Дыхание замерло у Лии в горле, и ноготки ее вонзились в его плечи, помечая их крошечными полукруглыми шрамами страсти.
— Хантер!.. — Казалось, этот стон сам собой вырвался из ее груди, исполненный искреннего, нескрываемого желания.
В ту же секунду он откликнулся на ее призыв, оторвавшись от ее груди и прильнув губами ко рту. Она почувствовала у себя на языке вкус его губ, и легкие ее наполнились его мускусным запахом, который ни с чем нельзя было спутать. Лия ощутила, что он дергает застежку ее джинсов. И в это мгновение он заколебался.
Очень медленно Хантер поднял голову, и в резких, мужественных чертах его лица она могла прочитать лишь первобытное, темное желание. Лии было знакомо это выражение, и она догадывалась, как близко к роковому краю он подошел. Она неуверенно смотрела на него, разрываясь между желанием подарить ему ту близость, в которой он так нуждался и которой так страстно желал — столь же страстно, как и она сама, — и стремлением оттянуть то неизбежное, после чего у него будет полное право обладать всем, что пока еще принадлежит ей. Лия ждала, ждала, когда он уступит своему желанию, сорвет с нее одежду и сделает ее своей законной женой не только на словах и на бумаге, но и на деле. Однако вместо этого он отстранился, и она могла лишь догадываться о том, каких неимоверных усилий это ему стоило.
Он снова поцеловал ее, на этот раз быстрым и почти жестоким поцелуем.
— Не сейчас. И не здесь. Но уже скоро, — решительным голосом предупредил он ее. — Уже очень скоро. Когда у тебя не останется больше никаких сомнений… когда не будет желания повернуть назад… вот тогда мы закончим, и ты станешь моей.
Лия не возражала. Да и можно ли тут было что-нибудь возразить? Ведь он прав. Скоро они станут любовниками, и, если только она не будет осторожна — очень, очень осторожна, — она потеряет свое сердце точно так же, как теряет сейчас контроль над своим ранчо. Как только это случится, Хантер сможет сполна насладиться своей местью.
Следующие несколько дней прошли в полном спокойствии и дали Лии приятную надежду на будущее. Хантер продолжал работать с Фантазером, хотя можно было поспорить, удастся ли ему достичь каких-либо успехов в укрощении дикого жеребца. И все же Лия не сомневалась, кто именно окажется в этой битве упрямых характеров настоящим победителем.
К ее величайшему облегчению, работникам, похоже, нравилось трудиться под руководством Хантера. После того как два загонщика перешли на новую работу, у других всегда хватало дел, и Лия начинала понимать, что работники постепенно избавляются от опасения быть несправедливо уволенными. Матео казался таким счастливым, каким она его никогда прежде не видела. Отправившись однажды в город, она зашла в банк проведать, как чувствует себя Ленни в роли охранника, и лишний раз убедилась, что Хантер оказался прав, порекомендовав Ленни на городскую работу.
Вернувшись как-то пасмурным днем из банка, Лия была порядком изумлена, увидев, что Хантер при помощи мотокультиватора вспахивает участок земли, прилегающий к парадному крыльцу. Острые лезвия с силой вгрызались в черную почву, перемалывая на мелкие кусочки остатки любовно взращенных бабулей Роуз бегоний.
— Что ты делаешь? — окликнула она его.
Он не ответил — просто поднял руку в знак приветствия и продолжил работу. Инес стояла на крыльце, наблюдая, и Лия присоединилась к ней.
— Чем он занят? — спросила она у экономки. — Или, наверное, мне следует спросить: «зачем он это делает»? Почему он решил перепахать сад?
— No sé, — пожав плечами, ответила Инес. — Бабуля Роса, она вышла, посмотрела один раз, сказала нехорошие слова и ушла в кухню. Вряд ли она счастлива видеть, что сеньор Прайд решил уничтожить ее садик.
Лия нахмурилась.
— Хантер вовсе не уничтожает ее сад, об этом еще раньше позаботился Булл Джонс. Хантер просто заканчивает то, что начал Булл.
На пороге появилась Роуз, держа в руках поднос, на котором стояли кувшин с охлажденным чаем и стаканы со льдом.
— Если мы собираемся стоять кружком и глазеть, как моя упорная работа летит ко всем чертям, неплохо будет устроиться поудобнее.
