R 55к себе Амуненши — он правитель Верхней Ретену. [37]Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, —
R 56услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства
R 57и слышал о мудрости моей, —
R 58рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из-за чего ты здесь?
R 59Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему:
В 36«Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему.
В 37Что будет дальше, неизвестно». И солгал я:
B 38«Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось,
B 39и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло
B 40меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня,
B 41и не плевали в лицо мне, — ибо не внимал я клевете, — и не звучало имя мое в устах
B 42глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра —
B 43ну, — это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине, человек Болот — в Нубии [38]». Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, без
B 44бога прекрасного, [39] — страх перед ним проникал
B 45в чужие земли, точно страх пред Сехмет [40]в годину чумы?» И сказал я ему
B 46в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принял
B 47наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе
B 48равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его
B 49прекрасны и повеления отменны, по приказу его
B 50входят и выходят. [41]Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце.
B 51Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это муж
B 52с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда,
B 53у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам,
B 54он сокрушает рог [42]и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его
B 55построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять
B 56против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него, — и
B 57нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки,
B 58он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце,
B 59когда узревает он пред собою множество врагов, — не допускает он робости в сердце свое,
B 60неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он,
B 61когда набрасывается на азиатов, — хватает щит свой и топчет их. Не
B 62разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого,
B 63кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно
B 64пред мощью Великой богини. Бьется он без устали,
B 65не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования,
B 66он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, предан
B 67ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с
B 68восторгом, — он царь!
B 69Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем. Он умножает число современников своих,
B 70он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которую он правит!
B 71Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга,
B 72и он с презрением глядит на страны Севера, — он рожден, чтобы разбить азиатов и
B 73растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов,
B 74дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы
B 75благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» Тогда сказал он мне:
B 76«Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его.
B 77Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе».
B 78Поставил он меня во главе детей
B 79своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей —
B 80лучшую, в том краю, что лежала на границе
B 81с другой страной; это красная земля, имя ей — Иаа. Там росли фиги
B 82и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и
B 83много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды;
B 84ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота.
B 85Велики были выгоды мои из-за любви
B 86его ко мне. Он назначил меня правителем
B 87лучшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт
B 88ежедневно, и вареное мясо, и птицу
B 89жареную, и это — не считая дичи пустыни,
B 90которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того, что приносили
B 91мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко во
B 92всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои
B 93стали силачами: каждый правил
B 94племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя,
B 95останавливался у меня, — я всех приглашал к себе,
B 96я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося,
B 97я спасал ограбленного. Азиатам,
B 98принуждаемым к борьбе против чужеземных владык,
B 99я советовал, куда двинуть войско.
B 100Много лет провел я у правителя Ретену во главе
B 101войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, и
B 102уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих,
B 103захватывал я в добычу стада его, уводил
B 104людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его
B 105своею дланью, луком своим, своими походами,
B 106своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши.
B 107Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня
B 108во главе детей своих. Видел он мощь
B 109рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он меня
B 110в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Ретену
B 111от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он
B 112убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, —
B 113так научало его племя его. Правитель Амуненши совещался
B 114со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не
B 115ходил в стан его. Разве я открывал
B 116двери его? Разве сносил его ограды?
B 117Это завистливое сердце, —
B 118видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему в
B 119чужое стадо: нападает на него бык стада,
B 120схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который
B 121был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который
B 122любил бы выходца из Дельты. [……] прикрепить папирус к горе.
B 123Но разве согласится пришелец показать спину драчливому
B 124быку — из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся?
B 125Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце.
B 126Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!»
B 127С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего,
B 128уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему
B 129в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел,
B 130собрались племена его и
B 131соседние народы, — силач изготовился биться.
B 132И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали —
B 133каждое сердце болело за меня. Думали
B 134люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики его
B 135выпали из рук его, — я принудил его выпустить из рук все оружие.
B 136И колчан его заставил я опорожнить — все стрелы
B 137до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня.
B 138И я застрелил его — стрела моя застряла в шее его.
B 139Закричал он и упал ниц.
