— Очень мило с вашей стороны, что вы тотчас же откликнулись на мое приглашение, — проговорил он, крепко пожимая Кельвину руку.

Кельвин Уорд учтиво поклонился, и сэр Эразм пригласил своего гостя сесть в кресло, стоявшее возле резного мраморного камина.

— Надеюсь, путешествие из Индии не было утомительным? — спросил он, удобно усаживаясь.

— На корабле пассажиров было немного, так что общаться было не с кем. Да и такого желания у меня не было, — ответил Кельвин Уорд.

— Это хорошо, что корабль не был переполнен, — улыбнулся сэр Эразм.

В этот момент вошел дворецкий в сопровождении двух лакеев, и Кельвину Уорду было предложено несколько сортов вин и сандвичи с паштетом, разложенные на красивом серебряном блюде.

Как только за слугами закрылась дверь, сэр Эразм проговорил:

— Должно быть, вам любопытно узнать, зачем я хотел вас видеть.

— Признаюсь, мне это крайне интересно, — ответил Кельвин Уорд.

— То, что я вам скажу, — медленно произнес сэр Эразм, — наверняка вас очень удивит. Так вот, я следил за вашей карьерой, майор Уорд, в течение нескольких лет.

— Неужели?

— Когда я узнал о вашем существовании, мне захотелось разузнать о вас больше, — продолжал сэр Эразм. — Так что мне о вас известно многое: что вы сделали блестящую военную карьеру, что награждены орденами и медалями и что офицеры высшего командного состава о вас самого высокого мнения.

— Благодарю вас. Всегда приятно слушать в свой адрес комплименты, однако я не понимаю, почему вы проявили к моей скромной персоне такой повышенный интерес.

— Сейчас я к этому подойду, — сказал сэр Эразм. — Мне хотелось бы, чтобы вы поняли: я много о вас размышлял. Я также узнал, какую роль вы играли в спасении честного имени вашего брата.

Кельвин Уорд резко выпрямился:

— Откуда вам это известно?

— У меня свои методы добычи информации об интересующих меня людях, — проговорил сэр Эразм таким спокойным тоном, что это не выглядело хвастовством.

Кельвин Уорд молчал.

Его глубоко возмутило, что совершенно посторонний человек узнал о бесчестии Джеффри. А он-то надеялся, что только совсем немногие были в курсе того, что произошло!

— Мне также стало известно, — продолжал сэр Эразм, — что ваш брат своей смертью искупил грехи прошлого.

— Благодарю вас, — снова сказал Кельвин Уорд.

— Однако ваша роль в этой неблаговидной истории, как мне кажется, весьма значительна, — продолжал сэр Эразм. — Кроме того, я считаю, что вы поступили мужественно, когда покинули свой полк, понимая, что больше не можете позволить себе в нем оставаться.

— Как вам удалось все это про меня узнать?

— Я знаю даже больше, — ответил сэр Эразм. — Мне известно, что вы вернулись в Англию в надежде убедить вашего дядю оказать вам финансовую поддержку в коммерческом предприятии.

— Не представляю… начал было Кельвин Уорд, но хозяин дома его перебил:

— Полагаю, мое предположение, что герцог вам отказал, также соответствует истине.

— Ну, об этом догадаться нетрудно! — криво усмехнулся Кельвин Уорд.

— Следовательно, думаю, что не ошибусь, если скажу, что вы еще не выработали никаких планов относительно ближайшего будущего.

— Когда вашу записку доставили мне в клуб, я как раз сидел с другом и пытался хоть что-нибудь придумать, чтобы решить свои проблемы.

— Вот поэтому я и пригласил вас сюда, — сказал сэр Эразм. — У меня есть для вас предложение, майор Уорд, которое, как мне кажется, должно вас заинтересовать.

— Мне нет необходимости говорить вам, сэр, что я только рад буду выслушать любое предложение, если оно поможет мне выйти из затруднительного положения.

Несколько секунд сэр Эразм молчал, словно подыскивая подходящие слова.

Но в то же время Кельвин Уорд прекрасно понимал, что он полностью владеет ситуацией.

