— Как это дурно с его стороны! Я не заметил двери, когда спускался в подвал, правда, я пробыл там совсем недолго. — Он виновато улыбнулся. — Я не нашел фонарик, поэтому зажег свечу. Но она погасла прежде, чем я успел спуститься. У меня разыгралось воображение, и я решил, что благоразумие лучше смелости. Впрочем, вы сможете все увидеть своими глазами хоть завтра.

Последняя фраза Саймона удивила Сью, ведь еще совсем недавно он советовал ей держаться подальше от Ригхолма.

— Но почему вы решили, что мне это будет интересно?

— Вы едва ли сможете дать обоснованное заключение, годится ли Ригхолм для обустройства санатория, если не осмотрите его весь, не так ли?

— Да, полагаю, что так. Но вы не возражаете против моего прихода?

— Я бы не стал приглашать вас, если бы не хотел этого, — огрызнулся Саймон, и в его голосе проскользнули хорошо знакомые Сью раздраженные нотки.

— Но ведь в прошлый раз вы сказали, чтобы я держалась от вас подальше.

— Только до тех пор, пока я не пойму, что мне делать. Сейчас я уже все для себя решил. — Заметив ее недоумение, Саймон наклонился к ней через стол и произнес: — Если вы все еще пребываете в нерешительности, то, может, мне следует сказать вам, что я попросил вас держаться подальше, так как не был в вас уверен.

— Но почему?

— В силу определенного цинизма. Видите ли, в последние несколько лет моя личная жизнь была всеобщим достоянием. Когда я приехал в Ригхолм и ощутил, как вокруг меня воцарилось блаженное спокойствие, я решил охранять свой мир от посторонних глаз. Я не доверял вам и Ральфу только потому, что никогда прежде не встречался с такими людьми.

— Тогда что заставило вас мне поверить?

Он бросил на нее из-под бровей свой знаменитый загадочный взгляд, а затем тяжелые веки, окаймленные позолоченными на концах ресницами, скрыли от нее голубую бездну глаз. Он взглянул на пустую тарелку из-под десерта, и насмешливая улыбка скривила его рот.

— То, как откровенно вы высказали мне свое мнение обо мне. В отличие от всяких там мисс Барнс вас трудно назвать подхалимкой, Сьюзан.

Сью покраснела до корней волос, вспомнив, как бесцеремонно она указывала Саймону на его недостатки.

— Но я тогда даже не знала, кто вы такой, — смущенно объяснила она.

— Но когда вы все узнали, ваше поведение ничуть не изменилось. Вы продолжали свои нападки. Вот почему я уверен, что вы не глупая эгоцентричная девчонка, стремящаяся попасть в блестящий мир кино и театра. — Он с вызовом взглянул на нее. — Но теперь я начинаю думать, что, возможно, вы принадлежите к более опасной разновидности женщин.

Сью была совершенно сбита с толку. Никто никогда не считал ее опасной.

Появление официантки, которую явно покорило любезное обращение Саймона, дало Сью возможность восстановить утраченное душевное равновесие. Неужели можно было счесть ее опасной? Видимо, Саймон принимал ее за кого-то другого. Опасным был сам Саймон Ригг, он всегда был опасен для нее, и ей не следует больше появляться в Ригхолме без сопровождения.

Официантка удалилась. Сью налила в чашку кофе из серебряного кофейника и передала чашку Саймону, который рассеянно поблагодарил ее. Он смотрел куда-то в сторону, нахмурившись. Сью наконец приняла решение и решительно произнесла:

— Ральф приезжает сегодня вечером. Можно мы вместе с ним приедем осматривать Ригхолм?

— Если вы хотите приехать с ним, то разумеется.

— Видите ли, у него отличный глазомер, и, возможно, у него появятся какие-нибудь удачные идеи по поводу перепланировки дома, — поспешно проговорила Сью.

— Тогда приезжайте с ним и с Джемаймой. Я займусь ею, пока вы будете осматривать помещение, — любезно предложил Саймон.

— Ей это понравится, — сказала Сью. Она испытала облегчение, услышав, что он не возражает против приезда Ральфа. — С вами она ведет себя гораздо лучше, чем с Ральфом.

