Джози удивленно вытаращила глаза. Его мужское самомнение росло не по дням, а по часам. Ей, видимо, не следовало упоминать о том, что каждая женщина в Америке на многое готова ради него.

Хотя это было чистой правдой.

— Я пошлю по почте свое нижнее белье какому-нибудь мужчине только разве тогда, когда в Кристал-Ки выпадет снег, — пошутила она в ответ.

Синие глаза Гарри снова уставились на нее. Прежде чем откусить кусочек пончика, он обмакнул его в молоко, совсем как это делала она.

Может быть, он подсознательно копирует ее поведение? А может быть, он просто любит макать пончики в молоко? И почему она пытается найти какие-то ничего не значащие мелочи, которые были общими у нее и у Джона Гарримана?

«Потому что ты кретинка», — ответила она самой себе.

Прежде чем продолжить разговор, он проглотил половину пончика,

— Значит, вы никогда не встречали мужчину, заслуживающего того, чтобы послать ему свое нижнее белье? — спросил он.

Джози не пожелала продолжать разговор в этом направлении.

— Мы предполагали говорить о вас, — решительно напомнила она, переключая внимание на газеты. — Они лежат по порядку. Вот эта — за прошлый год. Вы тогда встречались с супермоделью по имени Клер Кольер. — Она взяла другую газету. — Потом вы встречались с Джоан Делакорт. Она кинозвезда.

Гарри пристально смотрел на газету, на которую указывала розовым, отполированным ноготком Джози, и пытался вспомнить что-нибудь — ну хоть что-нибудь! — о кинозвезде.

У нее было бледное худое личико и высокая прическа из блестящих рыжевато-каштановых волос. На ней было блестящее вечернее платье — шедевр дизайнерского искусства, о котором даже нельзя сказать с уверенностью, то л и оно есть, то ли его нет. Он был в смокинге. Если верить газете, фото было сделано перед премьерой фильма с ее участием.

— Помните ее? — спросила Джози. Он покачал головой:

— Ни капельки.

Он покопался в газетах, просматривая статьи. На каждой фотографии на его руку опирались разные женщины. Снимки были сделаны на приемах по случаю присуждения каких-нибудь премий или на благотворительных мероприятиях. Джулия Ширли, Марго Эндс, Дженнифер Джонстон...

Имена и лица появлялись и исчезали, не задерживаясь надолго.

Ничто не давало оснований предполагать, что с кем-то из них у него было нечто большее, чем случайные отношения.

— Интересно было бы узнать, почему я не остепенился и не женился, — сказал он.

— Не каждый человек создан для брака, — сказала Джози. — Может быть, вы как раз из тех, которые не женятся.

— А может быть, я пока еще не встретил подходящую женщину, — озадаченно сказал Гарри, которому очень хотелось разобраться в собственной жизни.

Его взгляд против воли снова возвратился к лицу Джози, к ее розовым губкам, к ее очаровательным глазам, взгляд которых был нежен и великодушен.

Сердце у него как-то странно екнуло.

— А как насчет вас? — Гарри стало не по себе, и он решил вернуть разговор в прежнее русло. — Вы созданы для брака?

Его это интересовало. Джози пока очень мало рассказала о себе.

Но ведь должно же у нее быть какое-то занятие, помимо спасения на берегу людей, страдающих амнезией. И парень какой-нибудь у нее наверняка имеется.

— Мы здесь не для того, чтобы говорить обо мне, — прервала его она.

— Ну доставьте мне удовольствие. Я сыт по горло разговорами о Джоне Гарримане.

Она закусила хорошенькую нижнюю губку:

— Когда-то мне казалось, что я из тех, кто создан для брака, — сказала она наконец. — Но я передумала.

Он не мог устоять и продолжил:

— Что вас заставило?

— Мужчины, — только и сказала она, как будто это объясняло все.

Нахмурив лоб, она стала снова аккуратно складывать газеты, хотя в этом не было никакой необходимости. Было заметно, что она почему-то нервничает.

Он понял, что ей не хочется продолжать разговор на эту тему.

— Расскажите мне, чем вы занимаетесь. Я имею в виду в баре, — сказал он, меняя тему.

