Они решили прежде всего отправиться к Парфенону, но пока ехали по улицам Афин, Ванда с таким интересом и любопытством поглядывала на витрины лавочек и магазинов, что Роберт наконец с усмешкой предложил:
— Может, нам сначала совершить экскурсию по магазинам?
— О да, пожалуйста! — с готовностью откликнулась она, чем очень его рассмешила.
Захватывающий процесс похода по магазинам в незнакомом месте увлек Ванду с головой. Она была потрясена всем, что видела. Больше всего ее очаровали картины. Она также нашла какие-то старые ноты, а когда ей сказали, что такую музыку исполняли в храмах на одном из священных островов, Ванда пришла в полный восторг. Это состояние, как отметил Роберт, очень ей шло. Ему казалось, что сейчас она даже красивее, чем когда-либо прежде.
— Посмотри! Взгляни на это! — повторяла Ванда, находя что-нибудь для нее интересное.
Роберт улыбался, думая, что она просто неотразима в своем энтузиазме! Он даже приобрел какие-то украшения, на которые при иных обстоятельствах не обратил бы внимания. Но поскольку они так много значили для Ванды, он вдруг почувствовал, что они важны и для него.
«Неужели я действительно влюбился? — раздумывал он. — И почему из всех женщин я выбрал именно ту, которая зачастую так злит меня?»
Другие женщины обычно старались польстить ему и ни в коем случае не задеть его самолюбие. Но Ванду никогда не заботило, как он реагирует на ее колкости. Она говорила то, что думает, и если он возмущался, еще ехиднее смеялась над ним.
Несмотря на этот недостаток, а может, благодаря ему, Роберту всегда нравилось находиться в ее обществе. Он чувствовал, что их взгляды и мысли довольно часто совпадали, а постоянные перепалки были всего лишь формой общения людей, которые достаточно хорошо друг друга знают и понимают.
«Мы уже хорошо изучили недостатки друг друга, — думал он с усмешкой. — Я видел, как она упала с лошади на охоте, сидела на земле, измазанная в грязи, и гневно отчитывала несчастного идиота, из-за которого произошло падение. Потом я видел, как она вскочила и успокаивала свою лошадь так, как мать успокаивает дитя. Я знаю ее как отличную спортсменку. Любой человек хотел бы, чтобы такая женщина была ему сестрой или другом. А недавно я узнал ее как таинственную красавицу и неожиданно для себя испытал чувство ревности. Именно тогда головоломка и сложилась».
Глубоко задумавшись, Роберт не сразу понял, что кто-то пытается привлечь его внимание. Наконец он услышал капризный женский голос у себя за спиной:
— Роберт! Неужели это ты?!
Он повернулся, и улыбка замерла на его губах.
—Леди Фелисити!
Он надеялся, что его тон не выдал шока, который он испытал. Меньше всего на свете ему хотелось бы встретиться с этой женщиной, особенно теперь, когда он путешествует с Вандой.
Он познакомился с леди Фелисити три года назад, когда ее называли самой красивой женщиной Лондона. Она была вдовой, и между ними случился короткий страстный роман. После нескольких проведенных вместе ночей он даже подумывал, не является ли она той самой женщиной, которую он искал.
Но при всей своей красоте она была настолько требовательной и властной, что его страсть быстро прошла. Он еще раз убедился, что никогда не сможет быть счастлив с женщиной, которая пытается им повелевать. К тому же он узнал, что она стала выяснять размеры его состояния.
Граф оставил Лондон раньше, чем планировал, почувствовав, что его роман с Фелисити зашел слишком далеко.
Роберт привык, что женщины преследуют его. Большинство из них были юные девушки, чьи родители тайно или явно наводили о нем справки. Роберт научился замечать, как в их глазах мелькают цифры. И хотя они трепетали от его поцелуев, он чувствовал, что все их мысли о том, как потратить его состояние. Он знал это тогда и знал это теперь, когда нашел ту самую, идеальную женщину.
— Фелисити, — снова пробормотал он, стараясь изобразить радость.
— Мой милый, милый Роберт! — проворковала она грудным голосом, который когда-то казался ему очаровательным. — Как я рада снова встретить тебя! Что ты здесь делаешь? Ну да это не имеет значения. У тебя будет достаточно времени, чтобы все мне рассказать.
