С эстетической точки зрения, подумала Клер, Стив — красивый мужчина, Скотт никогда не будет таким со своими железными мускулами и язвительным выражением на худощавом лице. Однако как по-разному она их воспринимает! Если от одного только взгляда Скотта ее пульс начинает учащенно биться, при виде Стива в ней возникает ощущение тепла и покоя, и эта привязанность возрастает с каждым днем.

— Вы закончили с делами в Ньюпорте? — поинтересовалась Клер, протягивая ему чашку чая. — Наверное, полдень — не самое лучшее время для поездки в город?

— Да, — рассеянно согласился Стив, размешивая сахар. Отпив глоток горячего чая, он поставил чашку на блюдце и предложил: — Может быть, поедем куда-нибудь пообедать, Клер? По дороге в Арретон есть довольно оригинальный небольшой паб, который…

— Извините, Стив. — Она слегка растерялась. — Боюсь, я уже договорилась на сегодняшний вечер. Если бы вы раньше предложили это…

— Понятно. — Он не скрывал своего разочарования, но отнесся к ее отказу философски. — Насколько понимаю, вы виделись со Скоттом?

— Да. — Почему-то она почувствовала необходимость объясниться. — Мы встретились днем на пляже. Он предложил пообедать и потанцевать.

— Тогда, вероятно, повезет вас в «Райд», один из больших отелей. Что ж, вам обоим там понравится. — В его глазах появилась насмешка. — Заключили перемирие?

— Что-то вроде этого. — Она была благодарна, что он так легко принял сообщение об ее вечерних планах, хотя сама не понимала, почему он должен возражать. — Может быть, в другой раз…

— Конечно. Ничего страшного.

Затем он сменил тему, заставив ее смеяться над красочным, хотя немного преувеличенным рассказом о ссоре двух фермеров, управлявших тракторами, которые попались ему по дороге домой. Ему, как писателю, стоило обращать внимание на подобные мелочи, запоминая, дополняя их, а затем используя в своих романах. Из таких мелких происшествий часто складываются целые страницы рассказа, их вставляют в текст в соответствии с требованиями сюжета.

В двадцать минут восьмого Клер услышала шум колес по гравию подъездной дорожки, машина остановилась перед домом. Ей оставалось только пригладить волосы, в остальном она была готова, стройная и внешне спокойная, в черном брючном костюме из джерси, отделанном по вороту и рукавам двойным серебряным шнуром. Она понимала, что выглядит несколько чопорно, и шла на это сознательно. Поскольку дело касалось Скотта, она не имела никакого желания испытывать судьбу, надев что-нибудь легкомысленное, /подчеркивающее ее женственность.

Скотт ждал ее в гостиной, где сидел Стив. Он стоял со стаканом в руке и больше обычного был похож на себя в роли телеведущего. На нем был оливкового цвета костюм, в котором, как ей казалось, он вел один из выпусков своей программы. Под пиджак Скотт надел щегольскую водолазку устричного цвета, которая красиво оттеняла его густые темные волосы.

— На пять минут раньше назначенного срока, — приветствовал он ее. — Вот это мне нравится! — Его замечание могло относиться как к ее точности, так и к ее внешности, а, возможно, и к тому, и другому, он не потрудился объяснить. — Не выпьете на дорожку?

— Почему бы нет? — Она улыбнулась Стиву. — Как обычно, пожалуйста.

— Скотт говорит, что вы прекрасно плаваете, — заметил Стив, протягивая ей бокал. Это хорошо, потому что я совсем забыл предупредить вас о течениях по трассе яхт. Вам не трудно было возвращаться на берег?

— Если бы возникли проблемы, я бы увидел, — заметил Скотт, прежде чем она успела ответить. — Я наблюдал за ней минут двадцать.

— Если бы я знала, что у меня есть зрители, то пустила бы Самсона с шапкой по кругу, — съязвила Клер. — Я не такой уж неопытный пловец, Стив, но мне кажется, я заплыла не так далеко, чтобы встретить течение. Однако на будущее запомню.

— О, если вы не будете заплывать на глубину, вам ничто не грозит! — Скотт сделал вид, будто обращается к своему бокалу, который держал у самых губ. — Как дела, Стив?

