Моргана поколебалась, что из одежды выбрать, но все сомнения уступили место убеждению, что нужно надеть то, что больше всего подходит к случаю, а у нее было четкое ощущение, что Марианна Сальвадор непременно переоденется к ужину, и девушка оделась в длинное платье из нежно-голубого шифона, обильно украшенное сборками, которое плотно облегало ее грудь и внизу расходилось длинными тонкими складками.
Она тщательно расчесывала волосы до тех пор, пока они не заблестели, и оставила их распущенными, закрепив только у висков двумя маленькими гребешками. Прежде чем набраться мужества и спуститься вниз, Моргана постояла несколько минут перед зеркалом и наконец поняла, что уже пора.
Пока она принимала ванну, стемнело, и в ее отсутствие кто-то зажег в спальне газовые фонари. Спускаясь по лестнице, Моргана увидела, что зал освещен огромной хрустальной люстрой, в которой горело несколько десятков маленьких свечей. Это выглядело великолепно, и Моргана даже подумала с некоторым ехидством, не пытается ли Марианна Сальвадор такой настойчивой демонстрацией величия вызвать у нее робость?
Пока Моргана в нерешительности стояла у подножия лестницы, не зная, в какую сторону идти, из двери справа от нее вышел мужчина и пошел ей навстречу. Когда он был на середине зала и на него упал свет люстры, Моргана увидела, что это священник, мужчина средних лет, темноволосый, мощного сложения, в темной одежде с белым стоячим воротничком. Он имел отчетливое сходство с другими членами семьи Сальвадор.
– Сеньорита Мэллори, – произнес он, улыбаясь, – добрый вечер.
– Добрый вечер, – неловко ответила Моргана, оглядывая комнату в поисках Марианны.
Мужчина взял ее за руку и галантным жестом поднес ее почти к своим губам.
– Должен извиниться за отсутствие моей невестки. Она скоро выйдет, а тем временем я должен представиться. Меня зовут Хуан Сальвадор, я дядя Луиса и Рикардо. Их отец был мне братом.
Моргана что-то вежливо пробормотала в ответ, и священник продолжил:
– Не пройти ли нам... э-э... в залу? Моя невестка скоро спустится, а мы тем временем могли бы что-нибудь выпить.
Моргана повиновалась, и они вошли в огромный зал, одну стену которого почти полностью занимали окна, выходившие на озеро, – так же как и ее комната наверху – вернее, комната Луиса. На полу лежал роскошный темно-золотой с синим ковер, а удобные кресла и диваны были обтянуты золотистой кожей и казались очень уютными. Здесь были бар, внушительные ряды книжных полок, письменный стол, проигрыватель и огромный камин, наполнявший сейчас зал головокружительным ароматом горящих сосновых поленьев. Хотя в комнате горели лампы, портьеры оставались незадернутыми, и было еще достаточно светло, чтобы увидеть далеко внизу огромное пространство озера.
Дядя Луиса указал Моргане, чтобы она садилась к огню, а сам подошел к бару.
– Что я могу вам предложить? – поинтересовался он. – Вино, может быть, мартини или коктейль?
Моргана быстро покачала головой.
– Немного... немного фруктового сока было бы хорошо, – неловко произнесла она, и он сделал вид, что огорчен и удивлен.
– Ну что вы, вы непременно должны попробовать вино нашей долины.
Моргана покраснела:
– Очень хорошо. Спасибо.
Хуан Сальвадор налил светлой жидкости в бокал и протянул ей. Сам он ничего не пил, а сел рядом с девушкой у огня, изучая ее пристальным взглядом.
– Вы нервничаете, сеньорита, – мягко проговорил он. – Не нужно. Вам не стоит нас бояться – только саму себя.
Моргана нахмурилась:
– Что вы имеете в виду?
Он тоже нахмурился и пожал плечами:
– Я чувствую некоторое... как бы это сказать... я чувствую в вас некоторую ранимость, сеньорита. И для меня это означает только одно. Каким-то образом вы вовлечены в происходящее. Возможно, вовлечены против своей воли, но тем не менее это так.
Моргана выдавила слабую улыбку:
– Вы психолог, сеньор?
Он сжал губы:
– Разве все мы не способны хотя бы немного понимать наших собратьев? Я просто хотел отметить безусловную теплоту вашей натуры.
