Изменить стиль страницы

Мистер Диксон и его жена продолжали издали наблюдать за Томом и Джейн. Догадываясь, о чем говорят молодые, Гризли-Бен не смог сдержать довольной улыбки:

– Дорогая, вы не находите, что эти дети составляют великолепную пару?

– Еще как нахожу!

– А что вы думаете о нашем Томе?

– Я была бы счастлива назвать его своим сыном и полагаю, что мы будем иметь такую возможность очень скоро.

Часть третья

МЕСТЬ СИЛКВАЙЕРА

ГЛАВА 1

Детектив и Укротитель обсуждают план действий. – Образцовый полицейский пренебрегает законом. – Хитрые маневры сыщика. – Похищение средь бела дня.

– Привет, Том! Как дела?

– Силквайер! Я начал уже беспокоиться. От вас так долго не было вестей.

– Ну как же! Вчера я отправил вам записку.

– Мы получили ее сегодня утром. Впрочем, несмотря ни на что, рад вас видеть. И все-таки, подумать только, – пятнадцать дней ни слуху ни духу!

– Пришлось немного поработать… исчезнуть на время, чтобы спокойно заниматься делом.

– Но зачем писать? Ведь есть телефон!

– Он все равно что беспроволочный телеграф… [128]ведь известно, что сообщения перехватываются… Вы должны это знать.

– Да…

– Словом, вы получили мое письмо, с моей нетронутой печатью, а вслед за ним прибежали сюда, в это укромное гнездышко. Отлично! Наконец-то мы поговорим, а заодно выпьем по чашечке чаю, ведь мы любим чай, как все наши соплеменники!

Друзья уселись за стол и принялись с удовольствием мелкими глотками прихлебывать душистый напиток.

Разговор начал детектив. Он спросил Тома без всяких предисловий, прямо в лоб:

– Что вы думаете о своем бывшем сопернике, затем друге и снова противнике, чуть было не ставшем вашим тестем?

– Вы имеете в виду Джонатана-Джонатана?

– Так точно.

– Гм… Что я о нем думаю? Это прежде всего неисправимый пьяница… богач. Один из сотни промышленных магнатов [129], которыми так гордится страна. Величает себя не иначе, как платиновый король. Каков, а?

– Король-то он абсолютно голый. А вот выпивоха действительно знатный.

– Что вы хотите сказать?

– Мистер Джонатан – банкрот. У него остались только желудок да неистребимая тяга к горячительным напиткам.

– Не понял.

– Богатство погубило отца мисс Лизи. Не потянул, кишка оказалась тонка. Словом, ему далеко до Вандербильда [130], Астора [131]или Пирпонта Моргана [132]. Не тот размах, не те масштабы.

– Поэтому-то он прибегает к разным уловкам?

– Да еще каким, мой друг. Последние дни я следил за ним непрерывно. Вся эта история с арендой цирка и вашей несостоявшейся свадьбой показалась мне подозрительной. Ваш рассказ окончательно расставил все точки над «i».

– А как же мисс Лизи?

– Она ничего не знает, я в этом уверен. Ее интерёсуют только светские развлечения.

– Слава Богу! И что же мистер Джонатан?..

– Итак, наблюдения за Джонатаном позволили обнаружить, что среди его знакомых попадаются весьма и весьма подозрительные личности… И одна из них вызывает особый интерес.

– Кто, если не секрет?

– Отец Лизи является большим другом некоего Спринга… Уолтера Спринга. Вам знакомо это имя?

– Об этом человеке, если мне не изменяет память, несколько раз в очень уважительном тоне упоминали у Джонатанов.

– Спринг, хотя, я думаю, его зовут иначе, живет на Монтгомери-стрит, живет роскошно. Правда, никто не знает, на какие средства. Время от времени он таинственно исчезает, затем так же внезапно появляется.

– А вы не пробовали его выследить? Вы же в этом деле непревзойденный мастер, как, впрочем, и ваши коллеги.

– Неоднократно. Но он постоянно исчезает в китайском квартале. А там работать невозможно.

– Странно! Опять китайский квартал!

