— Вот, как? Я рада это слышать. — Ларк импульсивно стиснула Джози в объятиях. — Кто он такой?

— Его зовут Гарри.

— Гарри? — Ларк явно заинтересовалась.

— Он мой друг. Просто друг. Я знаю его... гм-м... со времени учебы в колледже. — Джон Гарриман достиг известности пять лет назад, а Джози в то время училась в колледже, так что это было не совсем ложью.

— С его стороны очень мило помочь тебе с перестройкой бара. Он сейчас живет на Кристал-Ки?

— Он здесь... в гостях. Не думаю, что он задержится здесь надолго.

Ларк пристально посмотрела на нее. Джози знала, что матери повсюду видятся потенциальные романтические отношения, поэтому она сомневалась, что Ларк поверила, будто Джози и Гарри просто друзья. Но Ларк, к большому облегчению Джози, сменила тему разговора.

— Ну что ж, я буду рада познакомиться с ним, — сказала Ларк, переключая внимание на грязную посуду после завтрака на кофейном столике. — У тебя кто-нибудь был нынче утром? Здесь целая куча газет... везде только и пишут, что о бедняге, который упал с борта яхты вчера вечером.

— Газеты принадлежат Бекки. — Джози лихорадочно обдумывала возможность обойтись без лжи. — Она... очень расстроена всем этим.

Джози замолчала, надеясь, что создала впечатление, будто к ней заходила Бекки, не сказав об этом прямо.

Прежде чем Ларк задала следующий вопрос, она продолжила:

— Кстати, я как раз собиралась вымыть посуду. Сегодня утром я намерена заняться введением в компьютер бухгалтерских книг «Голубой рыбы».

Ее мать продолжала смотреть на стопку газет.

— Печальная история, не так ли? Человек, у которого было все, ради чего стоит жить. Такой молодой. Такой красивый. — Ларк сочувственно поцокала языком.

— Может быть, его еще найдут, — сказала Джози, мысленно добавив: «Например, у меня в стенном шкафу».

— Ах, милая, ты большая оптимистка. Но вчера на побережье обрушился такой сильный шторм. Если бы этот человек, борясь с волнами, все-таки добрался до берега, то я бы сказала, что он родился под счастливой звездой.

Джози занервничала. Ей не хотелось думать, что само небо послало ее Джону Гарриману. Это вызывало у нее какое-то странное ощущение.

— Спасибо за печенье, мама, но мне пора приступать к работе, — сказала Джози.

Ларк и не подумала уходить.

— Не слишком переутомляйся, дорогая. Мы очень ценим то, что ты здесь делаешь, но не забывай, что тебе надо отдыхать. Я уверена, что вчера ты работала после закрытия бара, а утром чуть свет снова садишься за работу. Тебе следует сходить куда-нибудь поразвлечься.

Ты никогда не встретишь подходящего мужчину, если будешь все время прятаться в «Голубой рыбе».

— Я не пытаюсь встретить мужчину, мама, — сказала Джози.

— Не будь дурочкой. Ты слишком молода, чтобы обойтись без любви, дорогая. Когда ты окончательно переживешь...

— Я уже пережила! — вскочив с места, прервала ее Джози.

Щеки у нее раскраснелись.

Гарри, наверное, слышал каждое слово, сказанное матерью.

Мать с сомнением окинула ее взглядом:

— Надеюсь, что это так, дорогая. Ты знаешь, как меня это тревожит. Кстати, приехал на уик-энд сын Эмми Скотт из Форт-Лодердейла, и она сказала, что он очень хотел бы познакомиться с хорошей молодой женщиной вроде тебя. Недавно он открыл собственную ветеринарную лечебницу. Он делает первые шаги в бизнесе, но человек он надежный, трудолюбивый. Я его видела. Он высокий, с такими милыми ямочками на щеках и...

— Мама, — прервала Джози дальнейшее описание достоинств сына Эмми Скотт, — ты заставляешь меня нервничать...

— Ах, дорогая, — Ларк осторожно пожала предплечье Джози, — обещай мне, что ты над этим подумаешь, большего я не прошу. А если ты захочешь познакомиться с ним, то он завтра будет на благотворительном базаре. Он будет там целый день давать бесплатные консультации относительно домашних животных.

— У меня нет домашнего животного.

