина
О плохих дорогах
Надпись на могиле честолюбца
Эпитафия твердолобому трусу
Художнику
Девушке маленького роста
Эпитафия владельцу усадьбы
Нетленный капитан
В защиту акцизного [49]
Капитану Ридделю при возвращении газеты [50]
Три вывески
Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы
Эпитафия старухе Гриззель Грим
Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру
Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать»
По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза
Зеркало
Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом
Джонсону
Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой
Эпитафия самоубийце
Эпитафия крикливому спорщику
Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду
Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах)
ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ
Ворон к ворону летит… [51]
Битва при Оттербурне [52]
«Золотая слава» [53]
Сэр Эндрью Бартон [54]
Капитан Кар [55]
Унылые берега Ярроу [56]
Сэр Патрик Спенс [57]
Кинмонт Вилли [58]
Грэйм и Бьюик [59]
Юный Логи́ [60]
Сэр Джеймс Росс [61]
Два брата [62]
Трагедия Ду́гласов [63]
Барон Брекли [64]
Джонни-шотландец [65]
Прекрасный замок Эрли [66]
Лорд Дервентуотер [67]
Джонни Коуп [68]
Лэрд Драм [69]
Вдова с границы [70]
Завещание снегиря [71]
Юный Уотерс [72]
Эппи Морри [73]
Юный Джонстон [74]
Кеннет [75]
Джонни из Бредисли [76]
Лэмкин [77]
Эдвард [78]
Джордж Кемпбелл [79]
Гил Моррис [80]
Коспатрик [81]
Верный сокол [82]
Прекрасная Анни из Лох-Ро́ян [83]
Русалка [84]
Водяной [85]
Хайнд Хорн [86]
Карлик [87]
Лорд Ро́нальд [88]
Баллада о двух сестрах [89]
Дева Изабелл и Лесной Страж [90]
Материнское проклятье [91]
Рыцарь Овайн [92]
Кларк Саундерс [93]
Клятва верности [94]
Брумфилд-Хилл [95]
Леди и кузнец [96]
Томас Рифмач [97]
Молодой Тэмлейн [98]
Колвилл [99]
Женщина из Ашерс Велл [100]
Демон-любовник [101]
Прекрасная Маргарет и милый Вильям [102]
Король Генри [103]
Прекрасная Энни [104]
Лиззи Уэн [105]
Лорд Томас и прекрасная Эннет [106]
Вильям и Маргарита [107]
Прекрасная Дженет [108]
Джонни Фаа, владыка Малого Египта [109]
Красавица Мэй [110]
О, горе, горе… [111]
Смуглый Эдам [112]
Чайлд-Вайет [113]
[114] Наследник Линна
Сын Эллов [115]
Риччи Стори [116]
Малышка, или Мэри из замка Кери [117]
Красотка из Энглисси [118]
Смуглый Робин [119]
Вэтти и Медж [120] (Подражание «Вильяму и Маргарите»)
Сын пастуха [121]
Бродяга [122]
Разносчик [123]
Приключение [124]
Старуха, дверь закрой! [125]
Баллада о мельнике и его жене [126]
Нэнси и Вилси [127]
Портной [128]
Жил когда-то в Эбердине… [129]
ПРИЛОЖЕНИЯ РОБЕРТ ФЕРГЮССОН
Переводы А. Эппеля ...
Добротное сукно [130]
Свежие устрицы [132]
Моим старым штанам [136]
ПРИМЕЧАНИЯ
Роберт Бернс
Шотландские баллады
Приложения Роберт Фергюссон
Результаты поиска:
×
QR код текущей страницы
×