Изменить стиль страницы
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
1Объят смятеньем, я направил взоры
К моей вожатой, как малыш спешит
Всегда туда, где верной ждет опоры;
4Она, как мать, чей голос так звучит,
Что мальчик, побледневший от волненья,
Опять веселый обретает вид,
7Сказала мне: «Здесь горние селенья.
Иль ты забыл, что свят в них каждый миг
И все исходит от благого рвенья?
10Суди, как был бы искажен твой лик
Моей улыбкой и поющим хором,
Когда тебя так потрясает крик,
13Непонятый тобою, но в котором
Предвозвещалось мщенье, чей приход
Ты сам еще увидишь смертным взором.
16Небесный меч ни медленно сечет,
Ни быстро, разве лишь в глазах иного,
Кто с нетерпеньем иль со страхом ждет.
19Теперь ты должен обернуться снова;
Немало душ, одну другой славней
Увидишь ты, мое исполнив слово».
22Я оглянулся, повинуясь ей;
И мне станица мелких сфер предстала,
Украшенных взаимностью лучей.
25Я был как тот, кто притупляет жало
Желания и заявить о нем
Не смеет, чтоб оно не раздражало.
28Но подплыла всех налитей огнем
И самая большая из жемчужин
Унять меня в томлении моем.
31В ней я услышал [1678]: «Будь твой взор так дружен,
Как мой, с любовью, жгущей нашу грудь,
Вопрос твой был бы в слове обнаружен.
34Но я, чтоб не замедлен был твой путь
К высокой цели, не таю ответа,
Хоть ты уста боишься разомкнуть.
37Вершину над Касино [1679]в оны лета
Толпами посещал в урочный час
Обманутый народ, [1680]противник света.
40Я — тот, кто там поведал в первый раз,
Как назывался миру ниспославший
Ту истину, что так возносит нас;
43По милости, мне свыше воссиявшей,
Я всю округу вырвал из тенет
Нечистой веры, землю соблазнявшей.
46Все эти светы были, в свой черед,
Мужи, чьи взоры созерцали бога,
А дух рождал священный цвет и плод.
49Макарий здесь, здесь Ромоальд, [1681]здесь много
Моих собратий, чей в монастырях
Был замкнут шаг и сердце было строго».
52И я ему: «Приязнь, в твоих словах
Мне явленная, и благоволенье,
Мной видимое в ваших пламенах,
55Моей души раскрыли дерзновенье,
Как розу раскрывает солнца зной,
Когда всего сильней ее цветенье.
58И я прошу; и ты, отец, открой,
Могу ли я пребыть в отрадной вере,
Что я узрю воочью образ твой».
61И он мне: «Брат, свершится в высшей сфере [1682]
Все то, чего душа твоя ждала;
Там все, и я, блаженны в полной мере.
64Там свершена, всецела и зрела
Надежда всех; там вечно пребывает
Любая часть недвижной, как была.
67То — шар вне места, остий он не знает;
И наша лестница, устремлена
В его предел, от взора улетает.
70Пред патриархом Яковом она
Дотуда от земли взнеслась когда-то,
Когда предстала, ангелов полна. [1683]
73Теперь к ее ступеням не подъята
Ничья стопа, и для сынов земли
Писать устав мой — лишь бумаги трата.
76Те стены, где монастыри цвели, —
Теперь вертепы; превратились рясы
В дурной мукой набитые кули.
79Не так враждебна лихва без прикрасы
Всевышнему, как в нынешние дни
Столь милые монашеству запасы.
82Все, чем владеет церковь, — искони
Наследье нищих, страждущих сугубо,
А не родни [1684]иль якобы родни.
85Столь многое земному телу любо,
Что раньше минет чистых дум пора,
Чем первый желудь вырастет у дуба.
88Петр [1685]начинал без злата и сребра,
А я — молитвой и постом упорным;
Франциск смиреньем звал на путь добра.
91И ты, сравнив с почином благотворным
Тот путь, каким преемники идут,
Увидишь сам, что белый цвет стал черным.
94Хоть в том, как Иордан был разомкнут
И вскрылось море, промысл объявился
Чудесней, чем была бы помощь тут».
97Так он сказал и вновь соединился
С собором, и собор слился тесней;
Затем, как вихорь, разом кверху взвился.
100Моя владычица вдоль ступеней
Меня взметнула легким мановеньем,
Всесильным над природою моей;
103Ни вверх, ни вниз естественным движеньем
Так быстро не спешат в земном краю,
Чтобы с моим сравниться окрыленьем.
106Читатель, верь, — как то, что я таю
Надежду вновь обресть усладу Рая,
Которой ради, каясь, перси бью, —
109Ты не быстрей обжег бы, вынимая,
Свой перст в огне, чем предо мной возник
Знак, первый вслед Тельцу, [1686]меня вбирая.
112О пламенные звезды, о родник
Высоких сил, который возлелеял
Мой гений, будь он мал или велик! [1687]
115Всходил меж вас, меж вас к закату реял
Отец всего, в чем смертна жизнь, когда
Тосканский воздух на меня повеял; [1688]
118И мне, чудесно взятому туда,
Где ходит свод небесный, вас кружащий, [1689]
Быть в вашем царстве выпала чреда.
121К вам устремляю ныне вздох молящий,
Дабы мой дух окреп во много крат
И трудный шаг [1690]свершил, его манящий.
124«Так близок ты к последней из отрад, —
Сказала Беатриче мне, — что строгий
Быть должен у тебя и чистый взгляд.
127Пока ты не вступил в ее чертоги,
Вниз посмотри, — какой обширный мир
Я под твои уже повергла ноги;
130Чтоб уготовать в сердце светлый пир
Победным толпам, [1691]что сюда несутся
С веселием сквозь круговой эфир».
133Тогда я дал моим глазам вернуться
Сквозь семь небес — и видел этот шар [1692]
Столь жалким, что не мог не усмехнуться;
136И чем в душе он меньший будит жар,
Тем лучше; и к другому обращенный
Бесспорнейшую мудрость принял в дар.
139Я дочь Латоны [1693]видел озаренной
Без тех теней, [1694]чье прежде естество
Искал в среде густой и разреженной.
142Я вынес облик сына твоего,
О Гиперион [1695]; и постиг круженье,
О Майя и Диона, [1696]близ него.
145Я созерцал смягченное горенье
Юпитера меж сыном и отцом; [1697]
Мне уяснилось их перемещенье.
148И быстроту свою, и свой объем
Все семеро представили мне сами,
И как у всех — уединенный дом.
151С нетленными вращаясь Близнецами,
Клочок, родящий в нас такой раздор,
Я видел весь, с горами и реками. [1698]
154Потом опять взглянул в прекрасный взор.
вернуться

