3. Короче говоря, в этой поездке меня обрадовала одна только моя совесть. Ведь не следовало допускать, чтобы он выехал из Италии до встречи со мной. Когда я выполнил эти обязанности, налагаемые приязнью и долгом, мне следовало сказать себе:
Что ныне значит для тебя Сей путь сюда, о прорицатель?3832
Корабль3833 я нашел совсем разломанным, или, лучше, разобранным: ничего по плану, ничего обдуманно, ничего последовательно. Поэтому, хотя я даже ранее не колебался, теперь еще меньше колеблюсь улететь отсюда и возможно скорее туда,
Где Пелопа сынов ни деяний, ни славы не слышно3834.
4. Но послушай! Чтобы ты случайно не был в неведении: за три дня до нон Долабелла сделал меня своим легатом3835. Об этом меня известили вчера вечером. Посольство во исполнение обета3836 не нравилось даже тебе. В самом деле, было бы нелепо для меня после ниспровержения государственного строя выполнять те обеты, которые я бы дал, если бы он удержался. И, по-моему, свободные посольства, на основании Юлиева закона3837, предоставляются на ограниченное время, и продлить его нелегко. Я хотел бы посольства такого рода, чтобы дозволялось приезжать, выезжать, когда захочешь; это теперь прибавлено мне3838. Но прекрасна свобода на пятилетие, предоставляемая этим правом! Впрочем, зачем мне думать о пятилетии? Для меня срок, видимо, сокращается3839. Но оставим хулу.
DCCXLVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 12]
Анций, 9 или 10 июня 44 г.
1. Насчет Бутрота3840, клянусь, хорошо. А я послал Тирона с письмом к Долабелле, раз ты велел. Чем это повредит? Но о наших анциатах3841 я, мне казалось, написал вполне достаточно, чтобы ты не сомневался в том, что они будут иметь досуг и воспользуются оскорбительной милостью Антония3842. К делу снабжения зерном Кассий относится с пренебрежением; Сервилия говорит, что упоминание об этом она удалит из постановления сената. А наш3843 и очень важно — после того как согласился со мной, что для него небезопасно быть в Риме (ведь он предпочитал устроить игры в свое отсутствие), — говорит, что немедленно выедет в Азию, как только передаст приготовления к играм тем, кто ими будет ведать. Он собирает корабли; мысли его в пути. Тем временем они намереваются быть в тех же местах; правда, Брут говорил, что будет в Астуре.
2. Луций Антоний3844 благородно советует мне в письме отбросить беспокойства. Вот одно одолжение; другое, пожалуй, будет, если он приедет в тускульскую усадьбу3845. О невыносимые дела! Все-таки их переносишь. Кто из Брутов несет вину за них ?3846 У Октавиана, как к понял, достаточно ума, достаточно присутствия духа, и он, казалось будет относиться к нашим героям3847 так, как мы хотели бы. Но насколько следует верить возрасту, насколько имени, насколько наследству, насколько воспитанию, — требует большого обсуждения. Отчим3848, по крайней мере, полагал, что — нисколько; его я видел в Астуре. Но всё же его следует вскармливать и, самое главное, отвлекать от Антония. Марцелл3849 — прекрасно, если наставляет нашего3850 в наших взглядах. Тот3851, по крайней мере, мне кажется, расположен к нему. Однако Пансе и Гирцию он не особенно верит. Хорошая способность, только бы она сохранилась.
DCCXLVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 16]
Анций, 11 или 12 июня 44 г.
Наконец, от Цицерона письмоносец и письмо, написанное, клянусь, с отделкой3852, что само по себе указывает на некоторый успех; также и прочие пишут о превосходном. Однако Леонид сохраняет свое «до сего времени»3853, но с необычайными похвалами — Герод. Что еще нужно. В этом отношении я легко утешаюсь словами и охотно оказываюсь легковерным. Если Стаций3854 написал тебе что-либо, касающееся меня, пожалуйста, сообщи мне.
DCCXLIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 15]
Анций, 13 июня 44 г.
1. Проклятие Луцию Антонию, раз он притесняет бутротцев3855. Я составил свидетельство, которое будет запечатано, когда ты захочешь. Деньги арпинцев, если потребует эдил Луций Фадий3856, возврати хотя бы все. В другом письме я написал тебе о 110 000 сестерциев, — чтобы их уплатили Стацию. Итак, если потребует Фадий, я хочу, чтобы они были возвращены ему; кроме Фадия — никому. У меня они, я считаю, на хранении. Я написал Эроту, чтобы он возвратил их.