— С переменным успехом. — Возможно, Клер показалось, или действительно в его голосе слышалось легкое предостережение? — Если бы было иначе, тебе не удалось бы так легко увезти от меня сегодня вечером мою секретаршу.

— А почему ты решил, что мне это далось легко? На самом деле, мне пришлось ее долго уговаривать.

— У тебя это здорово получается, — был чистосердечный ответ. — Ты, как всегда, ловко устраиваешь свои дела.

— Слова настоящего друга. — Скотт поставил свой пустой бокал, вопросительно посмотрев на Клер. Не хочу торопить вас, но на девять у нас заказан столик.

— Что ж, за двадцать минут ты доедешь до «Райда», — вполне резонно заметил Стив. — У вас уйма времени, успеете пропустить еще до отъезда.

— Только не на пустой желудок. Кроме того, я хотел воспользоваться случаем, чтобы показать Клер побережье. Мы проедем через Вентнор, затем, миновав Роксхолл, свернем к «Райду» по дороге на Ньючерч.

— Приятно проехаться в такой вечер. — Стив улыбнулся Клер, добавив насмешливо: — Вам лучше поторопиться. Наш друг не любит, чтобы срывали его планы.

Очень плохо, подумала она, но тем не менее поспешно допила свой бокал и поднялась вместе со Скоттом.

Стив пошел проводить их до дверей. Оглянувшись на него с переднего сиденья «лянчи», Клер почти пожалела, что не осталась дома, чтобы провести вечер в его обществе. Почти, но не совсем. Присутствие Скотта рядом с ней было восхитительно дразнящим напоминанием о том, что полная безопасность бывает порой менее желательна.

— Уже жалеете о своем безрассудстве? — спросил Скотт, как только они выехали за ворота и направились к Бембриджу. — Вечер только начинается.

— Так оно и есть. — Она поудобнее устроилась на сиденье. — Мне придется урегулировать конфликт с собой, чтобы жить дальше.

— Безрассудный поступок?

— Сожаление.

— О, — сказал он любезно, — счет один-ноль в вашу пользу.

— Уверена, что вы сравняете счет еще до наступления ночи.

— Не откажусь от попытки.

Клер искоса посмотрела на него:

— Вы собираетесь все время препираться?

— А разве вы не этого хотите?

— Не особенно. Мне это стало надоедать.

— Кто заказывает музыку, тот и хозяин, — пробормотал Скотт. — Что еще вам хотелось бы обсудить?

— Еще?

Он выглядел довольным.

— Расскажите мне о себе.

— Не лучше ли отложить эту тему до вечера при свечах?

— Кто теперь снова раскачивает лодку? Я серьезно. Какой вы были в детстве?

— Маленькой, — сказала она и тут же раскаялась. — Извините, с этого момента буду воплощением рассудительности. Обещаю.

— Более скучно, но менее рискованно. — Он протянул руку и включил радио, машина наполнилась звуками музыки. — Так лучше?

— Приятнее. — Клер откинула голову на спинку, отбивая пальцами ритм по краю сиденья. — Вы сказали, что пробудете здесь около месяца. Означает ли это, что ваша программа откладывается до осени?

— Не совсем. У нас есть несколько передач, записанных еще в начале года, будут показывать их.

— Я думала, ваша передача идет в прямом эфире.

— Обычно так и бывает. Но сейчас пришлось сделать запись, потому что в другое время мы не смогли бы связаться с теми людьми, которых это касалось. Но сезон отпусков — не самое удобное время для эфира.

— Что вы называете удобным временем?

— То время, когда у экрана собирается самое большое количество зрителей, время наибольшего воздействия на публику.

— Вы хотите сказать, что сознательно дожидаетесь такого момента, когда развитие событий сделает актуальной тему вашей передачи?

— Именно так делается наша программа. Какой смысл брать интервью, например, у торговца оружием, если не преследовать при этом конкретных целей?

— Это одна из ваших ближайших тем?

— Я этого не говорил. Подождите и увидите. — Он включил сигнал поворота, собираясь выехать на дорогу к Сандауну, и добавил задумчиво: — Приходится заранее рассчитывать свои действия, иначе нельзя. Вам так сильно не нравится сама передача или то, как я ее веду?