Лия поспешила принять поднос и поставила его на низкий столик с чугунными ножками причудливой работы.
— Не так-то уж много там оставалось, — заверила она бабулю, разливая чай, а затем раздала всем стаканы. — Главную работу сделал старший загонщик наших соседей.
Громко фыркнув, Роуз уселась в кресло-качалку.
— Если Хантер воображает, что я начну все заново, ему придется придумать что-нибудь поинтереснее. Что касается сада, так пусть зарастает сорняком и превращается и пустырь — мне до него больше нет дела. — Она отхлебнула чай. — А что это он там делает? Что это у него в мешках?
— El abono? — предположила Инес.
— Думаешь, удобрение? — Роуз медленно покачивалась в качалке. — Да уж, сэр. От этого у вас сорняки хорошо пойдут в рост. Вымахают будь здоров. — Роуз вытянула шею. — Чем это он сейчас занимается?
Лия пожала плечами и нахмурилась, видя, как Хантер ушел за дом.
— Понятия не имею. Может быть, решил, что на сегодня достаточно.
— Ему достаточно! — Роуз принялась раскачиваться немного быстрее. — Достаточно, когда здесь такой беспорядок? На его месте я не стала бы оставлять мой сад в таком виде, а не то придется мне сказать пару слов, которые ему вряд ли понравятся. Можешь мне поверить!
Лия вскочила на ноги и перегнулась через перила.
— Ложная тревога. Вот и он. Он просто подгонял сюда пикап.
Хантер вышел из кабины грузовика и подошел к кузову. Откинув клапан, он достал тщательно упакованные и готовые к посадке кусты.
Лия обернулась к Роуз.
— Он купил жасмин, чтобы устроить шпалеры. Я обожаю жасмин.
Инес тоже перегнулась через перила, радостно улыбаясь.
— Y mira [12]!
Роуз медленно поднялась на ноги.
— Ну и дела… Он и розы купил…
Лия расхохоталась.
— Весьма кстати! Не иначе как розы примирения.
Хантер разложил кусты по периметру забора, затем приблизился к крыльцу, держа в руках лопату. Остановившись у нижней ступеньки, он посмотрел прямо на Роуз.
— Ну как? Будете и дальше играть роль хозяйки поместья или же захотите испачкать руки в земле и помочь с посадкой?
Роуз вздернула подбородок.
— А чей это сад, позвольте спросить? — поинтересовалась она.
Хантер пожал плечами.
— Я-то ведь не садовник. Мне просто подумалось, неплохо будет завести тут сад.
— В таком случае я пошла за перчатками, — согласилась Роуз. На пороге она остановилась и, подозрительно посмотрев на Хантера, добавила: — И не пытайся подольститься ко мне. Понял?
Лия подождала, пока Роуз не скроется в глубине дома, а затем подошла к Хантеру и предложила ему стакан охлажденного чая.
— Как хорошо, что ты подумал об этом! Когда Булл уничтожил ее последнюю клумбу, Роуз решила уступить неизбежному и не стала больше заниматься посадками.
Хантер выпил чай и передал Лии пустой стакан.
— Больше ему не удастся что-нибудь уничтожить.
Лия ни на секунду в этом не усомнилась.
— Розы примирения? — спросила она, подняв бровь.
Хантер сдвинул шляпу на затылок, прикасаясь к ней пальцем в перчатке, и в это мгновение Лии подумалось, что он еще никогда не был так красив.
— Ну, пожалуй. Я решил, стоит оставить все препирательства в прошлом. Пора прийти к соглашению. Будем себе сажать розовые кустики и болтать помаленьку. Не успеем мы кончить, как уже обо всем сумеем договориться.
Лия улыбнулась.
— Я уверена, что так оно и будет, — тихо проговорила она. — Роуз просто не очень легко привыкать ко всяким переменам.
— Я ведь еще и не закончил, имей в виду, — предупредил Хантер.
Она кивнула:
— Я знаю.
Он не давал ей обещания ничего не менять. Однако все его перемены были к лучшему. Лия начинала все чаще задумываться, как много стал значить Хантер — для ее работников, для ранчо… даже для бабули, хотя Роуз, возможно, и неприятно будет в этом признаться.
12
Смотрите же! (исп.).