B 140Я прикончил его топором и издал клич победы
B 141на спине его. Все азиаты зарычали от радости,
B 142а я вознес хвалу богу Монту. [43]Челядь его оплакивала его. Правитель
B 143Амуненши заключил меня в свои объятия. Я завладел
B 144добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил он
B 145против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,
B 146и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличился
B 147добром, разбогател стадами,
B 148так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгнал
B 149в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха.
B 150Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье.
B 151Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа.
B 152Бежал человек из страны своей нагим,
B 153теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна.
B 154Бежал человек без спутников и провожатых,
B 155теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,
B 156и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,
B 157будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может,
B 158ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день.
B 159Что желаннее погребения в той стране, где я ро —
B 160дился? Приди мне на помощь! Прошедшее — прекрасно:
B 161даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.
B 162Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня
B 163он полон милости и внимает мольбе издалека,
B 164и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня.
B 165Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!
B 166Приветствую Госпожу Страны, [44]которая во Дворце его! Да получу
B 167вести от детей его, и да омолодится
B 168тело его, ибо вот, подступила старость:
B 169слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и
B 170ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь
B 171к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую
B 172я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она
B 173вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара.
B 174И послали его величество
B 175мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего.
B 176Царские дети во Дворце дали
B 177мне знать о себе.
B 178«Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет.
B 179[Следует официальная царская титулатура: ] Хор, живущий своими рождениями, обе Владычицы, [45]живущий своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра,
B 180Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе.
B 181Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты:
B 182Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране
B 183по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил — некому отвергать речи твои.
B 184Ты не изрекал хулы на Совет вельмож — некому опровергать слова твои.
B 185Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое — царица Нефру, что во Дворце,
B 186пребывает в цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее
B 187в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,
B 188отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю
B 189у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на —
B 190чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне
B 191погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла, [46]
B 192и погребальные пелена из рук Таит. [47] Составят для тебя погребальную свиту,
B 193изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя
B 194в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут
B 195плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот —
B 196заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя — средь
B 197усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,
B 198и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе
B 199бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял
B 200среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся
B 201земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:
B 202«Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?
B 203Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы
B 204завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен:
B 205«Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо
B 206богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону, [48]неумышленное бегство слуги его.
B 207Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица, [49]
B 208Сопд, Нефербау, Семсеру, [50] Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает она
B 209главу твою), боги на водах, [51]Мин среди пустынь, Уререт, Владычица
B 210Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной [52]
B 211и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,
B 212да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой
B 213равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги
B 214господину своему, спасающему его от Аменти. [53]
B 215Владыка познания человеческого, [54]он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно
B 216повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.
B 217Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —
B 218Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.
B 219Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше
B 222неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение,
B 223подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,
B 224не знаю, что удалило меня от моего места. Это
B 225подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в
B 226Элефантине, человек Болот — в Нубии. Ведь
B 227не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое
B 228в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги
B 229пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он
B 230увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает
B 231страну свою, [56]и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой
B 232надо всеми горами. Будь я в твоем подворье — ты, и только ты властен закрыть мне
B 233свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную — пьют ее
B 234по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь.
B 235Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.
B 236Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.
B 237Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»
B 238И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.
B 239И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,
B 240и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,
B 241все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
B 242Остановился я у Путей Хора. [57]Начальник рубежной стражи
B 243послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы
B 244отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
B 245царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
B 246Каждого из прибывших [58]назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под
B 247парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту. [59]
B 248Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,
B 249чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами. [60]
B 250Царские дети ждали с приветствиями у ворот.
B 251Повели меня царские друзья колонным двором в покои.
B 252Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним
B 253ниц и обеспамятел. Бог
B 254обратился ко мне милостиво, я же был подобен охваченному мраком.
B 255Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал
B 256жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними
B 257его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.
B 258Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребение
B 259тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше, — ведь безмолствуешь ты теперь, когда
B 260названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом
B 261испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать.
B 262Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.
B 263Вот я пред тобою — жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему».
