Изменить стиль страницы

(Далее недостает около двадцати стихов.)

IV.42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла,
Печально сердце, лицо увяло,
45 Тоска в утробе твоей обитает,
Идущему дальним путем ты лицом подобен,
Жара и стужа чело опалили,
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
V.1 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне,
5 Не искать мне марева, не бежать по пустыне?
Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
10 В кедровом лесу погубили Хумбабу,
11 На перевалах горных львов убивали,
12 Друг мой, которого так любил я,
12а С которым мы все труды делили.
13 Энкиду, друг мой, которого так любил я.
13а С которым все труды делили.
14 Его постигла судьба человека!
14а Дни и ночи над ним я плакал,
15 Не предавая его могиле,
16 Пока в его нос не проникли черви.
17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне, —
18 Слово героя не дает мне покоя,
18а Дальней дорогой брожув пустыне —
19 Cлово Энкиду, героя, не дает мне покоя:
20 Как же смолчу я, как успокоюсь?
21 Друг мой любимый стал землею,
21а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
22 Так же, как он, и я не лягу ль,
22а Чтоб не встать во веки веков?» [297]
23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти;
24 Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти:
24а «Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье.
25 Я скитался долго, обошел все страны,
Я взбирался на трудные горы,
Через все моря я переправлялся,
Сладким сном не утолял свои очи,
29 Мучил себя непрерывным бденьем,
29а Плоть свою я наполнил тоскою,
30 Но дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду,
31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигров,
31а Оленей и серн, скот и тварь степную,
32 Ел их мясо, и шкурой ублажал свое тело;
33  При виде меня хозяйказаперла двери,
33а Смолой и киром обмазал шесты я,
34  Когда плыл на ладье, не тронул воды я, —
35  Да найду я жизнь, которую ищу я!»
Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Почему, Гильгамеш, ты исполнентоскою?
Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле,
Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным? [298]
40 Ты узнал ли, — когда-то для смерного Гильгамеша
Было ль в собранье богов поставлено кресло?
42 Даны ему, смертному, пределы:
42а  Люди — как пахтанье, боги — как масло,
Человеки, и боги— как мякина и пшеница!
Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься,
45 И что царскуюперевязь, ее ты носишь, —
Потому что — нет у меня для тебя ответа,
Сло́ва совета нет для тебя никакого!
Обрати лицо свое, Гильгамош, к твоим людям:
Почемуих правитель рубище носит?
50 [………………………………]

(Далее недостает около двадцати пяти стихов.)

VI.25 Ярая см ерть не щадит человека:
26 Разве навеки мы строим домы?
26а Разве навеки ставим пе чати?
Разве навеки дел ятсябратья?
Разве навеки ненависть в людях?
Разве навеки река несет полые воды?
30 Стрекозой навсегда ль обернетсяличинка?
Взора, что вынес бы взоры Солнца,
С давних времен еще не бывало:
Пленный и мертвый друг с другом схожи —
Не смерти ли образ они являют?
35 Человек ли владыка? Когда Эллильблагословит их,
То сби раютсяАнуннаки, великие боги,
Ма́мет, [299]создавшая судьбы, судьбу с ними вместе судит:
Они смерть и жизнь определили,
39 Не поведали смертного часа,
39а А поведали: жить живому!»

Таблица XI

1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти,
3 Не чуден ты ростом — таков, как и я, ты,
4 И сам ты не чуден — таков, как и я, ты.
5 Не страшно мне с тобою сразиться;
6  Отдыхая, и ты на спину ложишься —
7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нём?»

_______

8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово
10 И тайну богов тебе расскажу я.
11 Шури́ппак, город, который ты знаешь, [300]
12 Что лежит на бреге Евфрата, —
13 Этот город древен, близки к нему боги.
14 Богов великих потоп устроить склонило их сердце.
15–16 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник,
17–18 Их гонец Нину́рта, их мираб Энну́ги. [301]
19 Светлоокий Эа с ними вместе клялся,
20 Но хижине он их слово поведал:
21 «Хижина, хижина! Стенка, стенка!
22 Слушай, хижина! Стенка, запомни!
23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту,
24 Снеси жилище, построй корабль,
25 Покинь изобилье, заботься о жизни,
26 Богатство презри, спасай свою душу!
27 На свой корабль погрузи все живое.
28 Тот корабль, который ты построишь,
29 Очертаньем да будет четырехуголен,
30 Равны да будут ширина с длиною,
31 Как Океан, [302]покрой его кровлей!»
32 Я понял и вещаю Эа, владыке:
33 «То слово, владыка, что ты мне молвил,
34 Почтить я должен, все так и исполню.
35 Что ж ответить мне граду — народу и старцам?»
36 Эа уста открыл и молвит,
37 Мне, рабу своему, он вещает:
38 А ты такую им речь промолви:
39 «Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —
40 Не буду я больше жить в вашем граде,
41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.
42 Спущусь к Океану, к владыке Эа!
43 А над вами дождь прольет он обильно.
44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы.
45 На земле будет всюду богатая жатва,
46 Утром хлынет ливень, а ночью
47 Хлебный дождь вы узрите воочью».
вернуться

297

Далее ожидалась бы реплика Утнапишти, однако она отсутствует как в списке библиотеки Ашшурбанапала, так и в недавно опубликованном более позднем (?) списке Британского музея.

вернуться

298

V,39 и далее 40, 42. В оригинале вместо «смертный» — слово «ли́ллу», означающее: «слабый, неполноценный», но также, по-видимому, «ребенок женщины от духа или божества» (особенно злого), а может быть, и «ребенок богини от смертного». Возможно также, что «лиллу» то же, что «лилу́-инкуб» — злое сверхъестественное существо, являющееся женщинам по ночам, мужское соответствие «Лилит» (лили́ту) — «суккубе», посещающей мужчин, отчего родятся оборотни и полудемоны. По одной из легенд о Гильгамеше, он был то ли «ребенком-ли́ллу», то ли «сыном инкуба-лилу́». Смысл в любом случае тот, что Гильгамеш не принадлежит к числу бессмертных.

вернуться

299

Мамет— (Маме́ту) — древнейшая богиня-мать, возможно, та же Аруру из табл. I.

вернуться

300

11—196Этот отрывок, по всей вероятности, отсутствовал в разных версиях аккадской поэмы о Гильгамеше. Один из поэтов-редакторов, — вероятно, Син-леке-уннинни, — вставил сюда большую часть отдельно существовавшей эпической поэмы о «Весьма премудром» — Атрахасисе — и Великом потопе. Он сделал текст лаконичней, а вложив его в уста героя в виде прямой речи, придал ему большую эмоциональность.

вернуться

301

Бог войны, сын Эллиля, Нинуртаназван «гузалу́», собственно «носителем трона», приближенным слугой царя; Эннуги(прозвище бога подземного царства, а в данном случае и подземных вод, Нергала) назван «гуга́ллу» — «управляющим оросительными работами», «ответственным за орошение». В Средней Азии гугаллу соответствует должности «мираба», как Эннуги и назван в переводе, так как мы не нашли более общеупотребительной передачи этого понятия.

вернуться

302

Об «Океане» см. прим. к табл. IX, II, 1.