CCXXXI. Квинту Минуцию Ферму, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 55]
Киликия, конец 51 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет пропретору Ферму.
1. Хотя, беседуя с тобой в Эфесе о деле своего легата Марка Аннея, я, мне кажется, и понял, что ты во всем чрезвычайно благожелателен к нему, тем не менее я так высоко ценю Марка Аннея, что нахожу должным не упустить ничего, что было бы важно для него, и полагаю, что ты ставишь меня так высоко, что не сомневаюсь в том, что моя рекомендация на много увеличит твое расположение. Ибо, хотя я уже давно уважаю Марка Аннея и, как показывают обстоятельства, был о нем такого мнения, что по собственному побуждению сделал его легатом, отказав многим, домогавшимся этого, однако, после того как он был вместе со мной на войне и в походах, я усмотрел в нем такую доблесть, проницательность, верность и такое расположение ко мне, что ни одного человека не поставлю выше его. Ты знаешь, что у него есть спорное дело с жителями Сард; в Эфесе я изложил тебе его суть, которую ты, однако, легче и лучше поймешь при личной встрече.
2. Что касается остального, то я, клянусь, долго сомневался, о чем именно написать тебе. Как ты производишь суд, ведь ясно и известно, к твоей великой славе. Но в этом деле мне не требуется ничего другого, кроме того, чтобы ты произвел суд в соответствии со своими правилами. Тем не менее, так как мне известно, каким авторитетом обладает претор, особенно при той неподкупности, важности и мягкости, которые, по общему мнению, присущи тебе, прошу тебя, во имя нашего теснейшего союза и бесчисленных одинаковых и взаимных услуг, своей благожелательностью, авторитетом, рвением добиться, чтобы Марк Анней понял, и что ты друг ему, в чем он не сомневается, ибо он часто говорил мне об этом, и что ты, благодаря этому моему письму, стал много большим другом ему. Во всей твоей власти в провинции нет ничего, чем бы ты мог больше обязать меня. Наконец, у тебя, я полагаю, нет сомнений, как выгодно тебе будет проявить внимание и оказать услугу благодарнейшему человеку и честнейшему мужу.
CCXXXII. Квинту Минуцию Ферму, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 56]
Киликия, конец 51 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет пропретору Ферму.
1. Путеоланец Клувий837 глубоко уважает меня и мой близкий друг. Он убежден, что ему придется отнести к потерянным и безнадежным все дела, которые он ведет в твоей провинции, если он их не завершит благодаря моей рекомендации во время твоего наместничества. Ныне, когда преданнейший мне друг взваливает на меня такое бремя, и я взвалю его на тебя, во имя твоей необычайной преданности мне, однако так, чтобы не быть в тягость тебе.
2. Миласейцы и алабандийцы838 должны деньги Клувию. Когда я был в Эфесе, Эвфидем сказал мне, что позаботится о том, чтобы поверенные839 миласейцев были посланы в Рим. Этого не сделали. Я слыхал, что были отправлены послы; но я предпочитаю поверенных, чтобы можно было достигнуть чего-нибудь. Поэтому прошу тебя приказать им, а также алабандийцам отправить в Рим поверенных. Кроме того, алабандиец Филот дал Клувию ипотеки840, и срок им истек. Постарайся, пожалуйста, о том, чтобы он либо отказался от ипотек и передал их управителям Клувия, либо уплатил деньги. Кроме того, пусть гераклейцы и баргилийцы841, которые также его должники, либо уплатят деньги, либо удовлетворят его за счет своих доходов.
3. Кроме того, ему должны кавнийцы842, но, по их словам, их деньги внесены на хранение. Выясни это, пожалуйста, и если ты установишь, что они не вносили денег на хранение ни на основании эдикта, ни на основании декрета843, то постарайся, чтобы для Клувия, по твоему распоряжению, был сохранен рост844. Это дело тем более беспокоит меня, что оно касается Гнея Помпея, также моего друга, и что он, мне кажется, встревожен этим даже больше, чем сам Клувий. Мне очень хочется, чтобы мы его удовлетворили, еще и еще настоятельно прошу тебя об этом.
CCXXXIII. Публию Силию Нерве, в провинцию Вифинию
[Fam., XIII, 61]
Киликия, конец 51 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет пропретору Публию Силию845.
