Изменить стиль страницы
«Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь…»

Перевод С. Апта

Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь,
Я бы хотел, чтоб с нуждой снова пришел ты ко мне.
«Ты не хвали человека…»

Перевод С. Апта

Ты не хвали человека, узнать не успев хорошенько,
Что за нрав у него, что за характер и склад.
Часто бывает, что люди со лживой, лукавой душою
Прячут ее, что ни день мысли меняя свои.
Душу этих людей лишь время откроет правдиво.
Вот ведь и я поступил с разумом здравым вразлад:
Я поспешил с похвалой, во всем тебя не проверив.
Впредь я, как судно скалу, буду тебя обходить.
«Это что за заслуга…»

Перевод С. Апта

Это что за заслуга — призы получать на попойках?
Здесь благородных всегда подлый сумеет побить.
«Только лишь скроет земля любого из смертных и только…»

Перевод С. Апта

Только лишь скроет земля любого из смертных и только
Спустится он в Эреб [238], в дом Персефоны войдет —
Звуки лиры и флейты его не порадуют больше,
Больше не радость ему — дар Диониса [239]принять.
«Вот они, доблесть и подвиг…»

Перевод С. Апта

Вот они, доблесть и подвиг, которых славнее и выше,
Ежели мудр человек, нет для него ничего,
Вот оно — благо народа и города высшее благо:
Твердо стоять на ногах, в первом сражаясь ряду.
«Людям дам я совет…»

Перевод С. Апта

Людям дам я совет, чтоб они постоянно, покамест
Юности цвет не увял, в сердце огонь не погас,
Черпали радость свою в своем достоянье. Ведь дважды
Быть молодым не дано, смерти нельзя избежать
Людям, подверженным смерти. Несчастная старость наступит —
Сделает жалким лицо, волосы красок лишит.
«Счастлив, удачлив, блажен…»

Перевод С. Апта

Счастлив, удачлив, блажен, кто, всех не пройдя испытаний,
Спустится в черный Аид, в мрачные домы уйдет,
Так и не зная греха, что вызван бывает нуждою,
Страха пред сильным врагом, истинных мыслей друзей.
«Пот обильный с меня начинает катиться ручьями…»

Перевод С. Апта

Пот обильный с меня начинает катиться ручьями,
Я от волненья дрожу, стоит мне только взглянуть,
Как чудесно и пышно цветет быстротечная юность.
Дольше бы ей процветать! Милая эта пора
Быстро, как сон, улетает. Увы, безобразная старость
Вот уж висит над тобой, вот уже ждет за углом.
«Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю…»

Перевод С. Апта

Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю,
Даже если и Тмол [240]сядет на голову мне.
«В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий…»

Перевод С. Апта

В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий.
Лишь благородный всегда к цели идет по прямой.
«Чтобы напакостить, Кирн…»

Перевод С. Апта

Чтобы напакостить, Кирн, труда не нужно большого,
Право же, много трудней доброе дело свершить.
«Сердце, спокойно терпи…»

Перевод С. Апта

Сердце, спокойно терпи, как ни были б тяжки страданья,
Вспыльчивость — это, поверь, качество низких людей.
Там, где ничем не поможешь, не нужно вздыхать и сердиться,
Рану свою бередя, радовать злейших врагов,
Близких друзей огорчать. Богами положенной доли
Даже с великим трудом нам избежать не дано,
Даже если спуститься на дно багряного моря,
Даже если навек в Тартар печальный уйти.
«Тот глупец и дурак…»

Перевод С. Апта

Тот глупец и дурак, кто вином утешаться не хочет
В дни, когда звездного Пса вновь наступила пора.
«Кто на этом пиру уснул…»

Перевод С. Апта

Кто на этом пиру уснул, потеплее укрывшись, —
Зевсом клянусь, для того радости много в питье.
«Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие…»

Перевод С. Апта

Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие
Дам и хочу, чтоб они в душу запали твою:
Ты опрометчив не будь, чтоб зла не наделать, старайся
Всякое дело свое взвешивать здравым умом.
Резкие взлеты ума и души бесноватым присущи.
Трезвый расчет и совет — вот что к добру приведет.
«Кончим наш разговор…»

Перевод С. Апта

Кончим наш разговор. Сыграй-ка мне лучше на флейте.
Вспомнить о музах сейчас время обоим пришло.
Муз восхитительный дар в безраздельное отдан владенье
Мне и тебе. Остальным только вниманье дано.
«Нрав человека узнать…»

Перевод С. Апта

Нрав человека узнать, наблюдая за ним в отдаленье,
Как бы ты ни был мудр, трудно подчас, Тимагор.
Подлость скрывают одни под великим богатством. Другие
Лучшие качества все в бедности прячут своей.
«В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой…»

Перевод С. Апта

В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой,
Сладких любовных трудов полную меру неся,
Или во время пиров распевать под музыку флейты —
Нет ничего на земле этих занятий милей
Всем до единого смертным. И что мне почет и богатство,
Если милее всего — в радостях весело жить.
вернуться

238

Эреб— вечный мрак.

вернуться

239

Дар Диониса— здесь: вино.

вернуться

240

Тмол— горный хребет в Лидии.