Изменить стиль страницы
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
1Был грозен срыв, откуда надо было
Спускаться вниз, и зрелище являл,
Которое любого бы смутило.
4Как ниже Тренто видится обвал,
Обрушенный на Адиче когда-то
Землетрясеньем иль паденьем скал, [235]
7И каменная круча так щербата,
Что для идущих сверху поселян
Как бы тропинкой служат глыбы ската,
10Таков был облик этих мрачных стран;
А на краю, над сходом к бездне новой,
Раскинувшись, лежал позор критян,
13Зачатый древле мнимою коровой. [236]
Завидев нас, он сам себя терзать
Зубами начал в злобе бестолковой.
16Мудрец ему: «Ты бесишься опять?
Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,
Который приходил тебя заклать?
19Посторонись, скот! Хитростным наукам
Твоей сестрой мой спутник не учен;
Он только соглядатай вашим мукам». [237]
22Как бык, секирой насмерть поражен,
Рвет свой аркан, но к бегу неспособен
И только скачет, болью оглушен,
25Так Минотавр метался, дик и злобен;
И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги!
Пока он в гневе, миг как раз удобен».
28Мы под уклон направили шаги,
И часто камень угрожал обвалом
Под новой тяжестью моей ноги.
31Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам,
Где этот лютый зверь не тронул нас? —
Промолвил вождь по размышленье малом. —
34Так знай же, что, когда я прошлый раз [238]
Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,
Здесь не лежали глыбы, как сейчас.
37Но перед тем, как в первый круг геенны
Явился тот, кто стольких в небо взял,
Которые у Дита были пленны,
40Так мощно дрогнул пасмурный провал, [239]
Что я подумал — мир любовь объяла,
Которая, как некто полагал,
43Его и прежде в хаос обращала; [240]
Тогда и этот рушился утес,
И не одна кой-где скала упала.
46Но посмотри: вот, окаймив откос,
Течет поток кровавый, [241]сожигая
Тех, кто насилье ближнему нанес».
49О гнев безумный, о корысть слепая,
Вы мучите наш краткий век земной
И в вечности томите, истязая!
52Я видел ров, изогнутый дугой
И всю равнину обходящий кругом,
Как это мне поведал спутник мой;
55Меж ним и кручей мчались друг за другом
Кентавры, как, бывало, на земле,
Гоняя зверя, мчались вольным лугом.
58Все стали, нас приметив на скале,
А трое подскакали ближе к краю,
Готовя лук и выбрав по стреле.
61Один из них, опередивший стаю,
Кричал: «Кто вас послал на этот след?
Скажите с места, или я стреляю».
64Учитель мой промолвил: «Мы ответ
Дадим Хирону [242], под его защитой.
Ты был всегда горяч, себе во вред».
67И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитый
За Деяниру, гнев предсмертный свой
Запечатлевший местью знаменитой. [243]
70Тот, средний, со склоненной головой, —
Хирон, Ахиллов пестун величавый;
А третий — Фол [244], с душою грозовой.
73Их толпы вдоль реки снуют облавой,
Стреляя в тех, кто, по своим грехам,
Всплывет не в меру из волны кровавой».
76Мы подошли к проворным скакунам;
Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы
Густых усов, пригладил их к щекам
79И, опростав свои большие губы,
Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,
Когда идет, шевелит камень грубый;
82Так не ступает ни один мертвец».
Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,
Где две природы [245]сочетал стрелец,
85Сказал: «Он жив, как все живые люди;
Я — вождь его сквозь сумрачный простор;
Он следует нужде, а не причуде.
88А та, чей я свершаю приговор,
Сходя ко мне, прервала аллилуйя; [246]
Я сам не грешный дух, и он не вор.
91Верховной волей в страшный путь иду я.
Так пусть же с нами двинется в поход
Один из вас, дорогу указуя,
94И этого на круп к себе возьмет
И переправит в месте неглубоком;
Ведь он не тень, что в воздухе плывет».
97Хирон направо обратился боком
И молвил Нессу: «Будь проводником;
Других гони, коль встретишь ненароком».
100Вдоль берега, над алым кипятком,
Вожатый нас повел без прекословий.
Был страшен крик варившихся живьем.
103Я видел погрузившихся по брови.
Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,
Который жаждал золота и крови:
106Все, кто насильем осквернил свой сан.
Здесь Александр [247]и Дионисий лютый,
Сицилии нанесший много ран;
109Вот этот, с черной шерстью, — пресловутый
Граф Адзолино; [248]светлый, рядом с ним, —
Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты
112Родимым сыном истреблен своим». [249]
Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:
«Здесь он да будет первым, я — вторым». [250]
115Потом мы подошли к неотдаленной
Толпе людей, где каждый был покрыт
По горло этой влагой раскаленной.
118Мы видели — один вдали стоит.
Несс молвил: «Он пронзил под божьей сенью
То сердце, что над Темзой кровь точит». [251]
121Потом я видел, ниже по теченью,
Других, являвших плечи, грудь, живот;
Иной из них мне был знакомой тенью.
124За пядью пядь, спадал волноворот,
И под конец он обжигал лишь ноги;
И здесь мы реку пересекли вброд.
127«Как до сих пор, всю эту часть дороги, —
Сказал кентавр, — мелеет кипяток,
Так, дальше, снова под уклон отлогий
130Уходит дно, и пучится поток,
И, полный круг смыкая там, где стонет
Толпа тиранов, он опять глубок.
133Там под небесным гневом выю клонит
И Аттила [252], когда-то бич земли,
И Пирр, и Секст; [253]там мука слезы гонит,
136И вечным плачем лица обожгли
Риньер де'Пацци и Риньер Корнето, [254]
Которые такой разбой вели».
139Тут он помчался вспять и скрылся где-то.
вернуться

