Изменить стиль страницы
«Те дураки и глупцы…»

Перевод С. Апта

Те дураки и глупцы, которые плачут о мертвых.
Юности вянет цветок — надо бы плакать о нем.
«Очень трудно судить о конце несвершенного дела…»
Очень трудно судить о конце несвершенного дела,
Как его бог завершит, трудно сказать наперед.
Мрак перед нами простерся. Пока не наступят событья,
Смертный не может сказать, где же незнанью предел.
«Как бы мыслей своих ни менял человек благородный…»

Перевод С. Апта

Как бы мыслей своих ни менял человек благородный,
Верность другу хранить нужно ему до конца.
«Многое трудно тебе…»

Перевод С. Апта

Многое трудно тебе. Ведь ты, Демонакт, не умеешь
Тем заниматься, к чему сердце твое не лежит.
«Лучше теперь поищи другого…»

Перевод С. Апта

Лучше теперь поищи другого. Мне незачем это
Делать. За прежнее мне будь благодарен еще.
«Время придет, погоди…»

Перевод С. Апта

Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица,
Птица, которая вдруг, петлю свою разорвав,
Прочь от плохого летит хозяина. Ты же позднее,
Дружбы лишившись моей, мудрость узнаешь мою.
«Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил…»

Перевод С. Апта

Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил
Вдруг удалиться тебя, дружбу со мной прекратив…
«Кирн, погубила уже Колофон…»

Перевод С. Апта

Кирн, погубила уже Колофон, Магнесию, Смирну [241]
Наглость. Конечно, и вас тоже погубит она.
«Кирн, благородный вчера…»

Перевод С. Апта

Кирн, благородный вчера — сегодня унижен, а низкий
Стал благородным теперь. Кто б это вынести мог?
Добрый вконец обесчещен, почет подлецу достается.
В брачный войти договор с подлыми знатный готов.
«Будучи с деньгами сам…»

Перевод С. Апта

Будучи с деньгами сам, ты назвал меня нищим. Однако
Кое-что есть у меня, кое-что боги дадут.
«Всех ты божеств, о богатство…»

Перевод В. Вересаева

Всех ты божеств, о богатство, желаннее, всех ты прекрасней.
Как бы кто ни был дурен, будет с тобою хорош.
«Феб-Аполлон, Летоид…»

Перевод С. Апта

Феб-Аполлон, Летоид, и Зевс, повелитель бессмертных,
Вдосталь мне сил молодых пусть благосклонно пошлют,
Чтобы праведно жить вдали от всяких несчастий,
Радуясь юным годам, сердце богатством согрев.
«Бедствия лучше забыть…»

Перевод С. Апта

Бедствия лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я в страданьях,
С тем, кто, Аид посетив, выйти оттуда сумел,
С тем, кто с жестокой душой сумел женихов Пенелопы,
Отданной в жены ему, радуясь в сердце, убить.
Долго ждала она и с сыном своим оставалась,
Прежде чем он, возвратясь, к пышному ложу пришел.
«Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем…»

Перевод С. Апта

Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем.
Только появится боль — будем лекарство искать.
«Людям одно божество благое осталось…»

Перевод С. Апта

Людям одно божество благое осталось — Надежда.
Прочие все на Олимп, смертных покинув, ушли.
Скромность ушла от людей. Богиня великая — Верность
Тоже оставила нас вместе с харитами, друг.
Клятвам верить нельзя. Они даются нечестно.
Нет на земле никого, кто бы боялся богов.
Род благочестных людей прекратился. О праведной жизни
Знать не желает никто, нет благочестья ни в ком.
Но покамест живешь и видишь сияние солнца,
Нужно богов почитать, ждать, что Надежда придет,
Нужно молиться богам и, прекрасное мясо сжигая,
С жертвы Надежде начав, жертвой Надежде кончать.
Нужно быть начеку, бесчестные речи услышав
Тех, кто, ничуть не боясь гнева бессмертных богов,
Все о достатке чужом, о чужом помышляет богатстве,
Тех, кто для подлых затей в мерзкую сделку вошел.
«Если умен человек…»

Перевод С. Апта

Если умен человек, в груди у него поместятся
Уши его и глаза, мысли его и язык.
«Слово достойных людей не расходится с делом хорошим…»

Перевод С. Апта

Слово достойных людей не расходится с делом хорошим.
Подлые речи дурных только на ветер идут.
«Самое лучшее, Кирн…»

Перевод С. Апта

Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям, —
Разум. Любые дела можно рассудком обнять.
Счастлив, кто им обладает. Гораздо приятней разумно,
Нежели в чванстве пустом, в гибельной гордости жить.
Гордость — несчастье для смертных. Страшнее, чем чванство и гордость,
Нет на земле ничего. Всякие беды от них.
«Если позора ты сам не терпел и других не позорил…»

Перевод С. Апта

Если позора ты сам не терпел и других не позорил,
Кирн, добродетель свою ты хорошо доказал.
«Ум и язык — это благо…»
вернуться

241

Колофон— Вероятно, имеется в виду завоевание этого малоазиатского города лидийским царем Гигом (Гигесом).

Смирна— была разрушена лидийским царем Алиаттом.

Магнесия— см. прим. 224.