Изменить стиль страницы
  • «Дела героев и героинь…»

    Перевод В. Вересаева

    Дела героев и героинь
    На ионийский лад я пою.
    «Я Миртиде…»

    Перевод В. Вересаева

    Я Миртиде [96]
    Ставлю в упрек звонкоголосой:
    Спорить за приз с Пиндаром ей —
    Женщине — смысл был ли какой?

    ПИНДАР [97]

    Вступление к первой истмийской оде
    (Колеснице Геродота Фиванского)

    Перевод М. Грабарь-Пассек

    Строфа I

    Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных
    Всем я трудам предпочту, и Делос крутой
    Пусть на меня не гневится [98], хоть должен был песню
    Раньше сложить я ему.
    Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец?
    Ради них отступи, Аполлонова сень!
    Песни окончу обе я по воле богов.

    Антистрофа I

    И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске
    Между приморских селян, где Кеос [99]вода
    Вкруг обтекает, и будет воспет перешеек
    Истм, огражденный волной.
    Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране [100],
    Дар прекрасно-победный, для родины честь.
    Сын был Алкменой здесь рожден [101]; был тверже, чем сталь.

    Эпод I

    В страхе пред ним
    У псов Герионовых лютых [102]
    Шерсть вздымалась.
    Ныне хвалу Геродоту
    С его колесницей
    Четвероконной сложу.
    Он не доверил узды своей
    Чужой руке — и за то
    Я вплету ему похвалу
    С Иолаем и Кастором [103]
    В гимн хвалебный.
    Этих двух героев нам
    Лакедемон и Фивы родили,
    Возниц сильнейших.
     Античная лирика i_001.jpg

    Омовение у источника. Деталь афинской гидрии (последняя четверть VI в. до н. э.). Лейден, музей.

    Первая Пифийская ода
    (Колеснице Гиерона Этнейского [104])

    Перевод М. Грабарь-Пассек

    Строфа I

    О златая лира! Общий удел Аполлона и муз
    В темных, словно фиалки, кудрях.
    Ты основа песни, и радости ты почин!
    Знакам, данным тобой, послушны певцы,
    Лишь только запевам, ведущим хор,
    Дашь начало звонкою дрожью.
    Язык молний, блеск боевой угашаешь ты,
    Вечного пламени вспышку; и дремлет
    Зевса орел [105]на его жезле,
    Низко к земле опустив
    Быстрые крылья, —

    Антистрофа I

    Птиц владыка. Ты ему на главу [106]с его клювом кривым
    Тучу темную сама излила,
    Взор замкнула сладким ключом — и в глубоком сне
    Тихо влажную спину вздымает он,
    Песней твоей покорен. И сам Арей,
    Мощный воин, песнею сердце свое
    Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй.
    Чарами души богов покоряет
    Песни стрела из искусных рук
    Сына Латоны [107]и дев —
    Муз пышногрудых.

    Эпод I

    Те же, кого не полюбит Зевс,
    Трепещут, заслышав зов
    Муз-пиерид; он летит над землей
    И над бездной никем не смиренных морей.
    Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут, противник богов,
    Сам стоголовый Тифон [108]. Пещера в горах
    Встарь, в Киликийских [109], его воспитала, носившая много имен,
    Ныне же Кумские скалы [110], омытые морем,
    И Сицилийской земли пределы [111]
    Тяжко гнетут косматую грудь.
    Этна — столп небосвода,
    Снежно-бурная Этна, весь год
    Ледников кормилица ярких.

    Строфа II

    Там из самых недр ее неприступного пламени ключ
    Бьет священной струей. И текут
    Днем потоки рек, испуская огнистый дым;
    Ночью же блеском багровым пышет огонь;
    Глыбами скалы вниз он, вращая, мчит
    С грохотом, с грозным шумом в бездну пучины морской.
    Страшный ток Гефеста [112]чудовищный этот зверь
    Ввысь посылает. И дивное диво
    Это для всех, кто увидит сам;
    Диво для всех, кто об этом
    Слышит рассказы.

