Изменить стиль страницы

Но добродетель от нас отделили...

и прочее2641.

DXXXIX. Гнею Планцию, в Коркиру

[Fam., IV, 14]

Рим, январь (?) 45 г.

Марк Цицерон шлет привет Гнею Планцию.

1. Я получил от тебя два письма, отправленных из Коркиры, в одном из которых ты меня поздравлял, так как слышал, будто я достигаю своего былого достоинства; в другом ты высказывал пожелание, чтобы то, что я совершил, окончилось благоприятно и счастливо2642. Что касается меня, то если достоинство в том, чтобы держаться честных мнений о государственных делах и находить у честных мужей одобрение своему мнению, я достигаю своего достоинства; но если достоинство в том, чтобы то, что думаешь, ты мог либо осуществить, либо, наконец, защитить свободной речью, то у меня не остается даже какого-либо следа, достоинства, и прекрасно, если я могу владеть самим собой, чтобы то, что частью уже налицо, частью угрожает, переносить с умеренностью, а это трудно во время такой войны2643, исход которой с одной стороны угрожает резней, с другой — рабством.

2. При этой опасности у меня есть небольшое утешение, когда я вспоминаю, что я предвидел это2644 тогда, когда я опасался даже нашей удачи, не только неудачи, и видел, как велика опасность того, что вопрос о государственном праве2645 разрешается оружием. Если бы им победили те, к кому я присоединился2646, приведенный к этому надеждой на мир, а не жаждой войны, то я все же понимал, сколь жестокой стала бы победа и раздраженных, и алчных, и наглых людей; а если бы они были побеждены, то — как много погибло бы граждан, частью известнейших, частью даже — лучших, которые предпочитали, чтобы я, предсказывая это и честнейшим образом заботясь об их спасении, был признан скорее слишком робким, чем недостаточно проницательным.

3. Что касается твоего поздравления с тем, что я совершил, то я твердо знаю, что ты так хочешь; но в столь несчастливое время я не принял бы никакого нового решения2647, если бы при своем возвращении не застал своих домашних дел нисколько не в лучшем положении, нежели государственные. От тех же, кому, ввиду моих бессмертных благодеяний, мое спасение и мое имущество должны были быть дороже всего, я, видя, что из-за их подлости для меня в моих стенах нет ничего безопасного, ничего свободного от коварства2648, счел нужным оградить себя верностью новых дружеских связей от вероломства старых. Но о моих делах довольно или даже слишком много.

4. Что касается твоих, то я хотел бы, чтобы ты был в таком настроении, в каком ты должен быть, то есть не считал, что тебе следует особенно бояться чего-то2649. Ведь если будет какой-либо государственный строй, то, каким бы он ни был, ты, предвижу я, будешь вне всяких опасностей: ведь одни, как я понимаю, тобой уже умилостивлены2650, другие никогда не были разгневаны. Что же касается моего расположения к тебе, то, пожалуйста, считай так: хотя я и вижу, кто я в настоящее время и что я могу, тем не менее, содействием и советом, во всяком случае — рвением я буду готов помочь твоему делу, доброму имени, спасению — в чем только ни признаю нужным. Ты же, пожалуйста, сообщай мне возможно тщательнее, и что ты делаешь и что ты думаешь делать. Будь здоров.

DXL. Марку Клавдию Марцеллу, в Митилену (Лесбос)

[Fam., IX, 10]

Рим, январь 45 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет Марку Марцеллу.

1. Хотя и не было ничего нового, о чем я мог бы тебе написать, и я уже больше начинал ждать твоего письма или, лучше, тебя самого, все-таки, когда выезжал Феофил2651, я не мог не дать ему письма. Итак, постарайся приехать возможно скорее; ведь ты приедешь, поверь мне, ожидаемый не только нами, то есть своими, но и всеми решительно. Ведь мне иногда приходит на ум некоторое опасение, что поздний отъезд2652 доставляет тебе удовольствие.

2. Если бы ты не обладал ни одним чувством, кроме зрения2653, я бы тебе вполне простил, если бы ты не захотел видеть кое-кого; но так как то, о чем слышишь, не намного легче, нежели то, что видишь, а я предполагал, что для твоего имущества очень важно, чтобы ты приехал возможно скорее2654, и это имеет значение во всех отношениях2655, то я счел нужным указать тебе на это. Так как я высказал то, что признаю нужным, то остальное ты обдумаешь со свойственным тебе благоразумием. Все-таки, пожалуйста, сообщи мне, к какому времени нам тебя ждать.

DXLI. Гаю Кассию Лонгину, в Брундисий

[Fam., XV, 17]

Рим, начало января 45 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Кассию.

