Изменить стиль страницы

Некоторое время все молчали. Джек посмотрел на сенатора.

— Увы, у нас слишком мало сведений. В сорок седьмом году так и не удалось должным образом изучить то, что осталось от монстра. Похитители обломков и убийцы членов «События» прячут информацию, которая, не исключено, может спасти человечество. Кстати, а что стало с Хендриксом?

Ли покачал головой.

— Через две недели после Розуэллского инцидента он погиб в авиакатастрофе. Да, знаю, о чем вы подумали. Украл у нас обломки и тела из Розуэлла именно он. Сукин сын! Президент Трумэн, как я и предполагал, в конце концов поддался на уговоры Пентагона и разведывательных служб. Потом Эйзенхауэр, который до чертиков боялся всего, чего он не совсем понимал, запрятал отчеты подальше, и мы окончательно вышли из игры. Компания Лемея, Даллеса, Хендрикса и им подобных одержала победу. Последнее слово в этом деле было за ними.

Джек хотел задать вопрос, когда раздался стук в огромные двойные двери. Элис открыла их. На пороге стояли Карл Эверетт и незнакомый парень в камуфляжной летной форме.

— Капитан Эверетт, — улыбаясь, произнесла Элис. — А вы, должно быть, лейтенант Райан? — Она отошла в сторону, уступая им дорогу. — Надеюсь, вы хорошо отдохнули, мистер Райан?

— Да, спасибо, — ответил лейтенант.

Сенатор поднялся и, опираясь на трость, пошел навстречу летчику.

— Сенатор Гаррисон Ли, познакомьтесь с младшим лейтенантом Джейсоном Райаном, — проговорила Элис, когда Ли и Райан стали обмениваться рукопожатиями.

— В ужасный вы попали переплет, мистер Райан, — мрачно произнес Ли.

— Надеюсь, я это переживу, — ответил летчик, оглядываясь по сторонам. — Сенатор?

— Я тоже надеюсь. Да, бывший сенатор. — Ли наконец отпустил руку Райана, прошел назад к длинному столу для переговоров и сел на стул. Эверетт представил друг другу остальных.

— Признаюсь, я и понятия не имел, что собой представляют подсобные помещения ломбардов, — улыбнулся Райан, рассматривая просторный кабинет.

— Буду с вами честен, лейтенант, — начал Ли. — Ваша карьера в морской авиации закончена. А мы хотели бы получить от вас ценные сведения, и нам не хватает людей. Теперь вы, если захотите, — член нашей группы. Считайте, что вас отправили сюда в длительную командировку. Вашим начальником будет он. — Ли указал на Коллинза.

Джек кивнул, окинул Райана быстрым оценивающим взглядом и взял у него личное дело.

— Отчет о происшествии здесь?

— Да, сэр.

— С лейтенантом Райаном побеседую я, — сказал Ли. — А вы, мистер Коллинз, и вы, мистер Эверетт, отправляйтесь в компьютерный центр, помогите Найлзу. Согласно полученным данным, Агентство национальной безопасности выводит из игры свой разведывательный спутник, так что рассчитывать мы можем лишь на «Бориса и Наташу» и Национальную метеорологическую службу, то есть на два «Кей-эйч-одиннадцать» и пять беспилотных разведчиков, а тарелку надо найти как можно быстрее, — почти с мольбой произнес сенатор. — Джек, попытайтесь выяснить, кто водит нас за нос с сорок седьмого года. В вашем распоряжении «Европа икс-пи-семь» и лучшие специалисты. Узнайте наверняка, кто на протяжении шестидесяти лет был нашим самым опасным врагом, и верните «Крей» Найлзу, ему система еще понадобится.

Коллинз и Эверетт кивнули и направились к выходу.

— Я тоже пойду, — сказала Элис. — Мы устраиваем короткую церемонию прощания с сержантом Кампосом. Вам, Джек и Карл, отрываться от дел нельзя, я так и передам остальным и принесу извинения от вашего имени. — Она тоже повернулась к дверям.

Ли окликнул Коллинза:

— Джек, уделите мне еще минутку?

Майор резко остановился и повернул голову.