– Но вы ничего обо мне не знаете, сеньор.
– Можете называть меня отец Хуан, – сказал он и продолжил: – А я о вас много знаю. И Луис, и Рикардо говорили о вас, и в долине ваше присутствие вызвало немалый... переполох.
– Но почему? – не удержалась от вопроса Моргана.
Хуан Сальвадор вздохнул:
– А вы сами не знаете?
– Если бы знала, зачем бы я стала вас спрашивать? – резко сказала она и тоже вздохнула. – Простите. Я выразилась грубо.
Хуан улыбнулся.
– Это вполне простительно, – заметил он, однако на ее вопрос не ответил, а продолжил: – Скажите, как вам понравился дом?
Моргана равнодушно пожала плечами:
– Это... это было очень неожиданно... А вы здесь тоже живете, сеньор?
Он наклонил голову:
– В настоящий момент – да. Но скоро мне нужно будет посетить и другие районы... другие деревни. Мои прихожане рассеяны по всей территории этой многострадальной страны, но вскоре диктатор Куэрас будет свергнут и их страдания прекратятся.
Внезапная страстность его тона Моргану застала врасплох, и, как бы уловив это, он откинулся назад на спинку кресла и вытянул ноги к огню.
– Прошу прощения, – мягко сказал он после паузы. – Я не должен говорить с вами о политике.
– Нет, нет, прошу вас, – воскликнула Моргана. – Продолжайте! Мне это очень интересно!
Но отец Хуан покачал головой:
– Давайте лучше поговорим о вас, сеньорита. Как давно вы знакомы с моими племянниками?
Моргана пожала плечами.
– С вечера приема в посольстве, – ответила она. – Разве они вам не говорили?
– Может быть, говорили, а может, и нет. – Отец Хуан выражался туманно; и, видимо, делал это нарочно, подумалось Моргане. – А что вам о них известно?
– Очень мало, – быстро ответила она. – А почему вы спрашиваете?
Священник сложил кончики пальцев вместе и задумался.
– Мне любопытно выяснить, какие между вами отношения, – сказал он. – Для меня это важно.
Моргана сжала губы.
– Мне не хотелось бы это обсуждать, – сказала она. – Мои отношения с вашими племянниками носят недобровольный характер с моей стороны.
– Но мне известно, что это неправда.
– Я знаю, что Рикардо устроил так, чтобы я оказалась в захваченном самолете, но все остальное... – Ее голос осекся.
- Но вы ведь не можете отрицать, что находите моих племянников... э-э... привлекательными... интересными?
Моргана сжалась:
– Я не понимаю, о чем идет речь.
Отец Хуан вздохнул:
– А по-моему, понимаете, сеньорита.
На ее щеках выступила краска.
– Послушайте, сеньор, меня привезли сюда насильно. Я охотно уехала бы отсюда завтра же, будь у меня такая возможность! И я не могу понять, каким образом мои личные отношения с кем-то из ваших племянников могут иметь для вас значение! – Она едва не задыхалась от возмущения, эта перепалка окончательно развеяла и тот слабый аппетит, который у нее был. С приглушенным восклицанием она вскочила и уже собиралась извиниться и уйти, но в этот момент у двери послышался шум, и в комнату вплыла Марианна Сальвадор. Вплыла – только таким словом можно было описать ее появление. Моргана не ошиблась, предполагая, что хозяйка переоденется к ужину. В длинном, до пола, платье из бирюзовой парчи Марианна выглядела ослепительно, в ее темных волосах сверкали драгоценные гребни. Длинные тяжелые бриллиантовые серьги покачивались при каждом ее шаге, а шею украшало огромное ожерелье, сплошь усыпанное бриллиантами и изумрудами. Она сверкнула глазами на отца Хуана, затем остановила взор на вспыхнувших щеках Морганы и снова перевела взгляд на своего родственника.
– Хуан? – спросила она. – О чем вы здесь говорили с моей гостьей?
Хуан Сальвадор виновато развел руками.
– Да ни о чем таком особенном, Марианна, – легко произнес он. – Сеньорита очень нервничает из-за своего положения, вот и все.
Моргана сделала невольный жест.
– Мне хотелось бы... простите, можно мне уйти? – натянуто спросила она. – Я... я не хочу есть, и я очень устала. У меня выдался очень... очень длинный день!