Изменить стиль страницы

ФАЛЕК [320]

На памятник Ликона [321]

Перевод Л. Блуменау

В увеличенном виде представляю

Я собою творца смешных комедий;

В триумфальном венке, плющом покрытый,

Монументом служу я для Ликона.

Больше многих он был достоин славы,

И поставлен затем его здесь образ,

Чтобы память о нем, в пирах приятном

И в беседах, жила среди потомков.

О мореходстве

Перевод Л. Блуменау

Дела морского беги. Если жизни конца долголетней

Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:

Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся

Встретить среди моряков мужа с седой головой.

ФИЛЕТ КОССКИЙ [322]

Умершему другу

Перевод Л. Блуменау

Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немало
Радостей знал, хоть имел также и долю скорбей.
«Никто из нас не говорит…»

Перевод Л. Блуменау

Никто из нас не говорит, живя без бед,
Что счастием своим судьбе обязан он;
Когда же к нам заботы и печаль придут,
Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.
Отрывок элегии

Перевод Л. Блуменау

Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолви
И вспоминай обо мне, если не станет меня.

ПОСИДИПП [323]

Эпитафия Дорихе

Перевод Я. Голосовкера

Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри,
Благоуханный покров, миррой надушенный, — прах…
Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувши
Телом вплотную нагим, с кубком встречала зарю.
Было… а Сапфовы строки остались — останутся вечно:
В свиток записанный стих песней живою звучит.
Имя твое незабвенно. Его сохранит Навкратида
Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.
Застольная

Перевод Л. Блуменау

Брызни, Кекропов сосуд [324], многопенною влагою Вакха,
Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.
Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа, [325]
Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!
Девушке

Перевод Л. Блуменау

Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной,
Как из палат золотых Пафии [326]вышла она,
Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом,
Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар.
И, поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящих
Много эроты тогда бросили в юношей стрел.
На гетер
1

Перевод Л. Блуменау

Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной,
Вечно от стука копыт шумной Сирийской землей,
Будь благосклонна, богиня, к Каллистион! Ею ни разу
Не был любивший ее прогнан с порога дверей.
2

Перевод Л. Блуменау

Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.
Знаю: милее меня нет для тебя никого,
Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому,
Будешь, наверно, его больше любить, чем меня.
Душа и страсть [327]

Перевод Л. Блуменау

Душу, цикаду певучую муз, привязавши к аканфу [328],
Думала Страсть усыпить, пламя кидая в нее.
Но, умудренная знаньем, Душа презирает другое,
Только упрек божеству немилосердному шлет.
Эпитафии утонувшим
1

Перевод Л. Блуменау

Архианакт, ребенок трех лет, у колодца играя,
В воду упал, привлечен к ней отраженьем своим.
Мать извлекла из воды его мокрое тельце и долго
Глаз не сводила с него, признаков жизни ища.
Неоскверненными нимфы остались воды; на коленях
Лежа у матери, спит сном непробудным дитя.
2

Перевод Л. Блуменау

Что, моряки, меня близко к воде вы хороните? Дальше
Надо землей засыпа́ть тех, кто на море погиб.
Жутко мне шуму внимать роковой мне волны. Но спасибо
Вам, пожалевшим меня, шлю я, Никет, и за то.
На бюст Александра Македонского [329]

Перевод Л. Блуменау

Мастер со смелой рукою, Лисипп, сикионский ваятель,
Дивно искусство твое! Подлинно мечет огнем
Медь, из которой ты образ отлил Александра. Не вправе
Персов хулить мы: быкам грех ли бежать перед львом?
На храм Арсинои-Киприды

Перевод Л. Блуменау

В храм Филадельфовой славной жены, Арсинои [330]-Киприды,
Морем и сушей нести жертвы спешите свои.
Эту святыню, царящую здесь, на высоком прибрежье
Зефиреиды, воздвиг первый наварх Калликрат [331].
Добрый молящимся путь посылает богиня и море
Делает тихим для них даже в средине зимы.
На Фаросский маяк

Перевод Л. Блуменау

Башню на Фаросе [332], грекам спасенье, Сострат Дексифанов,
Зодчий из Книда, воздвиг, о повелитель Протей [333]!
Нет сторожей, как на острове, нет и утесов в Египте,
Но от земли проведен мол для стоянки судов,
И высоко, рассекая эфир, поднимается башня,
Всюду за множество верст видная путнику днем;
Ночью же издали видят плывущие морем все время
Свет от большого огня в самом верху маяка,
И хоть до Таврова Рога [334]готовы идти они, зная,
Что покровитель им есть, гостеприимный Протей.
вернуться

320

Фалек, по-видимому, современник Александра Македонского. Известен изобретением одиннадцатисложного стиха, названного впоследствии его именем — «фалеков стих» и очень любимого Катуллом.

вернуться

321

Образец фалекова стиха. Ликон— комик, жил при Александре Македонском.

вернуться

322

Филет Косский (примерные даты жизни: 340–285 гг. до н. э.) — известный в эллинистическую и римскую эпоху автор любовных элегий. Вторая из помещенных здесь эпиграмм написана ямбическим триметром — размером, обычным для драматической поэзии.

вернуться

323

Посидипп (III в. до н. э.) — эпиграмматист, родом из Сицилии.

вернуться

324

Кекропов сосуд— то есть сосуд аттический (Кекроп — мифологический царь Аттики и основатель Афин).

вернуться

325

Зенон, Клеанф— философы-стоики.

вернуться

326

Пафия— Афродита. Эпитет связывает эту богиню с Пафосом, городом на Кипре, одним из центров ее культа.

вернуться

327

Противоречие между душой и страстью — частый мотив александрийской поэзии.

вернуться

328

Аканф— медвежья лапа, растение, облюбованное изобразительным искусством античности.

вернуться

329

По античным свидетельствам, скульптор Лисипп изображал Александра Македонского в разных видах и позах — сидящим на троне, скачущим на коне, стоящим на колеснице и т. п., и Александр не желал, чтобы его изображал какой-либо другой художник.

вернуться

330

Арсиноя— жена и сестра властителя Египта Птолемея II Филадельфа, почиталась как богиня не только после смерти, но и при жизни.

вернуться

331

Наварх— начальник флота.

Калликрат— построил на свои средства храм Арсинои на Зефирийском мысу.

вернуться

332

Фарос— остров близ Александрии Египетской. На этом острове в 279 году до н. э. был построен знаменитый маяк, считавшийся в древности одним из «семи чудес света». Лукиан (писатель II в. н. э.) рассказывает, что по окончании работ строитель Фаросского маяка Состратвысек на камне сооружения слова: «Сын Дексифана Сострат — богам-хранителям, на благо плавающим». Эту надпись Сострат покрыл слоем цемента и сверху написал имя Птолемея, но вскоре цемент осыпался, и все увидели первую надпись.

вернуться

333

Протей— морское божество, мифический хозяин острова Фароса.

вернуться

334

Тавров Рог— один из трех каналов между морем и Александрией.