— У нас есть папка подробных отчетов о действиях мистера Фарбо. Надо изучить их и вычислить, на кого он работает. Если не найдете ответ на этот вопрос, тщательно ознакомьтесь с его методами. Чует мое сердце, он снова возникнет у нас на пути, причем в самый неподходящий момент. Тетрадь, которую вы обнаружили, свидетельствует о том, что он тоже заинтересованная сторона, но личные ли преследует интересы, или чьи-то еще — необходимо выяснить. Когда обнаружат тарелку, вы с капитаном Эвереттом отправитесь на место крушения для охраны специалистов. Найлз отдал распоряжение всем, кто работает на других местах, немедленно возвращаться. Следует подготовиться к худшему, составить план действий и привлечь к выполнению задания всех наших людей. Займитесь этим. Худшее… — Ли взглянул на Райана, потом снова на Коллинза, — это если зверь жив и уже гуляет на воле.

— Да, сэр, — ответил Коллинз.

Сенатор повернулся к молодому пилоту.

— Нам предстоит многое обсудить. Но сделаем это чуть позже — я подустал. Добро пожаловать в группу «Событие», лейтенант.

— Я буду летать, сенатор?

— Думаю, мы можем это устроить.

Райан вновь схватил руку старика и с чувством пожал ее.

— «Томкэта» мне все равно больше не видать, — сказал он, только теперь до конца сознавая, что его дни в авиации ВМФ действительно сочтены. — Если вы предлагаете мне работу, я принимаю предложение, сэр. Только объясните, пожалуйста, что, черт возьми, это такое — группа «Событие»?

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

И ГРЯНУЛА БУРЯ

Привозите отцов, собирайте сыновей, ибо грядет ночь Уничтожителя.

Древнееврейский текст

Глава 16

Форт Платт, штат Аризона

8 июля, 16.55

Сержант полиции штата Аризона взглянул на товарища, медленно снял солнцезащитные очки и огляделся. Жара спадала, солнце на западе клонилось к горизонту, но еще слепило глаза ярким светом. Сержант положил руку на рукоятку служебного оружия и перешагнул через низкую стену, тянувшуюся вдоль старого кавалерийского укрепления. Холод металла немного успокоил нервы патрульного, взвинченные пугающей картиной. Сержант машинально достал девятимиллиметровый пистолет из кобуры. Кругом лежали по меньшей мере девять мотоциклов — одни на боку, в стороне, почти нетронутые, другие, разбитые, прямо возле древних кирпичных стен. Мотоциклистов нигде не было.

Полицейский чуть не подпрыгнул на месте, когда из служебной рации, нарушая противоестественную тишину старого форта, послышался характерный треск. Оглянувшись на патрульную машину с раскрытыми дверцами и вновь посмотрев на товарища, сержант глубоко вздохнул. Здесь он бывал уже не раз, но прежде доводилось лишь разгонять подростков или вызывать бригаду техобслуживания, чтобы убрали пивные бутылки и прочий мусор.

Том Диллс, напарник сержанта, опустился на колено рядом с одним из перевернутых «харлей-дэвидсонов» и, качая головой, стал рассматривать странные отметины на топливном баке. Порезы были длинные, неровные и проходили сквозь двойную стенку.

— Что, черт возьми, здесь приключилось, Джордж? — спросил он у товарища.

Джордж Милнер перевел взгляд с мотоцикла, лежавшего на боку, на тот, который спокойно стоял на подставке.

— Хрен его знает…

Из старого укрепления, пугая обоих полицейских, внезапно вылетел пыльный вихрь. Диллс тотчас выхватил пистолет из кобуры. Столб пыли пробежался вдоль кирпичной стены, разделился на части и направился прочь. Милнер поднял повыше шляпу, задумываясь о том, не собирается ли его напарник открыть пальбу по песчаному вихрю, заметил еще одну странность — большую дыру и гору песка рядом с ней — и подошел поближе. Казалось, яму вырыли совсем недавно. Сержант спихнул ногой песок с самой верхушки и увидел, что солнце высушило слой лишь в несколько дюймов, а дальше шла сырая почва.

— Может, с ними разделались байкеры из другой группировки? — спросил Диллс, возвращая пистолет в кобуру.

— Все следы ведут только сюда, отсюда никто не уезжал, — заметил Милнер, продолжая изучать яму. — Иди-ка сюда, посмотри.

Диллс подошел и взглянул на отверстие. Его внимание привлекло темное пятно рядом с песчаной кучей.