Не могло быть никакого сомнения в том, что перед ним очень умный и проницательный человек. Высокий лоб, острый взгляд, манера держаться — все выдавало в нем человека, который при желании мог бы управлять империей. В нем чувствовалась такая мощь и сила, что любой побоялся бы встать на его пути.

— Я наводил о вас справки, — заметил сэр Эразм, — по причине, далекой от праздного любопытства.

Поверьте, заниматься такими пустяками у меня нет времени. Скажу вам откровенно, я собирал информацию и о других мужчинах вашего возраста.

И проникновенным голосом добавил:

— Не сочтите за лесть, майор Уорд, но я считаю вас на сегодняшний день самым выдающимся молодым человеком из высшего общества.

— Высшего общества? — улыбнулся Кельвин Уорд. — Ну, к нему я никакого отношения не имею. Последние четыре года меня вообще не было в Англии, да и когда я жил здесь, у меня не было ни желания, ни средств мельтешить среди высоких особ.

— Мы говорим о разных вещах, — холодно заметил сэр Эразм. — Я говорю о вашем социальном статусе. Вы происходите из знатного рода, являющего собой часть истории страны, и со временем вы станете носить титул герцога.

— Как будто сейчас мне это чем-то может помочь! — горько усмехнулся Кельвин Уорд.

— И тем не менее, когда умрет ваш дядя — а ему никуда от этого не деться, как и всем нам, — вы станете герцогом Уксбриджским.

Кельвин Уорд промолчал, и сэр Эразм продолжал:

— Впрочем, это не столь важно, а вот ваши личные качества, черты характера и манера поведения не могут вызвать ничего, кроме уважения. И посему предлагаю вам помощь, и довольно значительную, для осуществления поставленной вами цели.

— Это очень любезно с вашей стороны. Поскольку вы хорошо осведомлены о моих делах, полагаю, вам известно и то, что сегодня я встречался со своим дядей и просил одолжить мне на чисто деловых условиях пять тысяч фунтов. Имея эти деньги, я смог бы стать младшим партнером моих приятелей, которые намереваются купить два торговых судна и начать вывоз товаров из Бомбея в Англию.

— Все это мне известно, — нетерпеливо проговорил сэр Эразм. — Я же собираюсь предложить вам не какие-то пять тысяч, а триста тысяч фунтов стерлингов!

Кельвин Уорд даже задохнулся от неожиданности.

— Если бы кто-то сказал мне такое вчера, — наконец проговорил он, — то я счел бы это шуткой.

— Я вовсе не намерен шутить! — отрезал сэр Эразм. — Естественно, вы получите эти-деньги при одном условии.

— Каком же?

— Если женитесь на моей дочери! — мрачно проговорил сэр Эразм.

На секунду в комнате воцарилась гробовая тишина. Первым ее нарушил Кельвин Уорд.

— Вы это серьезно? — недоверчиво спросил он.

— Серьезней не бывает, — усмехнулся сэр Эразм. — Видите ли, молодой человек; я не только человек дела, но также имею привычку до мельчайших деталей продумывать операцию, в которой собираюсь принять участие.

Помолчав немного, он продолжал:

— Исходя из этого вам должно быть понятно, что я буду выбирать моей дочери мужа, а себе зятя с такой же тщательностью и предусмотрительностью, с какой веду свои дела.

И доверительно добавил:

— И должен вам сказать, что вы единственный человек, которого я могу серьезно рассматривать как кандидата в мужья своей дочери.

— Я крайне польщен, — сухо заметил Кельвин Уорд. — Но не кажется ли вам, сэр, что вы несколько торопитесь? Если бы мы познакомились с юной леди, полюбили друг друга и поняли, что мы подходящая пара, могло бы получиться так, как вы желаете.

Он очень тщательно подбирал слова, стараясь не обидеть сэра Эразма, хотя до сих пор в себя не мог прийти от такого неожиданного поворота событий.

Ему бы никогда и в голову не пришло, что он услышит столь фантастическое и даже несколько оскорбительное предложение от человека такого высокого ранга, как сэр Эразм.

Более того, у Кельвина Уорда вообще не было желания жениться, а уж если бы он надумал это сделать, то сам выбрал бы себе жену.

Однако у него хватило ума не настраивать против себя сэра Эразма, который был с ним настолько откровенен и который, мог при желании помочь ему.