235

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Круг седьмой — Минотавр — Первый пояс — Флегетон — Насильники над ближним и над его достоянием

4-6. Как ниже Тренто видится обвал… — Данте сравнивает спуск в седьмой круг с одним из обвалов на реке Адиче(Адидже), между городами Тренто(Тридент) и Вероной.

вернуться

236

12-13. Позор критян… — Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей от быка, которого она прельщала, ложась в деревянную корову, сделанную для нее Дедалом (Ч., XXVI, 41–42; 87). В Дантовом Аду он страж седьмого круга, где караются насильники.

вернуться

237

17-21. Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком… — Так назван афинский царевич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочь Пасифаи и Миноса, вручила Тезею путеводную нить, чтобы он, убив чудовище, мог найти выход из Лабиринта, где жил Минотавр.

вернуться

238

34. Прошлый раз. А., IX, 22–27.

вернуться

239

37-40. Но перед тем… — Данте пользуется евангельской легендой о землетрясении в миг смерти Христа, чтобы дать картину обвалов, происшедших в Аду (А., XXI, 106–114; XXIII, 133–138; XXIV, 19–33). Преисподняя содрогнулась, как поясняет своему спутнику Вергилий, незадолго перед тем, как в первый круг геенны, то есть в Лимб, явился тот(то есть Христос), кто стольких в небо взял(см. А., IV, 52–63), находившихся в плену у Дита(Люцифера; см. прим. А., VIII, 68).

вернуться

240

41-43. Мир любовь объяла… — Эмпедокл (А., IV, 138) учил, что мир возник из раздора стихий и периодически обращается в хаос, когда любовь подобных частиц к подобным снова стремит их друг к другу.

вернуться

241

47.  Поток кровавый— Флегетон (см. прим. А., III, 77), образующий первый пояс седьмого круга (см. прим. А., XI, 16–66).

вернуться

242

65.  Хирон— «справедливейший из кентавров», воспитатель многих героев, в том числе Ахилла(ст. 71; Ч., IX, 34–39).

вернуться

243

67-69. Несспытался похитить Деяниру, жену Геракла, но тот смертельно ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив ее, что эта кровь обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла к Иоле (Р., IX, 102), то, чтобы вернуть его любовь, она послала ему плащ, пропитанный Нессовой кровью, и Геракл, надев его, погиб в страшных мучениях.

вернуться

244

72.  Фол— один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 121–123).

вернуться

245

84.  Две природы— звериную и человеческую.

вернуться

246

88-89. Та— Беатриче, которая, сходя к Вергилию, прервала в Раю пение аллилуйя (еврейск. — хвалите господа).

вернуться

247

107.  Александр— Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.). Дионисий I — тиран Сиракузский (с 407 по 367 г. до н. э.).

вернуться

248

110.  Граф Адзолино— падуанский тиран Эдзелино IV да Романо (1194–1259) (см. Р., IX, 29–30).

вернуться

249

111-112. Обиццо д'Эсте— Обиццо II, маркиз Феррары и Анконской марки. В 1293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.).

вернуться

250

114.  Здесь он да будет первым, я — вторым. — То есть: здесь объяснения должен давать Несс, а не я.

вернуться

251

119-120. Он пронзил под божьей сенью… — В 1271 г. граф Ги де Монфор, наместник Карла I Анжуйского в Тоскане, убил из мести в Витербо, во время богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, и выволок его за волосы из церкви. Рассказывалось, что сердцеубитого принца было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через Темзув Лондоне.

вернуться

252

134.  Аттила— царь гуннов (с 433 по 453 г.), опустошитель Европы, прозванный «бичом божьим».

вернуться

253

135.  Пирр. — Это или эпирский царь (319–272 гг. до н. э.), воевавший с Римом (Р., VI, 44), или сын Ахилла, при взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 506–558). СекстПомпей (75–35 гг. до н. э.) — младший сын Помпея Великого, ведший корсарскую войну против Цезаря и второго триумвирата; или же СекстТарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, жестоко истребивший жителей города Габий и виновник смерти обесчещенной им Лукреции.

вернуться

254

137.  Риньер де'Паццииз Вальдарно — представитель знатного рода, прославившийся разбоем и убийствами. Риньер из Корнетов Римской Маремме, разбойник XIII в.