110

Беккет Самюэль (1906–1989) — ирландский поэт, драматург, романист, представитель модернизма. Герои его сюрреалистических драм — физические и духовные калеки, одержимые ужасом перед жизнью.

111

Мандзони Алессандро (1785–1873) — итальянский писатель XIX века, лучшим произведением которого является исторический роман «Обрученные».

112

«Католическая мораль» (ит.).

113

Америо Романо — итальянский богослов, выступал с критикой Второго Ватиканского собора.

114

Трапписты — монашеский орден, ответвление цистерцианцев, отличаются особенно строгим уставом.

115

Вена дважды, в 1529 и 1683 годах, безуспешно осаждалась турками.

116

Константинов дар — подложная грамота, составленная, по-видимому, в середине VIII века для обоснования притязаний пап на светскую власть. Согласно этой грамоте, в IV веке император Константин якобы передал Папе Сильвестру I верховную власть над западной частью Римской империи.

117

«С глубокой тревогой» — энциклика Папы Пия IX, написанная 14 марта 1937 года на немецком языке, содержавшая критику нацизма.

118

«Йота едина» (лат.).

119

Бальтазар Ганс Урс фон (1905–1988) — швейцарский священник, один из влиятельнейших богословов XX века.

120

Кюнг Ганс (р. 1928) — швейцарский священник, богослов, писатель, один из главных идеологов модернизации католицизма.

121

Герои знаменитого фильма «Касабланка» стремятся любой ценой вырваться из захваченного фашистами марокканского города Касабланка.

122

Слушаю (ит.).

123

Под формой вечности (лат.)выражение заимствовано из «Этики» Спинозы: «…природе разума свойственно постигать вещи под некоторой формой вечности».

124

Клее Пауль (1879–1940) — швейцарский живописец, один из виднейших представителей европейского авангардизма.

125

Дословный перевод английского выражения busman holiday, обозначающего выходной или праздничный день, проведенный на рабочем месте.

126

Хорошо (ит.).

127

Счет (ит.).

128

Репарация (порт.).

129

Иисус скрылся и вышел из храма (лат.) — Евангелие от Иоанна, 8:59.

130

Очень желанной персоной (лат.).

131

Лус Генри Робинсон (1898–1967) — американский медиамагнат, основатель журналов «Тайм», «Лайф», «Форчун» и многих других.

132

Luce — свет (ит.).

133

Салтимбокка (тушеный говяжий рулет с приправами) по-римски (ит.).

134

Аллюзия на так называемое «авиньонское пленение пап», вынужденное пребывание римских пап в Авиньоне с марта 1309 по январь 1377 года, последовавшее за победой французского короля Филиппа IV над Папой Бонифацием VIII в споре о прерогативах духовных и светских властей.

135

В исламе мужчине достаточно трижды вслух произнести, что он разводится со своей женой, и брак считается расторгнутым.

136

Имеются в виду журналы «Национальный католический реестр», крупнейший американский католический журнал, и «Национальный католический репортер», американский католический журнал либерального толка.

137

Гибель богов (нем.).

138

Английский аналог русской пословицы «Со своим уставом в чужой монастырь не суйся».

139

Соловьев Владимир Сергеевич — русский религиозный философ, поэт, публицист, литературный критик второй половины XIX века.

140

Евангелие от Матфея, 6:19.

141

И ты, Брут? (лат.).

142

Так проходит земная слава (лат.).

143

Фланнери Кевин — священник-иезуит, декан Григорианского католического университета в Ватикане.

144

Непереводимая игра слов: английская аббревиатура PASTA папская академия Святого Фомы Аквинского, созвучна слову «паста».