Изменить стиль страницы

Произведения на среднеиранских языках

Ассирийское дерево [878]

1 Дерево произросло в ассирийской земле.
Ствол его сух, купа его свежа,
Словно сахарный тростник, корни его,
Словно бы виноград, плоды его,
Сладкие ягоды дает нам дерево.
2 Справедливые! Вот — мое высокое дерево,
Состязаясь с козой, говорит оно:
«Сколь много я тебя превосходней,
3 Нет в земле Хванира́с [879]дерева, равного мне,
Ибо царь вкушает мои ягоды,
Когда я вновь приношу плоды,
4 Я — настил для ладьи.
5 Я — ткань для ветрила,
6 Из меня метелку делают
И двор и дом подметают.
7 Из меня ступу делают,
И рис и ячмень толкут в ней.
8 Из меня поддувало делают
И им огонь раздувают.
9 Я — прочная обувь земледельца:
10 Я — пара сандалий для босоногого,
11 Из меня веревку делают
И ею ногу твою держат на привязи.
12 Из меня палку делают
И ею шею твою целуют.
13 Из меня кол вытесывают
И на нем головою вниз тебя подвешивают,
14 Я — хворост в огне,
Когда на вертел тебя нанизывают.
15 Я — летняя сень над главою правителя.
16 Я — сахар земледельца и мед азата. [880]
Из меня оружие делают.
17 Я — короб знатока целебных снадобий,
Что из города в город носят от лекаря к лекарю.
18 Я — птичье гнездо.
19 Я — прохладу даю усталым работникам,
Ведь выросло я на влажной земле;
Люди узнали мне цену и не погрешают против меня.
20 Пусть прольются златые мои потоки,
Пусть те, кто лишен вина и хлеба,
Вкушают гроздья моих плодов!»
21 Так сказало ассирийское дерево, —
И коза моя отвечала дереву моему:
«Долго слушали тут, как ты споришь со мной,
Как ты в состязание входишь со мной.
Но едва о делах моих будет услышано,
И ты устыдишься глупых речей.
22 Возношусь я по воле царя высокого:
Да пребудет царственность, что у Джамшеда [881]столь долго
В пору счастья его пребывала дэвам на муку.
23 О люди! Ведь сухое дерево — целебно,
А у этого — [никчемная] золотая верхушка!
24 А тебя сотворили на пользу лишь малым детям,
Твои золотые плоды лишь детям в радость!
Мудрый тот, кто чуток слухом.
25 Если ты скажешь: плодов у меня
Больше и они полезней твоих, —
26 А я отвечу тебе, то лишь себя опозорю,
Ибо твоя похвальба не стоит моих возражений.
27 Парсийские люди [882]меня зовут на празднованья свои,
А ты дичок бесполезный, никчемней прочих деревьев.
28 Да если бы ты [полезный] плод приносило,
Люди праведные [883] пустили б тебя пастись
На пастбище, подобно корове.
29 Разве спесива я и глупа, словно бы незаконнорожденный?
30 Послушай! Я всегда побеждаю А́за, [884]высокого дэва,
С тех пор, как творец, щедрый Ормузд, господь преславный,
Научил поклонников Мазды чистой вере.
31 Не подобает служить Ормузду щедрому
Иначе, как через меня, иже есмь коза,
Ибо джев [885]из меня сотворяют!
32 Вот служат богам и Гошуру́ну, [886]богу четвероногих, —
И я придаю силу быстрому Хоме.
33 Кто другой способен носить
Груз одежды, что я на спине ношу,
Из кого она, как не из меня, иже есмь коза!
34 Из меня пояс делают,
Унизанный жемчугами.
35 Я — обувь азатов, я перчатка царей
36 И наперсников их.
Из меня бурдюки делают и водяные мешки, —
В знойный день посреди пустыни ледяная вода — от меня!
37 Из меня кожу для барабана делают, —
С барабаном готовятся бодро к празднованию,
Празднованье великое мной снаряжают.
Из меня мускус делают,
38 И праведные правители, владетели областей —
Уснащают им голову и бороду, —
Объемлют они скромность и величие,
39 Из меня пергамент делают,
Книги писцов и важные списки […] пишут на мне.
40 Из меня бутыли делают,
Их привязывают и […],
Из меня мешки делают кожаные
И прекрасные вяжут одежды из козьей шерсти;
Азаты и вельможи носят их на плече.
41 Из меня ремешок делают и приторачивают седла, —
А в них восседали Рустам [887]и Исфандия́р [888]
На большом слоне и на боевом слоне.
Я — прочный пояс, что пользу приносит в сражениях,
Наилучшие пояса из меня, иже есмь коза!
Отменная бечева для слонов и […]
Из меня [..] для мулов,
Вот каковы богатства мои!
Из кого, как не из меня, иже есмь коза,
Сделать можно подобное?!
42 Из меня суму делают праведные торговцы,
А в ней и хлеб, и фисташки, и сыр, и баранье сало,
И камфора, и черный мускус, и шелк-сырец из Тохара,
И много дивных одежд для юных девушек носят они
43 Вплоть до Ирана.
Из меня кусти́к [889]делают,
Белый пада́м, прекрасный ташку́к [890]и одеяние вельмож.
Сравненьем со мною восхваляют
Девичью стать, и шею, и грудь!
Вот какова я и все мои сородичи!
Мы прикоснемся, и тело уже источает благой аромат,
Словно бы роза мира.
Два рога […]
44 […] у меня на спине […]
С горы и на гору идут по земле, к большой стране,
От берегов Инда к озеру Варка́ш, [891]
К людям многих племен,
Что остаются на другой земле в […]
И зовутся они «варчашм» — грудоглазые,
Ибо они словно люди, что листья едят и доят молоко козы,
Ибо убранство этих людей — от меня.
45 Из меня халву делают, бессмертное яство,
Что вкушает правитель, и горный вождь, и азат.
Я — единственная на свете!
Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!
46 Из меня — молоко и сыр.
Из меня дети и взрослые делают творог и сыворотку.
47 Поклонники Мазды праведные, свершая службу,
Хранят патияб в моей коже.
48 Когда играют в чанг, и вини́г,
И в гиджа́к, и в барба́т, и в тамбу́р, [892]
Со мною поют.
Я единственная на свете.
Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!
49 Вот козу на базар приводят и называют ей цену,
И тот, кто не имеет десяти драхм, [893]
Не подходит и близко к козе, —
Тебя же всего за два гроша купит ребенок!
Обида и мука в сердце твоем.
Тебя выбрасывают из […].
50 Такова моя польза, таковы благие дела мои,
Мои дары и воздаяния, исходящие от меня, иже есмь коза, —
И здесь, и по ту сторону шири земной.
51 Таковы мои золотые слова, и я их слагаю перед тобой,
Так мечут бисер перед свиньей или боровом,
Так играют на чанге перед верблюдом бешеным.
52 Было так изначала,
От сотворения гор […].
Я вкушаю душистую, свежую, горную траву
И упиваюсь водою ручья прохладного!
53 Тебя же любой вырвет с корнем,
Кто сильно проголодался».
54 И коза удалилась с победою.
вернуться