— Это было бы замечательно, но, боюсь, я пробуду здесь всего несколько часов. Я путешествую на круизном корабле, и он уходит завтра утром.
— Но ведь тебе не обязательно уезжать вместе с ним, правда? — спросила она, склонив голову набок, как часто, делала в те дни, когда он был ею увлечен. Тогда он находил это обворожительным.
— Увы, обязательно, — твердо сказал он.
— Нет, конечно, — тотчас ответила она. — Никто не будет против, если ты «дезертируешь с корабля», чтобы побыть со мной.
— Боюсь, время моего отъезда уже назначено.
— Ерунда, ерунда! — радостно воскликнула она.
Роберт вспомнил, как трудно было заставить ее признать то, что шло вразрез с ее желаниями.
—Я остановилась у своих афинских друзей — лорда и леди Фейн, — щебетала она. — Думаю, ты их знаешь. Я сообщу им, что ты к нам присоединишься.
— Я не собираюсь присоединяться к вам, — не уступал Роберт. У него создалось ощущение, что он продирается сквозь вязкий клей.
— Конечно, собираешься. Я проведу здесь еще неделю, а потом мы вместе можем вернуться в Англию.
Она положила руку на его плечо и заглянула ему в лицо с жеманной самодовольной улыбкой.
— Это будет как в старое доброе время, — проворковала она. — Мы можем узнать друг друга заново.
Было бы бестактно сказать ей, что он уже узнал ее гораздо больше, чем ему хотелось бы, поэтому Роберт просто убрал ее руку с плеча и решительно сказал:
— Увы, я должен отказаться от этого удовольствия.
— Как ты можешь быть таким жестоким? Ты ведь знаешь, дорогой, что я предпочту быть с тобой, чем с кем-либо другим!
— Мы встретимся, когда я вернусь в Англию, — пообещал Роберт. — Но в настоящий момент я не могу изменить свои планы.
На какое-то мгновение она замерла, потом мягко пробормотала:
— Раньше ты менял ради меня свои планы. Я никогда не забывала, как мы были счастливы вместе.
Роберт почувствовал легкую панику, будто ловушка, в которую он угодил, вот-вот захлопнется. Со времени их последней встречи прошло три года, а она продолжает разговаривать с ним так, как будто они расстались вчера.
— Конечно, мы были счастливы, — согласился он. — Я буду с нетерпением ждать нашей следующей встречи в Англии.
— Но это должно быть не просто обещанием, а клятвой! — настаивала леди Фелисити. — О дорогой! Как я скучала по тебе! Я скучала с тех самых пор, как ты сбежал и оставил меня в Лондоне совсем одну.
—Думаю, мое место готовы были занять десятки других мужчин, — цинично ответил Роберт. — Позволь заметить, сегодня ты также красива, как была тогда.
—Я очень хотела услышать это от тебя.
—А теперь я вынужден тебя покинуть, — набравшись мужества, сказал он. — До следующей встречи.
Он поклонился и поспешил прочь, чтобы найти Ванду. Он нашел ее рассматривающей небольшие фигурки из мрамора.
— Смотри! — воскликнула она. — Лики богов!
Глаза Роберта сверкнули.
—Я подарю их тебе, чтобы ты всегда помнила свое первое путешествие в Грецию.
— Спасибо тебе! — воскликнула она. — Я буду хранить их возле кровати и разговаривать с ними перед сном.
Ее глаза сияли.
— Я думаю, что они привыкли к такому отношению, — добавила она. — Если их игнорировать, они будут чувствовать себя забытыми.
— Интересно, насколько выросла твоя коллекция? — шутливо произнес Роберт с легкой улыбкой.
— О Господи! Я что, слишком жадничаю?!
— Нет, конечно. Я хочу, чтобы у тебя было все, что ты захочешь. А теперь, может, все-таки поедем осматривать Парфенон?
Роберт распорядился, чтобы покупки Ванды доставили прямо на корабль. Затем они снова сели в экипаж и отправились к Парфенону.
«Надо как можно скорее уехать отсюда, — подумал он, — потому что в любой момент может снова появиться Фелисити. Не хотелось бы объяснять Ванде, кто эта женщина».