— Мать Томми До.
Нгуен провожает взглядом мяч, потом переживает увиденное, потом повторяет:
— Мать Томми До.
Летти думает, уж не кровоизлияние ли у нее в мозгу. Резко обернувшись, она уменьшает громкость звука у телевизора и говорит:
— Дядя Нгуен, разве мы не сможем разобраться во всем этом дерьме?
Нгуен улыбается:
— Два копа? Два копа должны суметь разобраться в этом дерьме.
— Вот и хорошо, — говорит Летти. — Тогда перестаньте держать меня на коротком поводке. И пожалуйста, бросьте повторять за мной каждое мое слово. Я знаю, что вы контролируете здесь все. Знаю, что в Маленьком Сайгоне никто и поссать не смеет, не спросив сперва у вас, можно ли расстегнуть ширинку. Я это знаю доподлинно, так что доказывать обратное бессмысленно. Договорились?
Нгуен кивает, признавая правоту ее слов.
— И я знаю, что вы должнызнать что-то об этих двух парнях.
— Знаю, что они живут по соседству.
— И были связаны с разборкой машин на запчасти.
— На запчасти?
— Ну хватит вам! — вспыхивает Летти. — Я сегодня задержала пятерых ребят, притворявшихся, что они и слыхом не слыхивали о Тране и До, а мне отлично известно, что Тран и До работали вместе с ними.
Для Нгуена это не новость, о рейде, предпринятом Летти, ему донесли еще раньше, чем она покинула мастерскую. Нгуена злит, что одно из его предприятий лопнуло, что он потерял часть дохода, а к тому же еще должен вносить залог, беря на поруки выводок глупых неоперившихся птенцов.
Летти дель Рио знает, что уже к тому времени, как она, сидя в машине, глотнет таблетку болеутоляющего, Дядя Нгуен начнет дергать за все веревочки и нажимать на все кнопки. У нее хватает ума понимать, что ответа на свой вопрос у Нгуена она не получит. Целью ее визита было слегка подпалить его толстую и так уютно примостившуюся на стуле задницу и посмотреть, во что это выльется.
Пусть на этот раз у негозаболит голова для начала.
66
Джек подъезжает к торговому пятачку Монарк-Бэй и глядит по сторонам в поисках аптеки. Времени это занимает немного, так как аптека здесь всего одна, и через минуту он уже стоит возле прилавка аптекарши.
— Я за лекарством по рецепту, выписанному Памеле Вэйл? — говорит он. Говорит с вопросительной интонацией, потому что этого требует южнокалифорнийский этикет. Подразумевается: «если вы не имеете ничего против».
— Вы член семьи? — осведомляется аптекарша.
Она молода и хороша собой, и ее рыжие кудри хорошо смотрятся на фоне белого халата. На бэдже указано, что зовут ее Келли.
— Я нечто вроде ее личного секретаря, — говорит Джек.
— Подождите минутку, — говорит Келли и нажимает клавиши компьютера. Потом спрашивает: — О каком рецепте идет речь?
— Снотворное?
— Валиум, — подтверждает Келли. — Но по этому рецепту лекарство уже взято.
— Правда?
— Да. Три дня назад, — говорит она. — Нового рецепта нет.
— Вот-те на! — говорит Джек.
— Простите, — говорит Келли. — Она что, очень рассердится?
— Вернее будет сказать, расстроится.
Келли демонстративно хмурится, но потом спрашивает:
— Она пробовала мелатонин?
— А это что такое?
— Он в свободной продаже. А вырубает крепко. И совершенно натуральный.
— Здорово.
— Вам стоит это испробовать.
— Мне?
— Конечно.
Джек качает головой:
— Я сплю сном младенца.
— Как это, должно быть, приятно!
Потом Келли говорит:
— Не хочу вас огорчать, но, по-моему, вы не единственный ее личный секретарь.
— Не единственный?
Она наклоняется через прилавок:
— Тот парень покрупнее вас будет.
— Вот оно что!
— Правда, не такой красивый, как вы.
Значит, это не Ники Вэйл. Ники Вэйл гораздо красивее меня.
— Плечи у него широченные, — добавляет Келли, — а одет в пеструю гавайскую рубаху, из тех, что в Каталине на каждом шагу продают, знаете такие? Получается вроде как цветочная лавка с шевелюрой. А говорит с акцентом.