— Захвати с собой золотую рыбку из бара, — подмигнув, посоветовала Ларк. — Просто подумай об этом, договорились? А теперь мне пора в церковь, — сказала она.

Очевидно, главная задача на сегодняшний день — рассказать Джози все о сыне Эмми Скотт — была выполнена.

— Сегодня мы целый день будем готовиться к базару, — сказала она и снова поцеловала Джози.

Закрыв за матерью дверь, Джози вздохнула с огромным облегчением. Она сразу же направилась к шкафу и открыла дверцу.

Гарри поморгал глазами, щурясь на свет.

— Извините, что так получилось, — сказала она. Она была очень смущена и, чтобы скрыть смущение, сразу же приступила к делу: — Думаю, нам надо заняться вашими волосами, пока вас кто-нибудь не .увидел. Надо завершить преобразование вашей внешности. Начнем, если вы готовы. Или вы слишком устали?

Гарри покачал головой.

— Я устал, но выдержу, — храбро сказал он. — Мне с каждой минутой становится все лучше и лучше.

Джози подошла к раковине, придвинула высокий табурет и приглашающим жестом похлопала по нему рукой.

— Понял.

Гарри все еще размышлял над разговором Джози с матерью. Совершенно очевидно, что у Джози был какой-то тяжелый опыт в области отношений с противоположным полом.

Было также очевидно, что она не хотела об этом говорить.

— Мужайтесь! — заявила она, уперев руки в соблазнительные округлые бедра.

Он нерешительно подошел к ней:

— Вам это прежде приходилось когда-нибудь делать?

Губы ее дрогнули в озорной улыбке, которая заставила его занервничать.

— Не на человеке.

Он озадаченно поморгал глазами:

— Что значит «не на человеке»?

— Когда мне было десять лет, я покрасила белого пуделя, — призналась она. — Он стал розовым. Боже мой, знали бы вы только, как мне влетело от мамы!

Он остановился.

— Вы нарочно меня пугаете! Она рассмеялась:

— Не волнуйтесь. Я умею это делать. Верьте мне.

Гарри уселся на табурет.

Верьте мне.

Почему-то эти слова звучали у него в голове. Он действительно верил Джози. При этом он инстинктивно понимал, что так сразу довериться кому-нибудь было ему несвойственно. Почему это было так, он не знал.

— К тому же, — продолжала она, поворачивая его лицом к себе, — это всего лишь волосы. Если не получится, мы их сбреем. Они отрастут снова.

— Я и не знал, что вы такая шутница, — сдержанно заметил он.

— Вы недостаточно хорошо знаете меня, не так ли? — сказала она в ответ.

— Признаюсь, я хотел бы узнать лучше, — серьезным тоном сказал он.

Ее большие красивые глаза встретились с ним взглядом, потом метнулись в сторону. Она повернулась и извлекла из коробочки краски для волос инструкцию по применению.

Она явно пожелала пропустить мимо ушей его последнее замечание.

Только что она была озорной. Теперь вдруг стала робкой.

Он не знал, чего ожидать от нее, и по этой самой причине был страшно заинтригован. Она была милая и забавная... и явно очень уязвимая.

Похоже, когда-то она перед кем-то слишком широко раскрыла душу. И кто-то, воспользовавшись этим, ее обидел. Он был уверен в этом. Ему хотелось бы избить мерзавца до потери сознания, кем бы он ни был, а потом взять все в свои руки и исправить.

Его удивило возникшее желание защитить эту женщину, которую узнал совсем недавно.

Может быть, это объясняется тем, что она спасла его жизнь? Может быть, он просто испытывает к ней чувство благодарности?

Или было в этом нечто большее?

Он склонялся к тому, что в этом есть нечто большее, только не понимал, почему это так.

Она продолжала изучать инструкцию. Наконец она ее отложила, вскрыла один из пакетиков и высыпала его содержимое в пластмассовую емкость. Немного помедлив и закусив губу, она добавила туда же содержимое второго пакетика и тюбик какого-то жидкого снадобья.

Гарри почувствовал себя лабораторной крысой.

— Порядок! — заявила она, перемешав смесь маленькой пластмассовой лопаточкой.

Она взглянула на него, как будто не знала, с чего начать, хотя только что целых пять минут изучала инструкцию.