Изменить стиль страницы

«У нас во дворе…»

У нас во дворе
чудесное дерево есть.
В зеленой листве
раскрылись на нем цветы.
Я ветку тяну,
срываю ее красу,
Чтоб эти цветы
любимому поднести.
Их запах уже
наполнил мои рукава.
А он далеко —
цветы не дойдут туда.
Простые цветы,
казалось бы, что дарить?
Они говорят,
как давно мы в разлуке с ним!

«Я назад повернул…»

Я назад повернул
и погнал лошадей моих прямо,
Далеко-далеко
их пустил по великой дороге.
Я куда ни взгляну —
беспредельны просторы, бескрайни!
Всюду ветер восточный
колышет деревья и травы.
Я нигде не встречаю
того, что здесь ранее было,—
Как же можно хотеть,
чтоб движенье замедлила старость!
И цветенью и тлену
свое предназначено время.
Потому-то успех
огорчает неранним приходом.
Ни один человек
не подобен металлу и камню,
И не в силах никто
больше срока продлить себе годы.
Так нежданно, так вдруг
превращенье [459]и нас постигает,
Только добрую славу
оставляя сокровищем вечным.

«Все то, что ушло…»

Все то, что ушло,
отчуждается с каждым днем,
И то, что приходит,
роднее нам с каждым днем…
Шагнув за ворота
предместья, гляжу вперед
И только и вижу
холмы и надгробья в ряд.
А древних могилы
распаханы под поля,
Кипарисы и сосны
порублены на дрова.
И листья осин
здесь печальным ветром полны.
Шумит он, шумит,
убивая меня тоской.
Мне снова прийти бы
ко входу в родимый дом.
Я хочу возвратиться,
и нет предо мной дорог!

«Человеческий век…»

Человеческий век
не вмещает и ста годов.
Но содержит всегда
он на тысячу лет забот.
Когда краток твой день
и досадно, что ночь длинна,
Почему бы тебе
со свечою не побродить?
Если радость пришла,
не теряй ее ни на миг:
Разве можешь ты знать,
что наступит будущий год!
Безрассудный глупец —
кто дрожит над своим добром.
Ожидает его
непочтительных внуков смех.
Как преданье гласит,
вечной жизни Цяо [460]достиг.
Очень мало притом
на бессмертье надежд у нас.

«Ясный месяц на небе…»

Ясный месяц на небе —
белый и яркий-яркий —
Осветил в моей спальне
шелковый полог кровати.
И в тоске и печали
глаз я уже не смыкаю
И, накинув одежду,
не нахожу себе места…
У тебя на чужбине
хоть и бывает радость,
Ты бы все-таки лучше
в дом наш скорей вернулся.
Выхожу из покоев,
долго одна блуждаю.
О тоске моей мысли
разве кому перескажешь?..
И, вглядевшись в дорогу,
снова к себе возвращаюсь.
Тихо падая, слезы
платье мое орошают.

Из ханьских песен-юэфу [461]

Переводы Б. Вахтина

Туты на меже

Вставало солнце на востоке
И шло на юг,
Дома у Циней освещая
И все вокруг.
Красавица родилась в доме
Семьи моей.
Она себя Ло-фу назвала —
Вот имя ей.
Ло-фу искусна в шелководстве
И листья рвет
На тутах, что растут на юге
От городских ворот.
Тесьмою связана корзина —
Шелк голубой.
Надежно сколота корзина
Акации иглой.
На голове узлом прическа
Так хороша!
И серьги жемчугом сияют
В ее ушах.
Оранжевым узорным шёлком
Расшит наряд.
Поверх лиловыми шелками
Блестит халат.
Увидевший Ло-фу прохожий
Бросает груз,
Глядит и теребит рукою
Колючий ус.
И юноша мечтает с нею
Узнать любовь,
Рисуется, снимая шапку
И надевая вновь.
И пашущие от восторга
Бросают плуг,
И у мотыжащих мотыга
Скользит из рук.
Обидно им, домой вернувшись,
Смотреть на жен,
Ведь каждый, кто Ло-фу увидит,
Навек пленен.
Вельможа знатный едет с юга
Под стук копыт.
И много слуг и приближенных
За ним спешит.
Ло-фу увидев, шлет вельможа
Слугу спросить,
В чьем доме девушка такая
Изволит жить.
В семействе Цинь, слуга проведал,
Она живет
И именем Ло-фу старинным
Себя зовет.
«А сколько лет девице этой?
Узнай скорей».
«Еще не двадцать, а пятнадцать
Минуло ей».
Несет слуга слова вельможи:
«Велел спросить:
Не согласится ли девица
С ним вместе жить?»
Ло-фу немедля отвечает —
Ответ прямой:
«Как глуп, хотя богат и знатен,
Вельможа твой!
Есть у богатого вельможи
Своя жена,
Есть у Ло-фу супруг желанный —
Я не одна.
В краю восточном много войска,
И муж мой там.
Он скачет первый, беспощаден
Ко всем врагам.
Как сможете узнать супруга
Среди других?
Его скакун заметен белый
Средь вороных.
Тесьмою синей хвост украшен
Его коня.
Сверкает золотом уздечка,
Как сноп огня.
Широкий меч с противовесом —
Для мощных рук.
В пятнадцать лет — чиновник видный
Был мой супруг.
А в двадцать — крупному вельможе
Помощник он.
Постом большим в тридцатилетье
Был награжден.
И целым городом он править
Стал в сорок лет.
С людьми он честен, чист и ясен —
Честнее нет.
С красивой бородою длинной,
Он бел лицом.
Степенною походкой входит
В чиновный дом.
Заходит поступью красивой
Он в свой приказ.
Толпа людей с него не сводит
Влюбленных глаз,
И говорит, что он отличен
От всех вокруг.
Вот видите, каким быть должен
Ло-фу супруг».
вернуться

459

Превращенье— смерть.

вернуться

460

Цяо— (Ван-цзы Цяо, царевич Цяо) — наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, который, по преданию, много лет учился у святого даоса и, приобрев бессмертие, улетел от людей на белом журавле.

вернуться

461

Переводы печатаются по книге: «Юэфу. Из древних китайских песен. Гослитиздат, М. — Л. 1959.