1678

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Седьмое небо — Сатурн (окончание). — Вознесение в восьмое, звездное небо

31.  В ней я услышал. — Говорящий — Бенедикт Нурсийский (480–543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.

вернуться

1679

37.  Вершину над Касино— то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино(римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.

вернуться

1680

39.  Обманутый народ— то есть язычники.

вернуться

1681

49.  МакарийАлександрийский — отшельник IV в. Ромоальддельи Онести (умер в 1227 г.) — основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).

вернуться

1682

61.  В высшей сфере— то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).

вернуться

1683

70-72. Пред патриархом Яковом— ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.

вернуться

1684

84.  А не родни— то есть не родственников духовных лиц.

вернуться

1685

88.  Петр— апостол, первый папа.

вернуться

1686

111.  Знак, первый вслед Тельцу. — В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).

вернуться

1687

112-114. О пламенные звезды… — Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к «письменности, науке и знанию».

вернуться

1688

116-117. Отец всего, в чем смертна жизнь— то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.

В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112–117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.

вернуться

1689

119.  Свод небесный, вас кружащий— то есть восьмое небо.

вернуться

1690

123.  Трудный шаг— то есть трудную задачу описания высших райских сфер.

вернуться

1691

131.  Победным толпам— то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19–21)

вернуться

1692

134.  Этот шар— то есть нашу Землю.

вернуться

1693

139.  Дочь Латоны— Луна (Р., X, 67).

вернуться

1694

140.  Без тех теней— то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.

вернуться

1695

143.  Гиперион— сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).

вернуться

1696

144.  Майя— мать Меркурия. Диона— мать Венеры (Р., VIII, 1–7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженьеих детей близСолнца, вокруг Земли.

вернуться

1697

145-146. Смягченное горенье… — Умеренный Юпитеррасположен между знойным сыном(Марсом) и холодным отцом(Сатурном).

вернуться

1698

152-153. Клочок— то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4–6).