B 264Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри,
B 265вот пришел Синухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, а
B 266царские дети в один голос сказали
B 267его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «Это
B 268воистину он». И вот принесли они ожерелья свои — мениты и систры свои, и трещотки [61]свои с собой
B 269и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираются
B 270к прекрасному, — к убранству Владычицы Неба, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлет
B 271вечную жизнь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд! [62]Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера,
B 272и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей [63]на чело твое! Ограждал
B 273ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель.
B 274Слава тебе и Владычице Мира! [64] Ослабь свой лук, отложи стрелу свою.
B 275Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным —
B 276даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит, [65]азиата, рожденного в Стране Возлюбленной,
B 277совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего из
B 278ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, и
B 279не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатся
B 280и не ужасается. Он будет царским другом,
B 281один из числа придворных,
B 282Ступайте в утренние покои, отведите
B 283ему место». Я вышел из покоя,
B 284и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам.
Текст сохранился на берлинском папирусе 3022, обозначенном в науке буквой В; здесь нет начала. Датируется временем XII династии (XX–XVIII вв. до н. э.). Берлинский папирус 10499 на стороне R содержит начало и первую половину [Рассказа]. Папирус найден в Рамессуме и обозначается в науке буквой R. Датируется временем XVIII династии (XVI–XIV вв. до н. э.). Перевод дан по R и В. Сюжет [Рассказа]: вельможа Синухе из опасений за свою жизнь бежит из Египта и проводит многие годы в Сирии. Причина — смерть фараона АменемхетаI, за ней последовала дворцовая смута, исход которой был неведом. Синухе близок к законному наследнику СенусертуI. При вести о заговоре против него ужас охватил Синухе, и, поддавшись малодушию, он бежал. Фараон прощает Синухе его малодушие и возвращает его на родину. Язык рассказа местами очень труден, даже вызывает в некоторых местах (например, в 118–121) разночтения и разное понимание.
Канефру— название пирамиды Аменемхета I и города при ней, также в районе Лишта. Время разлива— Египетский год делился на три времени — «разлив», «зима» и «лето» по четыре месяца в каждом.
Владычицей Красной горы— здесь: богиня Хатхори одновременно название горы. Хатхор — одна из великих древнеегипетских богинь, культ которой был весьма распространен в разные времена; супруга Хора, богиня радости, любви, рождений. Красная гора — гора Гебел-эл-Ахмар близ современного Гелиополя (см. прим. к стр. 75).
Библ— находился чуть севернее современного Бейрута. Со времен глубокой древности испытывал сильное культурное и политическое влияние Египта. Кедем— находился где-то к юго-востоку от Библа.
Болота— иноназвание Дельты. Элефантин— остров на Ниле близ первого порога, на самом юге Египта. Нубия— расположена по течению Нила, к югу от Первого порога.
Госпожа страны— здесь: царица. В (В172—173) она отождествляется с богиней неба Нут. Последняя изображалась иногда на потолке гробницы. Отсюда — «надо мною». См. также (В185) и (В193). Хеперкара— одно из имен Сенусерта.
Владыка Обеих Земель, Владыка Фив Амон— эпитеты бога Амона; Фивы — столица Египта в эпоху Среднего и Нового царства. Амон — местный бог Фив; с возвышением Фив в ранг столицы он превращается в главного общегосударственного бога. Владыка Обеих Земель — царь Верхнего и Нижнего Египта.
Себек— бог Фаюма, изображался в виде крокодила. Атум(Ра-Атум) — исконный бог Гелиополя (северная часть современного Каира). Девятерица(Эннеада) — девять богов Гелиополя: Ра-Атум, породивший бога воздуха Шу и жену его Тефнут, от которых произошли бог воздуха Геб, богиня неба Нут и дети последних: Осирис и Исида, Сет и Нефтида.
Сопд— бог восточной части Дельты. Упомянутые здесь и далее боги — местные боги Дельты. Бога Семсерув египетском пантеоне нет, — результат ошибки писца.
…боги на водах— Боги — помощники Хапи, бога Нила. Мин— бог плодородия, главный бог города Коптоса (Верхний Египет), один из популярных древнеегипетских богов. Считался также покровителем путей, ведущих в Аравийскую пустыню из Египта. Уререт (великая) — эпитет богини Хатхор, которая считалась покровительницей Пунта.