    Антистрофа II

    Тому, кто в Этне связан лежит, с темнолистых вершин
    Вплоть до самой подошвы горы,
    Острый край утесов согбенную спину рвет.
    Если мог бы угодным стать я тебе,
    Зевс! Посещаешь эту вершину ты,
    Этих стран богатых чело. И теперь
    Град соседний именем этой горы нарек
    Славный строитель его. Это имя
    Крикнул глашатай пифийских игр,
    Где победил Гиерон
    В конском ристанье.
    вернуться

    96

    Миртида— беотийская поэтесса, современница Коринны и Пиндара.

    вернуться

    97

    Высшего расцвета торжественная хоровая мелика достигла в творчестве Пиндара (521–441 гг. до н. э.). Он знаменит своими песнями, прославлявшими победителей общегреческих конных состязаний. Оды-славословия поэт писал по заказу отдельных лиц или общин. Оды изобилуют мифологическими именами и ассоциациями, отличаются выспренним языком и сложными стихотворными размерами. Обычно пиндаровская ода развивает какую-нибудь общую мысль, вплетая в общее рассуждение хвалу предкам победителя и мифологические образы, непонятные нынешнему читателю без множества комментариев. Гораций сравнивал речь Пиндара с разлившимся потоком:

    Как с горы поток, напоенный ливнем,
    Сверх своих брегов устремляет воды, —
    Рвется так, кипит глубиной безмерной
    Пиндара слово…

    Оды Пиндара членятся на строфы, антистрофы и эподы. Строфы и антистрофы исполнялись разными полухориями и ритмически повторяли друг друга. Эподы (припевы) имели свою, тоже повторявшуюся ритмическую систему. Оды Пиндара называются олимпийскими, истмийскими, пифийскими, немейскими — в зависимости от места игр, победитель которых прославлялся поэтом. Кроме 45 полных эпиникиев (песен в честь победителя), до нас дошли отрывки из френов (плачей) и сколиев (застольных песен) Пиндара, но отрывки эти слишком малы, чтобы дать ясное представление о работе поэта в других жанрах.

    Пиндар много путешествовал. Он жил в Фивах, в Афинах, в Сицилии, в Македонии, на острове Эгине и, возможно, побывал в Египте.

    вернуться

    98

    Делос… пусть на меня не гневится… — На острове Делосе находилось святилище Аполлона, бога муз.

    вернуться

    99

    Кеос— один из Кикладских островов.

    вернуться

    100

    Кадмейская страна— Фивы; основателем Фив считался Кадм.

    вернуться

    101

    Сын был Алкменой здесь рожден. — Речь идет о Геракле.

    вернуться

    102

    У псов Герионовых лютых. — Имеется в виду десятый подвиг Геракла — похищение коров трехголового чудовища Гериона.

    вернуться

    103

    Иолай— племянник и спутник Геракла.

    Кастор— один из Диоскуров (см. прим. 18).

    вернуться

    104

    Гиерон Этнейский— сицилийский тиран, правивший сначала в Геле, затем в Сиракузах. В 476 году до н. э. Гиерон основал город Этну, а в 470 году, одержав победу на пифийских играх, велел глашатаям называть себя Гиероном Этнейским (а не Сиракузским). При дворе этого тирана некоторое время жил Пиндар. Его прославления Гиерона Этнейского пародировал в своей комедии «Птицы» Аристофан.

    вернуться

    105

    Дремлет Зевса орел… — Зевса изображали обычно со щитом (эгидой) и опустившим крылья орлом.

    вернуться

    106

    Ты ему на главу… — Эти слова обращены к лире.

    вернуться

    107

    Сын Латоны— Аполлон.

    вернуться

    108

    Стоглавый Тифон— сын Тартара и Геи, предводитель титанов, боровшихся против Зевса.

    вернуться

    109

    Пещера в горах… Киликийских. — Киликия — страна в Малой Азии.

    вернуться

    110

    Кумские скалы. — Кумы — город в Италии.

    вернуться

    111

    Сицилийской земли пределы… — По Гомеру, поверженный и скованный Тифон находится в Киликии. Пиндар переносит его в Италию и Сицилию, соединяя два разных варианта мифа, по одному из которых Тифон был придавлен Везувием, по другому — Этной.

    вернуться

    112

    Страшный ток Гефеста— огонь.