DXCII. Луцию Лукцею, в Рим
[Fam., V, 15]
Астурская усадьба, 10—12 мая 45 г.
Марк Цицерон шлет привет Луцию Лукцею, сыну Квинта2900.
1. Вся твоя приязнь ко мне всесторонне проявилась в том письме, которое я недавно получил от тебя; она, правда, хорошо известна мне, но все-таки — лестная и желанная; я бы сказал «приятная», если бы не утратил навсегда этого слова, — и не по одной той причине, которую ты подозреваешь и из-за которой ты, пользуясь мягчайшими и ласковейшими словами, меня тяжко обвиняешь2901, но потому, что лекарств для столь большой раны2902, которые должны существовать, не существует.
2. Что же? У друзей мне искать прибежища? Сколь многочисленны они? Ведь у нас были почти общие, из которых одни пали, другие очерствели каким-то образом. Совместно с тобой я, действительно, мог бы жить и очень хотел этого: давность, приязнь, привычка, одинаковые занятия. Какой связи, прошу, недостает нашему союзу? Итак, можем мы быть вместе? И я, клянусь, не понимаю, что препятствует этому. Но, во всяком случае, — до сего времени мы не были вместе, хотя и были соседями по тускульской, по путеольской усадьбе. Что говорить мне «в Риме», в котором, раз форум общий, соседства не требуется?
3. Но — не знаю, какой судьбой, — наш век совпал с таким временем, что как раз тогда, когда нам надо было бы особенно процветать, нам даже совестно жить2903. И в самом деле, какое прибежище могло быть для меня, лишенного и дома и на форуме знаков почета2904 и утешений? Литература, верю я, которой я усидчиво занимаюсь. И в самом деле, что другое могу я делать? Но — не знаю, как — сама она не пускает меня к гавани и прибежищу и как бы укоряет за то, что я остаюсь в этой жизни, в которой нет ничего, кроме продления самого жалкого времени.
4. Здесь ты удивляешься, что я не в том городе, в котором дом совсем не может доставить удовольствие2905, чрезвычайно сильна ненависть к обстоятельствам, к людям, к форуму, к курии? Поэтому я занимаюсь литературой, на которую трачу все время, так, чтобы искать в ней не длительное лечение, а слабое забвение скорби.
5. Если бы мы — я и ты — сделали то, что нам даже на ум не приходило вследствие ежедневных опасений, мы были бы вместе в течение всего времени, и ни меня не беспокоило бы твое здоровье, ни тебя — моя печаль. Насколько это будет возможно, осуществим это. И в самом деле, что более подходит для каждого из нас? Итак, я с тобой вскоре увижусь.
DXCIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 41]
Астурская усадьба, 11 мая 45 г.
1. Мне не о чем было писать; но я хотел знать, где ты; если ты в отъезде или намерен быть в отъезде, то — когда ты намерен возвратиться. Итак, ты сообщишь. А то, что ты хотел знать, — когда я уезжаю из этой местности, — на другой день после ид я решил остановиться в Ланувии, затем на другой день — в тускульской усадьбе или в Риме. Как я поступлю, узнаешь в тот самый день.
2. Ты знаешь, как несчастье склонно к обвинению; по отношению к тебе, правда, менее всего; тем не менее я весь поглощен храмом; если он не будет, не говорю — закончен, но если я не буду видеть, что он строится (осмеливаюсь сказать это, а ты, как обычно, примешь), моя скорбь набросится на тебя, правда, незаслуженно; ты, однако, перенесешь то самое, о чем я пишу, как переносишь и перенес все, относящееся ко мне. Все свои утешения, пожалуйста, направь на одно это.
3. Если ты хочешь знать, чего я хочу, то, во-первых, владений Скапулы, во-вторых, Клодии, затем — если Силий не хочет, а Друз действует непорядочно, — Кусиния и Требония. Полагаю, есть третий владелец; наверное знаю, что был Ребил. Но если ты стоишь за тускульскую усадьбу2906, как ты указал в одном письме, я с тобой соглашусь. Ты это непременно закончишь, если хочешь, чтобы получил облегчение я, которого ты даже теперь обвиняешь строже, чем допускает твое обыкновение, но ты делаешь это от необычайной любви и, быть может, под влиянием моей ошибки. Тем не менее, если хочешь, чтобы я получил облегчение, то это — наивысшее облегчение или, если хочешь знать правду, — единственное.