Ты, я полагаю, знаешь, что я поддерживал самые тесные дружеские отношения с Титом Пиннием, о чем он, впрочем, объявил в своем завещании, сделав меня как опекуном, так и вторым наследником846. Его сыну, удивительно усердному, образованному и скромному, никейцы847 должны большие деньги, около 8 000 000 сестерциев, и, как я слыхал, хотят выплатить прежде всего ему. Итак, ты чрезвычайно обяжешь меня (так как не только прочие опекуны, которые знают, как высоко ты меня ценишь, но и сам юноша убежден, что ты готов все сделать ради меня), если приложишь старания, насколько это допустят твои правила и достоинство, чтобы Пиннию было уплачено возможно больше денег по долгу никейцев.
CCXXXIV. Публию Силию Нерве, в провинцию Вифинию
[Fam., XIII, 62]
Киликия, конец 51 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет пропретору Публию Силию.
И за дело Атилия (хотя я и прибыл поздно, но все-таки, благодаря услуге с твоей стороны, спас почтенного римского всадника) я почувствовал расположение к тебе и, клянусь, всегда в душе считал, что ты к моим услугам ввиду тесных и исключительно дружеских отношений с моим Ламией848. Итак, прежде всего благодарю тебя за то, что ты избавляешь меня от всей тяготы; затем продолжаю быть бессовестным, но я же и исправлю это: ведь я всегда буду уважать и оберегать тебя со всем вниманием, как никого; если ты чтишь меня, постарайся относить брата моего Квинта к числу тех же, что и меня. Так ты на много увеличишь свою большую услугу.
CCXXXV. Публию Силию Нерве, в провинцию Вифинию
[Fam., XIII, 64]
Киликия, конец 51 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет пропретору Публию Силию.
1. Мой Нерон849 сказал мне, что он тебе чрезвычайно или, лучше, невероятно благодарен, так что, по его словам, ему не могла быть воздана ни одна почесть, которой ты бы не оказал — ему. Ты много выиграешь от общения с ним: ведь нет ничего приятнее этого молодого человека. Но, клянусь, ты чрезвычайно обязал и меня, ибо выше Нерона я не ставлю никого из всей знати. Поэтому, если ты сделаешь то, о чем он хочет с тобой переговорить при моем посредничестве, ты меня чрезвычайно обяжешь. Прежде всего, что касается алабандийца Павсания, то отложи дело, пока Нерон не приедет; как я понял, он чрезвычайно желает решения в его пользу; итак очень прошу тебя об этом. Затем горячо препоручаю тебе нисейцев850, которых Нерон считает своими близкими друзьями и опекает и защищает с величайшей заботливостью; пусть этот город поймет, что покровительство Нерона — для него наивысшая защита. Я часто рекомендовал тебе Страбона Сервилия; теперь делаю это тем настоятельнее, что Нерон взял на себя его дело. Я только прошу тебя заняться его делом, не оставлять невиновного человека для следствия, которое будет вести кто-то, не похожий на тебя. Так и ты обяжешь меня, и я сочту, что ты проявил свое человеколюбие.
837
Марк Клувий — банкир из Путеол; впоследствии сделал Цицерона одним из своих наследников.
838
Миласа и Алабанда — свободные города в Карии.
839
Поверенные (ecdici) посылались в Рим городскими общинами для защиты интересов городов, если наместник переносил в Рим разрешение спорного дела с римским гражданином; поверенные имели право выступать в суде. Так как отправка их обходилась дорого, городские общины предпочитали соглашение на месте.
840
Закладные на землю.
841
Гераклея и Баргилия — города в Карии.
842
Кавн — город в Карии.
843
Эдикт наместника носил более общий характер, декрет касался отдельного вопроса.
844
Если деньги вносились в депозит (в храм), то начисление процентов приостанавливалось.
845
Пропретор в провинции Вифинии и Понте в 51 г.
846
Второй наследник получал право на наследство в случае смерти первого наследника.
847
Никея — город в Вифинии.
848
Луций Элий Ламия защищал Цицерона в 58 г. и был незаконно удален из Рима консулами Габинием и Писоном. В 48 г. он был посредником при переговорах между Цицероном и Марком Антонием.
849
Целью посещения Тиберия Клавдия Нерона были переговоры о его браке с Туллией, но она к тому времени уже стала женой Долабеллы.
850
Жители города Нисы в Карии.