878

Перевод по книге: J. M. Unvalla, Draxti asurik. — «Bulletin of the School of Oriental Studies», II, London, 1921, p. 637. Написано это произведение первоначально в III–IV вв. на парфянском языке, но позже, при включении в книжно-пехлевийскую литературу, «отредактировано» переписчиками с приближением к нормам среднеперсидского языка. Поэма представляет собою ранний образец «муназира» (стихотворного состязания). Вместе с тем поэма включает в себя загадку. Разгадка ее: «финиковая пальма». Это и есть «ассирийское дерево», или, вернее, «вавилонское дерево». В состязании золотоветвистого дерева с простой козой симпатии сказителя явно на стороне козы, которая доказывает, что от нее больше пользы людям. В этом нашла свое отражение народная идея о превосходстве простого труженика над надменными аристократами.

вернуться

879

Хванира́с— один из семи кишваров.

вернуться

880

Аза́т— свободнорожденный, благородный, аристократ.

вернуться

881

Джамше́д— легендарный мудрый царь, авестийский Йима, одаривший иранцев благами культуры, разделивший их на четыре сословия.

вернуться

882

Парсийские люди— то есть исповедующие зороастрийскую веру, позднее именуемую «парсизм».

вернуться

883

Люди праведные— зороастрийцы, приверженцы парсизма.

вернуться

884

А́з — дэв жадности (авестийский Азай).

вернуться

885

Джев— обрядовый напиток из козьего молока.

вернуться

886

Гошуру́н— божество скота.

вернуться

887

Рустам— центральный герой иранских богатырских сказаний, которому посвящена значительная часть «Шах-наме».

вернуться

888

Исфандия́р— иранский богатырь, трагически павший из-за козней его отца от руки своего друга — Рустама.

вернуться

889

кусти́к— обрядовый ременный пояс.

вернуться

890

Белый пада́м, ташку́к— обрядовые одежды.

вернуться

891

Озеро Варка́ш— авестийское Ворукаша (см. выше).

вернуться

892

Чанг, вини́г, гиджа́к, барба́т, тамбу́р— музыкальные инструменты, ударные, щипковые и струнные.

вернуться

893

Дра́хма— мелкая серебряная монета.