– В том-то и дело! Меня это тоже удивляет и интригует. А Спринг между тем через некоторое время снова выплывает наружу, но уже с мешком долларов. Теперь вы понимаете, как он меня заинтересовал?

– Еще бы!

– Не имея возможности контролировать Спринга в китайском квартале, я старался не упускать его из виду, пока он находился на Монтгомери-стрит. Это была труднейшая игра, и я, кажется, выиграл. На протяжении нескольких дней и ночей мои люди не сомкнули глаз, наблюдая за Спринтом. Фиксировались [133]малейшие факты его поведения, пока мы не обнаружили главное.

– Браво!

– Подождите, мой друг! Я сказал – главное. Это так, но только в случае, если моя гипотеза [134]верна.

– В чем же дело? Надо проверить – и все!

– Именно поэтому я попросил вас прийти. Мне нужна ваша помощь.

– Дорогой мистер Силквайер, располагайте мной!

– По правде сказать, только на вас и приходится рассчитывать. Я собираюсь действовать в нарушение закона, не прибегая к услугам полиции и даже моих самых преданных подчиненных. И не поставлю в известность шефа.

– Но почему вы решили поступить именно так?

– Потому что в случае провала меня ожидают слишком большие неприятности. Я рискую потерять не только работу, но и свободу, честь. Если же моя версия [135]верна, то все будет как надо. Я хочу выкрасть одного преступника, но не исключаю, что он может оказаться честным и добропорядочным гражданином. И если, не дай Бог, именно так и случится, то мне уж точно не избежать десяти лет каторжных работ.

– Это очень опасно в самом деле.

– Но меня уже ничто не остановит.

– Почему вы настроены так решительно?

– Все очень просто. Четыре дня назад я узнал, что Спринг посетил магазин ортопедических изделий на Джексон-стрит. Вы знаете, мое сердце чуть не выпрыгнуло из груди, когда я увидел это собственными глазами.

– Не пойму, отчего вы так разволновались.

– Предчувствие, мой друг, интуиция [136], что ли. В таких делах бывает одно: или пан, или пропал.

– Вы говорите загадками.

– Мое поведение естественно, мой дорогой. Вам трудно меня понять, потому что вы не привыкли к быстрым умозаключениям… мгновенному анализу мельчайших совпадений… и в конечном счете созданию версий на основании самых незначительных фактов. Вы не знаете, что значит одержимо, фанатично преследовать злоумышленника, пытаясь проникнуть в его намерения. В нашей профессии не существует мелочей. Мне кажется, я кое о чем догадался, когда увидел Спринга, входящего в этот магазин и вышедшего через некоторое время в сопровождении молодого человека с кожаной сумкой. Оба добрались на автомобиле до Монтгомери-стрит и вошли в роскошный дом Спринга. Молодой человек оставался там примерно два часа, потом вышел уже один и вернулся в магазин на Джексон-стрит. В то время, как Патерсон не спускал глаз с апартаментов [137]на Монтгомери, я терпеливо ждал закрытия магазина ортопедических изделий. В десять часов вечера молодой человек запер двери и направился домой. Опытному полицейскому ничего не стоит подойти к любому незнакомому человеку, вызвать его на откровенность, незаметно выспросить и, когда понадобится, использовать все в своих интересах. Именно таким образом я узнал, что мой спутник работает мастером в фирме «Форстер и К» и что днем его приглашали на Монтгомери-стрит наладить на месте протез некоему господину без левой ступни.

– Вон оно что! Конечно, это вряд ли единственный случай… Я имею в виду тот факт, когда бандит, участвовавший в ограблении сейфа в отеле «Гамильтон», остался без левой ноги.

вернуться

128

Беспроволочный телеграф – так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.

вернуться

129

Магнат – крупный промышленник, финансист.

вернуться

130

Вандербильды – династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель – Корнелий (1794–1877).

вернуться

131

Асторы – фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.

вернуться

132

Морганы – финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.

вернуться

133

Фиксировать – окончательно устанавливать, отмечать, замечать.

вернуться

134

Гипотеза – здесь: предположение, требующее доказательств.

вернуться

135

Версия – одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.

вернуться

136

Интуиция – чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.

вернуться

137

Апартаменты – богатая, прекрасно обставленная квартира.