— Каким акцентом?
— Вы канал мультиков смотрите?
— Да их, по-моему, в рабочее время показывают.
— Нет, их все время крутят.
— Ладно, пусть так.
— В общем, — говорит Келли, — есть такой мультик: «Приключения Рокки и Буллвинкля». Не видали?
— Да его крутили, когда я еще под стол пешком ходил, — говорит Джек.
— Правда?
— Ей-богу.
— Так помните, там два подонка — Борис и Наташа? Оба в черном, а у него еще усики, колючие такие?
— Угу.
— И этот подонок так вот разговаривает: «Оу, мне нато поймат этот лос и этот бэлка!»
— Вы очень хорошо изобразили.
— Спасибо за комплимент.
— Ну я, пожалуй, пошел, — говорит Джек.
Келли пожимает плечами.
Дескать, как вам угодно.
Дескать, личных секретарей здесь и без вас навалом.
67
«Мустанг» — машина быстрая.
Конечно, это не «порше» Ники, но по Тихоокеанской автостраде со скоростью сто сорок миль в час все равно не поедешь. По крайней мере, на том ее отрезке, что тянется от Монарк-Бэй к Дана-Пойнту, поэтому добрая старая шестьдесят шестая модель тут вполне уместна и применима.
Посмотрим, как это будет, если он, Джек, домчит на ней до Монарк-Бэй, не обращая внимания на пост охраны, и, развернувшись у шлагбаума, встанет.
Джек засекает время.
И говорит себе: «Пошел!»
Жмет на педаль газа и срывается с места, не жалея шин. Выезжает на Тихоокеанскую, делает правый разворот и держит путь на юг, до самого Дана-Пойнта. Возле въезда на Ритц-Карлтон-драйв его останавливает красный сигнал светофора (будь проклята эта Ритц-Карлтон со своими светофорами), затем он еще раз тормозит у светофора. Далее без помех до того места, где Тихоокеанская, разветвляясь, превращается в Дель-Прадо, и сворачивает вправо на Блу-Лантерн. Едет по Блу-Лантерн до самой Харбор-драйв, потом еще один поворот направо, и вот оно: подъездная аллея и Блафсайд-драйв, 37.
Восемь минут пятнадцать секунд.
Джек откидывается в кресле и переводит дух.
— Пошел!
Обратный путь. Поворот налево, на Харбор. Еще налево на Блу-Лантерн. Ждет у светофора и выезжает на Тихоокеанскую. А там прямиком до поста охраны.
Девять минут ровно.
Охранник выходит из будки.
— Чем могу вам помочь, сэр? — Это он произносит.Подразумевается же: какого черта ты здесь разъездился?
— Может быть, поможете, — говорит Джек. — Привет. Зовут меня Джек Уэйд. Из «Жизнь и пожар в Калифорнии».
— Майк Дерошик.
— Вот что, Майк, — говорит Джек. — Вы дежурили вечером в среду?
— Я в полночь заступил, — говорит охранник.
— Выезжал мистер Вэйл отсюда той ночью?
— Мы не разглашаем время прибытия и убытия жильцов, — говорит охранник.
Джек вручает ему визитку.
— Если мистер Вэйл выезжал отсюда вечером или ночью того дня, — говорит Джек, — то, возможно, с целью убийства своей жены. Наверно, и ее вы знаете? Красивая милая женщина с двумя детьми. Подумайте об этом на досуге, припомните. И позвоните мне, хорошо?
Дерошик кладет его визитку в карман.
Джек уже собирается трогать, когда охранник вдруг говорит:
— Как он выезжал, я не видел.
— Понятно.
Нет, попытка все же стоила того.
— Но вот когда он возвращался обратно — видел.
Так-так!
— И в котором же часу это было? — спрашивает Джек.
— Примерно без четверти пять, — говорит охранник.
Вот тебе и раз!
Теперь держись, Ники!
Ты пойман с поличным.
Имелся и поджоговый характер, и мотив.
А теперь возникла и возможность.
Теперь мне бы только выиграть время.
68
Джек ждет на стоянке служебного транспорта компании «Жизнь и пожар в Калифорнии».
Он поджидает Билла Рейнолдса, служащего Отдела андеррайтинга, давшего добро на миллионную необеспеченную страховку личной собственности семейства Вэйл. Рейнолдс кончает работу и едет домой.