1. Письмоносцы у тебя несообразные; впрочем, меня они не обижают; однако, уезжая от меня, они требуют письма; прибывая ко мне, не доставляют. Все-таки это самое они делали бы лучше, если бы предоставляли мне какое-нибудь время для писания. Но они приходят в дорожных шляпах; говорят, что спутники ждут у ворот. Поэтому ты простишь; вот второе краткое письмо, что ты получишь; но жди всего обо всем. Впрочем, к чему я обеляю себя перед тобой, раз твои прибывают ко мне с пустыми руками, а к тебе возвращаются с письмами?

2. У нас здесь — я все-таки кое-что напишу тебе — умер Публий Сулла отец2656; одни говорят — от руки разбойников, другие — от несварения. Народ не беспокоился; ведь было известно, что он обижен2657. По своему благоразумию, ты это перенесешь спокойно. Впрочем, мы потеряли лицо города. Полагаю, что Цезарь будет огорчен — из опасения, как бы не затянулась продажа с торгов. Торговец съестными Миндий и торговец красками Аттий очень радовались, что потеряли противника2658.

3. Насчет Испании2659 ничего нового, но ждут очень многого; слухи несколько печальные, но из неизвестных источников. За два дня до январских календ наш Панса выехал в походном плаще2660, чтобы любой мог понять то, в чем ты недавно начал сомневаться, — что прекрасное следует избирать ради него самого2661. Ведь и потому, что он многим облегчил их несчастья, и потому, что в этих бедах он себя показал человеком, честные люди оказывали ему удивительное расположение.

4. Что ты до сего времени задержался в Брундисии, очень одобряю и радуюсь этому. И, клянусь, считаю, что ты поступишь благоразумно, если будешь свободным от пустых стараний2662. По крайней мере, мне, любящему тебя, будет приятно. И, прошу тебя, когда ты впредь будешь отправлять домой какое-либо письмо, — помни обо мне. Я же, когда буду знать, никогда не допущу, чтобы кто-нибудь отправился к тебе без моего письма.

вернуться

2641

Гесиод, «Труды и дни», стихи 289—290:

Но добродетель от нас отделили бессмертные боги

Тягостным потом.

(Перевод В.В. Вересаева).

Смысл: успех дается упорным трудом. Слова «и прочее», возможно, принадлежат переписчику, сократившему цитату; Цицерон мог написать стих Гесиода полностью.

вернуться

2642

Брак Цицерона с Публилией. См. § 3.

вернуться

2643

Война в Испании, которую Цезарь вел против сыновей Помпея; их победа привела бы к резне, победа Цезаря — к рабству.

вернуться

2644

Ср. т. II, письма CCCXLI, § 2; CCCLXIV, § 6; CCCLXXX, § 3.

вернуться

2645

Возможно, намек на право Цезаря на заочную кандидатуру в консулы на 48 г. на основании закона десяти народных трибунов.

вернуться

2646

Партия оптиматов.

вернуться

2647

Развестись с Теренцией и жениться на Публилии.

вернуться

2648

По возвращении в Рим в 47 г. Цицерон нашел, что Теренция вела домашние дела недобросовестно. Ср. т. II, письмо CCCCXXVII, § 5. Говоря о коварстве, Цицерон имеет в виду брата Квинта и его сына, которые, выгораживая себя, старались очернить его перед Цезарем. Ср. т. II, письма CCCCXVII, § 2; CCCCXX, § 1.

вернуться

2649

Ср. письмо CCCCLXXXV, § 2.

вернуться

2650

Речь идет о цезарианцах.

вернуться

2651

Вольноотпущенник Марцелла.

вернуться

2652

Отъезд из Греции.

вернуться

2653

Ср. письмо CCCCLXXXVIII, § 1.

вернуться

2654

Об опасности для имущества Марцелла ср. письмо CCCCLXXXVII, § 5.

вернуться

2655

Намек на впечатление, которое приезд Марцелла может произвести на Цезаря.

вернуться

2656

См. прим. 7 к письму DXXXV.

вернуться

2657

Высказано предположение, что это намек на причастность Суллы к уголовным преступлениям. Возможен также перевод «сожжен» — сожжение трупа.

вернуться

2658

Названные лица также скупали конфискованное имущество помпеянцев.

вернуться

2659

Война Цезаря против сыновей Помпея.

вернуться

2660

См. т. I, прим. 1 к письму CXIX. Очевидно, временный отъезд к Цезарю в Испанию. Чтобы принять у Марка Брута провинцию Цисальпийскую Галлию, Панса выехал из Рима только в марте 45 г. Ср. письмо DLVII, § 3.

вернуться

2661

Положение стоической философии, которое Кассий, ставший эпикурейцем, теперь должен отвергать.

вернуться

2662

От стараний восстановить прежний государственный строй.