— Чем угодно. — Она улыбнулась, и он понял, что неожиданно выбрал ее любимую тему. — Могу исполнять обязанности официантки, повара, уборщицы, бухгалтера, то есть делать то, что нужно в данный момент. Я время от времени работала в «Голубой рыбе» с тех пор, как стала ученицей средней школы. Я зарабатывала деньги на оплату обучения в колледже ресторанного и гостиничного менеджмента и уже получила диплом. Я рада, что оказалась здесь, когда у Скипа случился сердечный приступ, и смогла поддержать маму и помочь в «Голубой рыбе».

— Похоже, что вы действительно придаете большое значение семье, — сказал Гарри.

— Для Скипа и моей мамы я бы сделала все, что угодно. Они были всегда готовы помочь мне, так что теперь моя очередь быть готовой помочь им.

— Вы близки со своими родителями, — заметил он.

— Иногда, возможно, слишком близка, — сказала она, усмехнувшись.

— Как это понимать?

— Они сводят меня с ума. Вот почему я рада иметь здесь, в баре, собственное жилье. Они устроили для меня эту квартирку, когда я начала учиться в колледже, чтобы у меня было свое местечко, где можно было бы остановиться, когда я бываю в городе. Я люблю их безумно, но они следят за каждым моим шагом и тревожатся за меня. А мне нужна независимость.

— Почему они за вас тревожатся?— с любопытством спросил Гарри, подумав, что у нее очень приятный смех.

Взгляд его задержался на ее пухлых губах.

— Они... — Джози замолчала, услышав легкий стук в дверь.

— Джози? — послышался из коридора тихий женский голос. — Открой, милая, я принесла тебе печенья.

— Ох, только не это! — пробормотала Джози, вытаращив глаза, и торопливо вскочила на ноги.

— Дорогая? — теряя терпение, произнесла женщина.

— Вставайте, — прошипела Джози, обращаясь к Гарри.

Гарри беспрекословно подчинился. Она безжалостно потащила его в другой конец комнаты.

— Прошу прошения, — сказала она, открывая дверцу забитого всякой всячиной стенного шкафа и заталкивая его внутрь. — Надеюсь, вы не страдаете клаустрофобией? Вы с ней в конце концов встретитесь, если останетесь здесь на неделю, но я не хочу, чтобы она увидела вас в моей квартирке. Не хочу, чтобы она видела нас вместе, расположившихся тут совсем по-домашнему. Она все неправильно поймет.

— Кто? — спросил он, но она уже закрыла дверцу шкафа.

Глава 5

— Мама, я не знала, что ты зайдешь ко мне сегодня утром, — сказала растерянная Джози, стоя на пороге открытой двери.

Ларк Райли вошла внутрь маленькой квартирки, держа в руках завернутую в полиэтилен тарелку с печеньем. Она поставила угощенье на столик возле раковины.

Ее золотисто-каштановые волосы были коротко подстрижены и красиво уложены. У нее была красивая фигурках округлостями в нужных местах, которую унаследовала Джози.

— Сегодня я рано встала, чтобы испечь печенье для завтрашнего благотворительного базара в церковном приходе. Печенья оказалось слишком много, и я решила зайти к тебе...

Ларк замолчала, заметив кое-что странное в комнате дочери.

У Джози учащенно забилось сердце.

Она так спешила запихать Гарри в шкаф, что совсем забыла о предательских уликах — тарелках с остатками завтрака и бульварных газетах.

Ей показалось, что мать насторожилась и встревожилась.

— Дорогая, крыша протекает.

Джози испытала огромное облегчение. Внимание матери отвлекло ведро, которое вчера вечером она подставила под протечку.

— Да, но не беспокой Скипа по этому поводу. Я об этом сама позабочусь.

— Меня беспокоит, что ты взяла на себя слишком большую нагрузку, — сказала Ларк. — Ты и баром управляешь, и приводишь его в порядок в качестве подарка Скипу. Ремонт бара — это великолепная идея, но я боюсь, что ты взяла на себя непосильную ношу.

— Все гораздо проще. У меня есть... друг, который поможет мне теперь с ремонтными работами.

Джози решила, что лучше сказать матери о Гарри сейчас, потому что Ларк, несомненно, столкнется с ним, если он пробудет в «Голубой рыбе» целую неделю.