2. Царицу я ненавижу; что я по праву так поступаю, знает Аммоний, поручитель за ее обещания, которые имели отношение к науке и соответствовали моему достоинству, так что я осмелился бы сказать о них даже на народной сходке3857. О Саре я узнал, помимо того, что он негодный человек, что он, сверх того, еще заносчив по отношению ко мне: всего один раз видел я его у себя в доме; на мой любезный вопрос, что ему нужно, он сказал, что ищет Аттика. О гордости же самой царицы, когда она находилась в садах за Тибром, не могу вспомнить без сильной скорби. Итак, с ними — ничего; они полагают, что у меня нет не то, что присутствия духа, но даже гнева.
3. Моему отъезду3858, как вижу, препятствует управление Эрота. Ведь хотя на основании остатков, которые он подсчитал в апрельские ноны, я должен был иметь деньги в изобилии, я вынужден занимать, а то, что было выручено из тех доходных владений3859, я считал отложенным на тот храм3860. Но это я поручил Тирону, которого по этой причине посылаю в Рим. Я не хотел обременять тебя, и без того обремененного.
4. Чем мой Цицерон скромнее, тем больше он трогает меня. Ведь об этом он ничего не написал мне, которому он, без сомнения, прежде всего должен был написать; но Тирону он написал, что после апрельских календ (ведь это окончание его годичного срока) ему ничего не дано. Ты, знаю я, по своей натуре, всегда находил нужным и полагал, что даже для моего достоинства важно, чтобы он был обставлен мной не только щедро, но даже пышно и роскошно. Поэтому, пожалуйста, позаботься (и я не обременял бы тебя, если бы мог сделать это при посредстве другого), чтобы ему было переведено в Афины3861, сколько ему нужно на расходы в течение года. Разумеется, Эрот уплатит наличными. Ради этого я послал Тирона. Итак, ты позаботишься и напишешь мне, если ты что-нибудь признаешь нужным для него.
3832
Очевидно, стих из комедии; снова цитируется в письме DCCLXXX, § 2.
3833
Обычное у древних сравнение государства с кораблем, часто встречающееся у Цицерона.
3834
Излюбленная цитата Цицерона (из «Пелопа» Акция). Ср. письма CCCCLXXV, § 2; DCXCVI, § 1; DCCXVI, § 2.
3835
Долабелла, будучи проконсулом Сирии (ср. письмо DCCXIII, §§ 2—3), сделал Цицерона своим легатом, предоставив ему право находиться там, где он сам пожелает.
3836
См. т. I, прим. 13 к письму X. Ср. письмо DCCII, § 2.
3837
Закон Цезаря против вымогательства.
3838
См. прим. 14.
3839
Ввиду опасности мести со стороны цезарианцев. Ср. письмо DCCLI, § 2.
3840
Ср. письмо DCCLXVII, § 4.
3841
О Марке Бруте и Гае Кассии.
3842
См. предыдущее письмо, § 1.
3843
Марк Брут.
3844
Народный трибун, брат Марка Антония.
3845
Ср. письмо DCCXLIII, § 2. Ирония: посещение брата консула будет честью даже в том случае, если целью этого посещения будет конфискация имущества.
3846
Децим ли Брут (ср. письмо DCCXLVI, прим. 6) или Марк Брут за то, что вместе с Цезарем не был убит Марком Антонием; ср. письмо DCCLIII, § 1. Возможна также игра слов (brutus — глупый); ср. т. II, письмо CCLI, § 25, прим. 46.
3847
К участникам заговора.
3848
Луций Марций Филипп, отчим Октавиана.
3849
Шурин Октавиана. Текст в этом месте ненадежен.
3850
Марк Брут.
3851
Октавиан.
3852
Ср. письма DII, § 4; DCCX, § 2.
3853
Ср. письмо DCCXXII, § 3.
3854
Вольноотпущенник Квинта Цицерона. Ср. т. I, письмо LIII, §§ 1—3.
3855
Луций Антоний ведал распределением земли между ветеранами и оспаривал отмену указа Цезаря о конфискации земли бутротцев. Ср. письмо DCCLXVII, § 4.
3856
Фадий был эдилом в Арпине. Цицерон был должником городской общины. Ср. письмо DCXCIV, § 3.
3857
Клеопатра, жившая в Риме, очевидно, обещала Цицерону какие-то подарки — книги или скульптуру (?) — и не исполнила своего обещания. Аммоний и Сара — приближенные Клеопатры. Предложено также чтение «Серапион».
3858
В Грецию, на правах свободного посольства.
3859
Квартирная плата. Ср. письмо DCCL, § 1.
3860
Речь идет о храме в честь Туллии в связи с ее обожествлением. Ср. письма к Аттику 45 года.
3861
Посредством переводного векселя.