4. Если ты прочтешь письмо Гирция, которое кажется мне как бы прообразом того порицания, которое Цезарь написал о Катоне2907, сообщишь мне, если тебе будет удобно, каково твое мнение. Возвращаюсь к храму; если он не будет закончен этим летом, которое, как видишь, остается в нашем распоряжении, не буду считать, что я освобожден от обвинения в преступлении2908.
DXCIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 42, § 3; 43]
Астурская усадьба, 12 мая 45 г.
(42) 3. Мне пришло на ум напомнить тебе, чтобы ты сделал то самое, что ты делаешь2909. Ведь я считал, что ты с большим удобством можешь это же совершить дома, по устранении помехи.
1. На другой день после ид, как я писал тебе ранее, я решил остановиться в Ланувии, затем или в Риме, или в тускульской усадьбе. Ты будешь заблаговременно знать, где. Ты правильно пишешь, что это дело будет для меня облегчением; ты поступаешь хорошо, но верь мне, то2910 доходит до такой степени, какую ты не можешь себе представить. Обстоятельства показывают, в какой степени я этого желаю, раз я решаюсь признаться тебе, который, полагаю, не особенно одобряешь это2911. Но в этом тебе следует переносить мое заблуждение. Переносить? Нет, более того — даже помогать.
2. Насчет Отона я не уверен; быть может, оттого, что сильно желаю. Однако имущество даже больше, чем мои средства, особенно, когда соперник и сильно желает, и богат, и является наследником. Следующее владение, которое я бы хотел, — Клодии. Но если это устроить невозможно, устрой любое. Считаю себя связанным совестью в большей мере, нежели кто-либо был связан каким-либо обетом. Осмотришь также сады Требония, даже если владельцы в отъезде. Но, как я писал тебе вчера, подумаешь также насчет тускульской усадьбы, чтобы не прошло лето, чего, во всяком случае, не следует допускать.
DXCV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 44, 45, § 1]
Астурская усадьба, 13 мая 45 г.
1. Легко мирюсь и с тем, что Гирций, сочувственно написал тебе кое-что обо мне (ведь он поступил любезно), и гораздо легче с тем, что ты не прислал мне его письма; ведь ты поступал еще более любезно. Я для того хочу, чтобы его книгу о Катоне, которую он прислал мне, распространяли твои2912, чтобы порицания со стороны этих усиливали прославление того2913.
2. Ты действуешь через Мустелу2914; к твоим услугам вполне подходящий человек и очень преданный мне еще со времени дела Понция. Заверши, следовательно, что-нибудь. Но что нужно другое, как не доступ для покупателя? А это может быть осуществлено через любого наследника. Но Мустела, считаю я, завершит это, если ты попросишь. Мне же ты предоставишь место, которого я хочу, для того, чего мы хотим, и кроме того стариковское занятие2915. Ведь те владения Силия и Друза кажутся мне недостаточно подходящими для главы дома. И в самом деле, что сидеть целые дни в усадьбе2916? Итак, я бы предпочел эти, прежде всего — Отона, затем — Клодии. Если ничего не выйдет, следует либо предоставить игру Друзу, либо воспользоваться тускульской усадьбой.
2900
Ответ на письмо DXC.
2901
Ср. письмо DXC, § 2.
2902
Смерть дочери Туллии.
2903
Ср. т. II, письмо CCCCLXII, § 4.
2904
Ср. письмо DLXXIX, § 2.
2905
В Риме находилась вторая жена Цицерона Публилия, с которой он вскоре развелся.
2906
Т.е. за сооружение храма в тускульской усадьбе.
2907
Ср. письмо DLXXXIX, § 1.
2908
Цицерон считает преступным не выполнить своего долга перед умершей дочерью.
2909
Ср. письмо DXCV, § 3.
2910
Горе Цицерона в связи со смертью Туллии.
2911
Намерение Цицерона построить храм, посвященный Туллии.
2912
Переписчики.
2913
Речь идет о Катоне Утическом.
2914
Наследник Скапулы вместе с Отоном, Криспом и Вергилием.
2915
Ср. письма DLXVI, § 2; DLXX, § 2.
2916
Ср. письмо DLXXXIV, § 2.