— Пожалуй, я был не прав, когда говорил, что вы никогда не используете лесть, — с улыбкой промолвил Саймон. — Вы так говорите только потому, что уже решили превратить Ригхолм в детский санаторий, а меня — в сиделку. Запомните, я всего лишь спрашиваю ваше мнение и ничего не обещаю. — Он снова взглянул куда-то в сторону и серьезно спросил: — В Уайтхэвене есть театр?

— Здесь неподалеку, на Моресби. «Роузхилл». Считается, что это один из самых красивых маленьких театров в Европе.

— Когда он открыт?

— По-моему, с сентября по июль. Здесь часто выступают известные музыкальные коллективы и певцы.

Саймон кивнул. Он по-прежнему смотрел мимо нее. Сью ужасно захотелось обернуться и выяснить, на кого он так пристально смотрит. Зачем он спросил ее о театре? Но она не успела продолжить разговор, так как Саймон подал знак официантке и поспешно сказал:

— Я думаю, нам пора уходить. Я еще не все купил.

У Сью не было сомнений в том, что он решил спасаться бегством. Вероятно, она надоела ему, только на этот раз он разделался с ней более вежливо, чем прежде. Чувствуя странную смесь уныния и облегчения, она шла впереди него между столиками, переводя взгляд с одного посетителя на другого в поисках того, кто мог привлечь внимание Саймона. Но затем она решила, что среди посетителей ресторана нет знакомых Саймона.

Когда они вышли из ресторана, Сью сказала, что хочет успеть на ближайший поезд на Сипорт. Повторив свое приглашение посетить на следующий день Ригхолм, Саймон попрощался и зашагал прочь.

Сью вздохнула, провожая его взглядом. Сегодня Саймон Ригг озадачил ее еще больше. Ей вдруг показалось, будто он откровенничал с ней только потому, что хотел чего-то от нее добиться. Слабая искра недоверия, которую поселил в ней Дерек, стала разгораться.

Она не сразу смогла передать Ральфу приглашение Саймона, ведь им нужно было о многом поговорить. Пенни начала выздоравливать, и в начале июня Ральф намеревался еще раз отправиться с ней на курорт. Но до этого ему предстоял еще один напряженный уик-энд в самом конце мая. Ральф волновался, что слишком вольно распоряжается временем Сью, но она нашла способ успокоить его, рассказав о приглашении Саймона.

Ральф с интересом взглянул на нее:

— Значит, он жив и здоров? Я с радостью отправлюсь вместе с тобой. Мы сможем подключить его к нашим местным проблемам. Бригадный генерал уже обращался к нам по поводу ремонта дамбы, но у города не оказалось денег. Ведь на это потребуется целое состояние, а у Саймона Ригга оно есть, так что он может оказаться нам полезен.

Сью уже начала сомневаться, что поступила правильно, сообщив Ральфу о своих планах насчет Ригхолма. Она не знала, как отнесется владелец Ригхолма к тому, что ему станут указывать, куда следует деть унаследованные им деньги. Но потом она подумала, что он сам предложил использовать Ригхолм на благо общества.

Саймон встретил их довольно приветливо и пригласил в дом, а сам отправился гулять по саду с Джемаймой.

Дом напоминал выдержанное вино. На этот раз от походной обстановки, царившей в гостиной в первые дни, не осталось и следа, и хотя ковер был ветхим, а обивка кресел и диванов нуждалась в перетяжке, в интерьере комнаты чувствовалась аристократичная элегантность. Повсюду были убраны паутина и пыль. Дом оживал, согретый вниманием и заботой того, кто явно любил его.

Наверху, тем не менее, все было по-другому. Спальни были почти пустыми, и солнце, такое милостивое внизу, обнажало облупившуюся краску и следы сырости. Сью заметила, что Саймон выбрал для себя центральную спальню, и, выглянув из окна, она поняла, что смотрит прямо на «Фронтоны», а окно ее собственной спальни поблескивает в лучах отраженного света.

Когда они закончили осмотр наверху, то спустились на кухню и отыскали дверь в подвал — пустое, похожее на пещеру место с отсыревшими стенами. Там ничего не оказалось, кроме нескольких старых бочек и корабельного сундука, который, впрочем, оказался запертым. Сью тщательно исследовала стены и обнаружила участок стены, выложенный кирпичами вместо камней. Она поняла, что история с тоннелем не была выдумкой, просто кто-то решил убрать дверь и замуровать проход.